Working languages:
English to Korean
Korean to English

Julie Ryu
Bet you'll come back :)

Auburn, Washington, United States
Local time: 06:54 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Law: Taxation & CustomsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Law (general)
IT (Information Technology)Medical: Health Care
Food & DrinkCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)Medical (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Korean to English: Admission essay
Source text - Korean
유년 시절부터, 나는 학교보다는 새상이 어떻게 돌아가는 지에 대해 더 많은 관심이 있었다. 이것이 바로 내가 대학교를 들어간지 2주만에 그것이 시간낭비라고 생각하고 내 친구들과 함께 비즈니스를 시작한 이유이다. 그때 나는 어렸고 충분한 자본도 없었다. 그 사업은 많은 전문적 기술을 요구했고 나는 충분한 지식을 갖추지 못했었다. 물론 내 열정은 엄청나게 컸지만, 나의 더욱 커지는 자본, 경험, 그리고 사업 감각의 제한은 결국 극복할수 없는 장애물이 되고 말았다. 나는 쓰지만 값진 경험을 얻게 되었다. 나는 지식과 경험이 얼마나 중요한지를 깨닫게 되었다. 나는 학교로 돌아갔고 열심히 공부했다.
Translation - English
Since my youth, I was more interested in how the world operates than in school. This is the reason that two weeks into college, I started a business with my friends rather than pursue what was, in my mind, a waste of time. I was young at the time, and did not have sufficient capital. The business required many technological skills, and I lacked enough knowledge. Although, my passion was blindingly prodigious, my burgeoning limitations - capital, experience, and business acumen – eventually amounted to a hurdle too large to overcome. I learned a bitter, but also valuable lesson. I realized how important knowledge and education are. I returned to school and studied doggedly.
English to Korean: Accelerated Durability Testing
General field: Medical
Source text - English
Accelerated Durability Testing
Accelerated Durability Testing was performed to meet the objective of FDA 1545 “Non-Clinical Tests and Recommended Labeling for Intravascular Stents and Associated Delivery Systems” requirements for in vitro mechanical fatigue testing. Fatigue testing was performed to demonstrate durability of the 3.5x25mm Shield when subject to 40 million cycles of simulated physiological conditions. A 3.5x25mm Shield was chosen for this test since it was determined to be the worst case mean and cyclic strain condition in the finite element analysis. This testing was performed in 37C saline in a curved radius of 15 mm to simulate an equivalent 1year life test.
Translation - Korean
가속 내구 시험

가속 내구 시험은 FDA 1545 “비 임상 시험 과 혈관 내 스텐트 및 관련 전달 시스템에 대한 권장 표시” 체외 기계적 피로 시험에 대한 요구 사항의 목적을 충족하기 위해 수행되었다. 피로 시험은 40만 주기의 모의 생리적 조에서 3.5x25mm 방패의 내구성을 증명하기 위해 수행되었다. 3.5x25mm 방패는 이것이 최악의 판단 수단과 유한 요소 분석에서 고리형 균주조건으로 판단된 이래로 이 실험을 위해 선택되었다.
이 테스트는 섭씨 의 37도의 곡선 반경이 15mm인 식염수 안에서 등가 1년 수명 시험을 시뮬레이트 하도록 수행되었다.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am a Korean-American U.S. citizen living in Seattle, USA with a passion and knack for languages. I am 34 years-old (as of 2014), and immigrated to America when I was 2. Despite leaving Korea at such a tender age, my fluency in the Korean language continued to develop while living in Seattle. My first experiences of interpreting and translating were for my parents who were non-native speakers of English. This extended to helping my Korean-speaking parents and English-speaking siblings understand each other, then eventually, to communicating with business professionals related to my parents' line of work. I attended a private school from grade school to high school, obtaining a rigorous English language and literature-based background. In 2002, I graduated from the University of Washington, Seattle, with a B.A. in English. My English language skills were further honed and sharpened by attending law school at Willamette University in Oregon. I have many years of experience translating and interpreting, including a few years of professional-level experience through private tutoring of business professionals; working at a pro bono legal clinic serving purely Korean-speaking clients; working at law firms with Korean clients; and translation experiences ranging from simple translations of brochures, college admissions essays, graduate-level essays and theses, to business and legal contracts. My speaking fluency and authenticity of sound is on par with native Korean speakers; I have no accents in either language. I am currently writing a novel in collaboration with my husband.

저는 미국 시애틀에 살고있고 언어에 대한 많은 열정과 재주를 가지고 있는 한국계 미국인입니다. 현제 나이는 34살 (2014년 기준)이고 미국에는 2살때 이민을 왔습니다. 어린 나이에 한국을 떠나 왔음에도 불구하고, 시애틀에 살면서 한국말을 계속 발전시킬 수 있었습니다. 제 첫번째 번역과 통역의 경험은 미국말이 모국어가 아닌 저의 부모님을 위에서 였습니다. 이후로도 한국말을 하시는 부모님과 영어를 쓰는 형제 자매가 서로 이해하는데 돕도록 하고, 또한 저희 부모님이 전문적 일을 위해 의사소통을 하는데에도 돕게 되었습니다. 저는 초등학교부터 고등학교까지 사립학교를 다녔고, 많은 영어와 문학에 대한 배경을 지닐 수 있게 되었습니다. 2002년도에는 영어 전공으로 시애틀에 있는 워싱턴 대학을 졸업하였고, 저의 영어 기술은 오래곤 주에 있는 윌라멧 법대를 다니면서 더욱 가다듬어 졌습니다. 저는 전문인들에게 개인 과외를 포함해서 번역과 통역에 다년간의 경험이 있으며 간단한 안내책자 번역부터 시작해, 대학입시 에세이, 대학원 수준의 에세이, 사업과 법에 관련 계약에 이르기까지 다양한 방면으로 경험이 풍부합니다. 제 한국말의 유창함과 정확성은 한국말 원어민 수준이고 한국말과 영어 두 언어 모두 아무 억양 없이 말할 수 있습니다. 현제는 남편과 함께 소설을 쓰고 있습니다.
Keywords: Korean, English, Legal, Medical, Essay, Law, Medicine, Admissions, contracts, Scripts. See more.Korean, English, Legal, Medical, Essay, Law, Medicine, Admissions, contracts, Scripts, Business, Graduate, Professor, Masters, Thesis, Documents, immigration, real estate, property, technology, IT. See less.




Profile last updated
Mar 19, 2014



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs