Working languages:
English to Russian
Russian to English
Swedish to Russian

Karsiaryna Tsikavets
Master's degree in legal translation

Tbilisi, Tbilisi, Georgia
Local time: 01:05 +04 (GMT+4)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Karsiaryna Tsikavets is working on
info
Apr 16, 2020 (posted via ProZ.com):  Finished a sixty-page book on table tennis, English to Russian, for a private customer. Not my area of expertise, but it was educating, to say the least. Ready for new challenging tasks! ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Law (general)Marketing / Market Research
Nuclear Eng/SciEngineering (general)

Rates
English to Russian - Standard rate: 0.09 USD per word / 28 USD per hour
Russian to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 28 USD per hour
Swedish to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: From «POSSESSION» by A.S. BYATT
General field: Art/Literary
Source text - English
"My dear,
Here are your letters, as you requested. They are all accounted for. Two I have burned and there may be — indeed there are — others which should immediately meet the same fate. But, as long as they are in my hands, I cannot bring myself to destroy any more, or anything written by you. These letters are the letters of a wonderful poet and that truth shines steady through the very shifting and alternating feelings with which I look at them in so far as they concern me, that is in so far as they are mine. Which within half an hour they will not be, for I have them packaged and ready to be delivered into your hands to do with as you shall see fit. You should burn them, I think, and yet, if Abelard had destroyed Eloisa's marvellous constant words, if the Portuguese Nun had kept silent, how much the poorer should we not be, how much less wise? I think you will destroy them; you are a ruthless woman; how ruthless I am yet to know and am just beginning to discern. Nevertheless if there is anything I can do for you in the way of friendship, now or in the future, I hope you will not hesitate to call upon me.
I shall forget nothing of what has passed. I have not a forgetting nature. (Forgiving is no longer the question, between us, is it?) You may rest assured I shall retain every least word, written or spoken, and all other things too, in the hard wax of my stubborn memory. Every little thing, do you mark, everything. If you burn these, they shall have an afterlife in my memory, as long as I shall live, like the after-trace of a spent rocket on the gazing retina. I cannot believe that you will burn them. I cannot believe that you will not. I know you will not tell me what you have decided, and I must cease scribbling on, anticipating, despite myself, your never-to-be anticipated answer, always in the past, a shock, a change, most frequently a delight.
I had hoped we could be friends. My good sense knows you are right in your stark decision, and yet I regret my good friend. If you are ever in trouble — but I have said that once already, and you know it. Go in peace. Write well.
Yours to command in some things
R.H.A."
Translation - Russian
«Мой друг,
Прилагаю Ваши письма, как Вы и просили. Не сомневайтесь, они все здесь. Два я сжег, и, быть может, есть – да нет! положительно есть! – и другие, которые также должны быть преданы огню. Но пока они в моих руках, я не могу принудить себя уничтожить что-либо еще, а тем более что-либо, написанное Вашею рукою. Письма эти, право, – письма чудесного поэта, и правда эта неизменно освещает те переменяющиеся и расстроенные чувства, с которыми я смотрю на них, ведь они касаются меня, а значит, и принадлежат они мне. Впрочем, через половину часа они более не будут моими, потому я уже приготовил их и скоро они будут доставлены в Ваши руки, а Вы поступите с ними по своему разумению. Я думаю, Вам стоит сжечь их, но все же: что, если бы Абеляр уничтожил изумительные послания Элоизы, что, если бы португальская монахиня хранила молчание, – разве не стали бы мы беднее, разве стали бы мы мудрее? Я думаю, Вы уничтожите их: Вы беспощадная женщина; насколько же Вы беспощадны, мне только предстоит познать, и я только в начале пути. Если я, однако же, могу что-либо для Вас сделать, по дружбе, сейчас или в будущем, я надеюсь, Вы без промедления обратитесь ко мне.
Я не в силах буду все забыть. Я не склонен забывать. (Но ведь о прощении речь уже не идет, не так ли?) Уверяю Вас, я несомненно сохраню в слепке своей непреклонной памяти каждое слово, написанное или произнесенное. Каждую мелочь, понимаете? Решительно всё. И если Вы сожжете эти письма, они продолжат жить в моей памяти, столько, сколько буду жив я сам, как отпечаток фейерверка на закрытых веках. Я не верю, что Вы сожжете их. Я не верю, что Вы не сделаете этого. Я знаю, Вы не сообщите мне, что Вы решили, и я должен, стало быть, прекратить снова и снова изводить чернила, и безнадежно надеяться на Ваш ответ, и должен понять, что все это принадлежит прошлому – потрясение, перемена, и чаще всего наслаждение.
Я ранее смел надеяться, что мы можем быть друзьями. Мой разум склоняет меня к мысли, что Вы правы в своем непреклонном решении, и все же я сожалею о потере столь хорошего друга. Будь вы когда-либо в беде… Но ведь я уже сказал об этом, и Вы знаете. Отпускаю Вас с миром. Творите.
К Вашим, в некотором смысле, услугам,
Р.Г.Э.»
Russian to English: An excerpt from Services Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
СТАТЬЯ 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПЛАТЕЖЕЙ.

3.1. Стоимость услуг Исполнителя определяется:
- В случае заключения Заказчиком договора на оказания разовых услуг с клиентом, найденным Исполнителем в соответствии с п.1.1 договора в размере 5% от цены договора с клиентом (без учёта НДС).
- В случае заключения Заказчиком договора на оказания регулярных услуг с клиентом, найденным Исполнителем в соответствии с п.1.1 договора в размере 10% от стоимости однократного ежемесячного платежа по договору с клиентом (без учёта НДС).
3.2. Оплата услуг Исполнителя производится после оплаты клиентом, найденным Исполнителем:
- Полной цены договора, при заключении с Заказчиком договора на оказание разовых услуг
- Первого ежемесячного платежа, при заключении договора на оказание регулярных услуг.
Translation - English
ARTICLE 3. COST OF THE SERVICES AND PAYMENT PROCEDURE.

3.1. Compensation due to the Contractor for the Services shall be determined as follows:
- In case the Customer concludes an agreement for provision of one-time services with a client found by the Contractor according to Clause 1.1 hereof: 5% of the price of the agreement with such client (VAT excluded).
- In case the Customer concludes an agreement for provision of regular services with a client found by the Contractor according to Clause 1.1. hereof: 10% of a single monthly payment under the agreement with the client (VAT excluded).
3.2. The payment for the Contractor’s services shall be made after the client found by the Contractor pays:
- The full price of the agreement, in case of conclusion of an agreement for provision of one-time services;
- The first monthly payment, in case of conclusion of an agreement for provision of regular services.
Russian to English: An excerpt from consultation on migration registration in Russia
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Russian
Суд указал, что до внесения в Закон № 109-ФЗ надлежащих изменений при решении вопроса о выборе места постановки иностранного гражданина (лица без гражданства) на учет по месту пребывания, а также при оценке наличия в его действиях признаков нарушения режима пребывания (проживания) в РФ, положения вышеуказанной статьи Закона № 109-ФЗ не могут рассматриваться как обязывающие временно пребывающего в РФ иностранного гражданина (лица без гражданства), поставленного на миграционный учет по месту нахождения (адресу) пригласившей его организации (принимающей стороны) в соответствии с законодательством РФ и не снятого с учета, вставать дополнительно на миграционный учет по месту нахождения (адресу) жилого помещения, которое ему предоставила принимающая сторона и в котором он временно проживает.
В иных случаях иностранные граждане и лица без гражданства должны вставать на учет по месту пребывания в месте их фактического проживания.
Translation - English
The Court held that until proper changes are introduced to Law No. 109-ФЗ, when making a decision concerning the choice of the place for registering a foreign national (stateless person) at the place of stay, as well as when assessing the signs of violations of the stay (residence) regime in Russia, the provisions of said Article of Law No. 109-ФЗ cannot be considered as binding the foreign national (stateless person) who is temporarily staying in Russia, is registered at the registered address of the organization (the host party) according to the Russian laws, and whose registration has not been cancelled, to make additional migration registration at the residential address of the premises that have been provided to them by the host party and where they temporarily reside.
Otherwise, foreign nationals and stateless persons shall be registered at the place of their actual stay.
Russian to English: An excerpt from Power of Attorney
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
действовать совместно или независимо друг от друга в качестве уполномоченных представителей Компании и представлять интересы Компании во всех государственных, муниципальных, административных и иных организациях и учреждениях Российской Федерации (независимо от их статуса и формы собственности), в том числе в арбитражных судах, судах общей юрисдикции, третейских и федеральных судах на территории Российской Федерации, иных, со всеми правами, какие предоставлены законом заявителю, заинтересованному лицу, истцу, ответчику, административному истцу, административному ответчику, защитнику, третьему лицу, взыскателю или должнику в исполнительном производстве, конкурсному кредитору в деле о банкротстве, на всех стадиях судебного процесса, вести все дела в упомянутых судах, совершать процессуальные действия от имени Общества, предусмотренные статьей 62 и другими статьями АПК РФ, включая подписание искового заявления (заявления) и отзыва на исковое заявление, заявления об обеспечении иска, право на предъявление иска в суд; изменение предмета и (или) основания иска, обжалование судебного акта, заключение мирового соглашения, полного и частичного отказа от заявленного иска, полное и частичное признание иска, предъявление и отзыв исполнительного документа; обжалования решения суда, судебного акта, определений и постановлений суда в кассационном, апелляционном, надзорном порядке, в Конституционном Суде РФ, обжалования судебного акта арбитражного суда, передачи дела в третейский суд, подачи заявлений о принятии мер по обеспечению иска и предоставлению встречного обеспечения, заключения соглашения по фактическим обстоятельствам дела, заявления о пересмотре дела по вновь открывшимся обстоятельствам, с правом участия в исполнительном производстве, получения исполнительного листа, предъявления исполнительного листа ко взысканию, обжалование постановлений и действий (бездействия) судебного пристава-исполнителя; отказ от взыскания по исполнительному документу, право знакомиться с материалами дела, заявлять отводы, представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, заявлять ходатайства, делать копии и выписки из материалов дела, ходатайствовать о назначении экспертизы, оплачивать экспертизу и другие судебные расходы, государственные пошлины и сборы, запрашивать и получать любые справки и документы, в том числе повторные, дубликаты, постановления, решения, определения суда, выступать от имени Компании; с правом получать в любых почтовых отделениях связи любого рода корреспонденцию: в соответствии с этим делать от имени Компании заявления, запросы, подавать всякого рода ходатайства, жалобы и запросы, предъявлять требования, расписываться, заверять копии документов, выполнять все другие действия и формальности, связанные с данным поручением, с правом предварительного внесудебного разрешения дела.
Translation - English
To act jointly or independently as authorized representatives of the Company and represent the Company in any and all state, municipal, administrative and other organizations and institutions of the Russian Federation (regardless of their status and the form of ownership), including commercial courts, courts of general jurisdiction, arbitration tribunals and federal courts in the Russian Federation and other courts, with all rights provided for by laws to the petitioner, interested party, plaintiff, defendant or defendant in administrative proceedings, defense lawyer, third party, recoveror, or debtor in enforcement proceedings, claimant in bankruptcy in bankruptcy proceedings, at all stages of the litigation, take conduct of all cases in the above courts, conduct legal proceedings on behalf of the Company provided for in Article 62 and other articles of the Arbitration Procedural Code of the Russian Federation, including signing the statement of claim and statement of defense, application for injunctive relief, the right to bring a case before the court; changing the subject and/or cause of action, rehearing of the judgement, concluding the amicable agreement, full and partial discontinuance, full or partial confession of action, submitting and cancelling the writ of enforcement; appealing against judgements, rulings, decisions of courts in appellate courts, courts of cassation and courts of supervision, in the Constitutional Court of the Russian Federation, rehearing of award, transferring the matter to the arbitration tribunal, submission of applications for injunctive relief and counter-injunction, concluding an agreement of factual situation, application for review of the case under new circumstances, with the right to participate in the enforcement proceedings, receiving a writ of execution, servicing a writ of execution, appealing against orders and actions (omission) of the enforcement officer, forgiveness of a debt under an enforcement document, the right to read the case papers, ask for recusal, offer evidence and learn evidence, issue a motion, make copies and extracts from the case papers, petition for commissioning of expert studies, pay for expert studies and other court fees, state fees and levies, request and receive any and all statements and documents (including repeatedly), copies, rulings, decisions and judgements, speak on behalf of the Company; with the right to receive any correspondence in any post offices: in accordance with this, submit any petitions, claims and requests, lodge any claims, sign and certify copies of documents, perform any other actions and formalities related to this assignment, with the right of preliminary out-of-court settlement of the case.
English to Russian: An excerpt from OECD Commentaries on the Articles of the Model Tax Convention
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English
D.1.2 Factors determining comparability
1.38 Paragraph 1.36 refers to five factors that may be important when determining comparability. As part of a comparison exercise, the examination of the five comparability factors is by nature two-fold, i.e. it includes an examination of the factors affecting the taxpayer’s controlled transactions and an examination of the factors affecting uncontrolled transactions. Both the nature of the controlled transaction and the transfer pricing method adopted (see Chapter II for a discussion of transfer pricing methods) should be taken into account when evaluating the relative importance of any missing piece of information on possible comparables, which can vary on a case-by-case basis. Information on product characteristics might be more important if the method applied is a comparable uncontrolled price method than if it is a transactional net margin method. If it can be reasonably assumed that the unadjusted difference is not likely to have a material effect on the comparability, the uncontrolled transaction at issue should not be rejected as potentially comparable, despite some pieces of information being missing.
Translation - Russian
D.1.2 Факторы, определяющие сопоставимость
1.38 В п. 1.36 указаны пять факторов, которые могут оказаться важными при определении сопоставимости. В рамках сравнения рассмотрение пяти факторов сопоставимости включает два элемента: рассмотрение факторов, которые влияют на контролируемые сделки налогоплательщика, и факторов, которые влияют на неконтролируемые сделки. При оценке относительной важности любой отсутствующей информации о возможных сопоставимых сделках следует учитывать как природу контролируемой сделки, так и используемый метод трансфертного ценообразования (для описания методов трансфертного ценообразования см. Главу II). Информация о характеристиках продукта может быть более важной, если применяется метод сопоставления рыночных цен, в отличие от случая, когда используется метод сопоставимой рентабельности. Если можно с уверенностью предположить, что неоткорректированная разница скорее всего не будет иметь значительного воздействия на сопоставимость, то не следует отвергать рассматриваемую неконтролируемую сделку как несоответствующую требованиям сопоставимости, несмотря на отсутствие некоторой информации.

Translation education Master's degree - Saint Petersburg State University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (St. Petersburg State University)
Russian to English (St. Petersburg State University)
Memberships N/A
Software MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SketchEngine, Xbench, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
Professional practices Karsiaryna Tsikavets endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Dear Visitor,

Welcome to my profile!

My name is Kate and I have seven years of experience in translation/editing/PEMT in various fields. I provide high-quality Russian-English and English-Russian translations and stick carefully to the deadlines.

As a professional, I'm curious about new fields of expertise and always treat any job as a detective would - solving terminological mysteries and doing in-depth research every single time.

In all my work, I use various CAT-tools (Smartcat, Trados Studio, memoq, memsource), QA-tools (Xbench, Verifika) and corpus managers (SketchEngine) to ensure correctness, consistency of terminology and smooth, native-sounding wording.

My education:

  1. Minsk State Linguistic University, Department of Tranlsation and Interpreting, Bachelor's degree, Literary Translation;
  2. St. Petersburg State University, Department of Philology, Master's degree in Legal Translation.

Domain expertise:

  1. Legal;
  2. Accounting and Finance;
  3. Marketing;
  4. Technical (primarily Nuclear Engineering).

If you have an interesting project in mind please contact me via Proz.com or email ([email protected]) and, quite possibly, you will find a valuable and dedicated member of your team! Looking forward to hearing from you!

P.S. I believe in technological progress and passionate about technology, be it CAT-tools, machine translation engines, NLP or AI-driven applications. So, I will be happy to take on any AI-related/textual data annotation jobs.

Keywords: english, russian, CAT-tools, MT post-editing, legal translations, power engineering, nuclear engineering, literary translation, marketing, literary translation. See more.english, russian, CAT-tools, MT post-editing, legal translations, power engineering, nuclear engineering, literary translation, marketing, literary translation, transcreation, subtitling, software localization, memoq, SDL Trados Studio, memsource, SmartCat. See less.


Profile last updated
Apr 13