Working languages:
English to Russian
Russian to English

Liudmila Grande
Timendi causa est nescire

Windham, New Hampshire, United States
Local time: 23:35 EDT (GMT-4)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Cosmetics, Beauty
Medical: DentistryMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsMedical: Instruments
Medical: CardiologyMedical (general)
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 42, Questions answered: 27, Questions asked: 532
Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: newspaper
General field: Social Sciences
Source text - English
A confident Mitt Romney, two weeks out from Election Day, spoke about his campaign as a movement sweeping the nation during a moonlit rally at Red Rocks Amphitheatre on Tuesday night.
Repeatedly, Romney referred to President Barack Obama as a president whose time has passed — out of ideas to improve the economy and out of touch with the needs of business owners. Romney said his own plans would restore American prosperity and prestige.
"The president's status-quo campaign ... is why he's slipping, and it's why we're gaining," said Romney, who was joined at the rally by running mate Paul Ryan. "It's why this movement is growing across the country."
Roughly 10,000 people packed into the concert venue west of Denver, with thousands more turned away at the door. Traffic leading into Red Rocks gridlocked in the hours before the event. The lines to go through security and enter the venue wound through the parking lots.
It was the Romney campaign's biggest rally in Colorado by far, and the campaign pulled out the stops for it.
""This is the first political event I've ever been to, the first politician I believe in," said Lowry, who owns a Liberty Tax franchise. "I feel like he truly gets the economy."
Translation - Russian
За две недели до Президентских выборов, уверенный в себе Мит Ромни выступил перед съездом в залитом лунным светом амфитеатре Red Rock, во время которого охарактеризовал свою предвыборную компанию как движение, захватывающее всю нацию.

Ромни неоднократно ссылался на Барака Обаму как на президента, чье время вышло, неспособным улучшить экономическую ситуацию и не имеющим представления о нуждах предпринимателей. Ромни заявил, что в его планы входят восстановление Американского благосостояния и престижа.

“Статус-кво предвыборной компании президента является главной его ошибкой и в то же время нашим преимуществом”, - заявил Ромни, к которому присоединился кандидат на пост вице-президента Пол Раян. “Поэтому наше движение набирает обороты по всей стране.”

Около дести тысяч человек заполнили концертную площадку на западе от города Денвер; тысячам было отказано на входе. Машины часами стояли в заторе на подъезде к парку Red Rock. Через всю парковку тянулись очереди на подходе к пунктам секьюрити.

Этот съезд был безусловно самым многочисленным из всей предвыборной компании Ромни и лидерами было сделано все возможное для его успешного проведения.

“Это первое политическое собрание, в котором я принимал участие; он – первый политик, в которого я поверил,” – сказал Лаури – франчайзер компании Liberty Tax. “По моему мнению, он на самом деле понимает экономику.”
Russian to English: globalization
General field: Social Sciences
Source text - Russian
В этнической картине мира происходит постоянное изменение качественных и количественных характеристик народонаселения: численных соотношений людей по полу, возрасту, профессиональной подготовке и образованию, расселению по территориям и по детности. Движение социально - демографического состава является показателем структуры социумов, его определенности и формы. Рассмотрению частного случая такого перемещения – миграции с образованием диаспр - легальных ядер этноносителей посвящена эта статья.
В современном глобализирующемся обществе границы стран и континентов начинают расслаиваться по геоэкономическим и геополитическим предпочтениям. По мнению Э.Г. Кочетова «только четыре категории составляют единую цепь, объективно характеризующую суть современной ситуационной картины: глобализация - корпоративные структуры – конкурентоспособность – безопасность».
Translation - English
ПЕРЕВОД: In the ethnic picture of the world there is a constant change in qualitative and quantitative characteristics of human population: numerical ratios of people according to gender, age, professional qualifications and education, distribution of population territorially and birth rate. The social-demographic movement serves as an indicator of societal structure, its definition and form. This article is dedicated to examination of a specific instance of such movement: migration with following formation of diasporas – legal cores of ethnicities.
In modern globalizing society country and continental borders begin to disintegrate according to geo-economics and geopolitical advantages. In E.G. Kochetov’s opinion “only for categories compose a unified chain, which can objectively characterize the essence of modern situation: globalization – corporate structures – competitive ability – security.”
English to Russian: pharmacology
General field: Science
Source text - English
Trastuzumab emtansine is a novel antibody−drug conjugate (ADC) that is specifically designed for the treatment of human epidermal growth factor receptor 2 (HER2-positive) malignancies. Trastuzumab emtansine is composed of trastuzumab, a humanized antibody directed against the extracellular region of HER2; DM1, an anti-microtubule agent derived from maytansine; and succinimidyl trans-4-[maleimidomethyl] cyclohexane-1-carboxylate (SMCC), a stable thioether linker reagent used to conjugate DM1 to trastuzumab. This section provides an overview of in vitro characterization, biocomparability assessments, and bioanalytical methods used to characterize trastuzumab emtansine (and other analytes).
The structural complexity of trastuzumab emtansine presents unique analytical challenges. Thus, two key technologies typical for large and small molecule quantification, ligand binding enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA), and liquid chromatography tandem mass spectrometry (LC-MS/MS), respectively, were used for trastuzumab emtansine bioanalysis for clinical studies.
Translation - Russian
Трастузумаб эмтанзин – это новейший коньюгат антитела c препаратом (ADC), предназначенный конкретно для лечения злокачественного развития рецептора эпидермального фактора роста у человека. Трастузумаб эмтанзин состоит из трастузумаба - человеческого антитела, мишенью действий которого является внеклеточный домен HER2; DM1 – антимикротубулинового средства, полученного из майтанcина; и сукцинимидил транс-4-[малеимомедил] циклогексан-1-карбоксилата (SMCC) – стабильного тиоэфирого связывающего реагента, используемого для соединения DM1 с трастузумабом. Данный раздел содержит обзор исследований в искусственных условиях, оценку биосовместимости и биоаналитическую методологию, используемую для описания трастузумаба эмтанзина.
Структурная сложность трастузумаба эмтанзина вызывает уникальные аналитические трудности. Поэтому, для биоанализа трастузумаба эмтанзина для клинических исселедований были использованы две ключевые технологии по определению массы макро-и микромолекул – иммуноферментный анализ (ELISA) и тандем жидкостной хромотографии и масс-спектрометрии (LC-MS/MS) соответственно.
Russian to English: newspaper column
General field: Social Sciences
Source text - Russian
Испанский парламент готовится рассмотреть вопрос о возвращении страны в тот часовой пояс, которого придерживаются Британия и Португалия. Парламентарии получили доклад, согласно которому это существенно улучшит график работы, еды и сна для жителей страны.
Таким образом, может быть пересмотрено решение, принятое генералом Франсиско Франко в 1942 году - о переходе Испании на центрально-европейское время для синхронизации времени с нацистской Германией.
В докладе, подготовленном специальной парламентской комиссией, говорится, что существующий порядок противоречит природным циклам чередования дня и ночи в стране, расположенной на западной оконечности Европы.
Испания сейчас следует центрально-европейскому времени и зимой на час, а летом на два опережает время по Гринвичу.
Следование этому порядку в течение 71 года привело к тому, что испанцы спят меньше, едят позже и отстают в экономической производительности, утверждают авторы доклада.
"Возрастает уровень стресса"
В докладе парламентской комиссии говорится, что неправильно установленный часовой пояс объясняет, почему испанцы уходят с работы и ложатся спать позже других европейцев.
"В нашем расписании мы больше следуем за солнцем, чем за часами. Мы обедаем в час и ужинаем в восемь - по солнцу, в то время как на часах уже три часа дня и 10 вечера". Авторы доклада приходят к выводу, что испанцы спят на час меньше, чем это рекомендовано Всемирной организацией здравоохранения.
Translation - English
The Spanish Parliament is preparing to address the question of returning the country into the same time zone as the Great Britain and Portugal. The Parliament had received a report, according to which this switch would significantly improve work, eating and sleeping routines of the country’s population.

This way the decision about alignment of the Spanish time zone with the Central-European standard of the Nazi Germany, made by the General Francisco Franko in 1942, could be reconsidered.

The report prepared by the special parliamentary commission states that the current order contradicts the natural cycles of day and night rotation for the country, situated on the Western outskirts of Europe.

Currently Spain follows the Central-European time zone and surpasses the Greenwich time by an hour in the winter and two hours in the summer.

The authors of the report insists, that following such regime for 71 years has resulted in the Spanish people sleeping less, eating later and lagging in overall economic productivity.

“The stress level increases.”

The parliamentary commission’s report states that the wrong establishment of the country’s time zone can explain why the Spanish people leave work and go to bed later than all other European nations.

“In our daily schedules we mostly follow the sun and not the clock. We eat lunch at one in the afternoon and have dinner at eight in the evening – according to the sun; however, the clock already shows three in the afternoon and ten at night.” The authors of the report conclude, that Spaniards sleep an hour less of the norm recommended by the World Health Organization.

Translation education Other - Minsk State Linguistic University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Minsk State Linguistic University)
Russian to English (Minsk State Linguistic University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat
CV/Resume English (DOCX)
Bio
I was born in Ukraine and raised in Belarus, which gave me an incredible opportunity to master Russian, Ukrainian and Belarusian languages. Since I was 13 I knew that my interest for foreign languages would ultimately become my future career. I studied in specialized school with extensive curriculum in German and English. When I was in high school I had won national championship among speakers of German as a second language, which allowed me to enroll at any college of my choice on a full scholarship. I had chosen the Minsk State Linguistic University and had spent two wonderfully fulfilling years in German and English translations and interpreting program.
My life had taken an ultimate turn when I was 19. I had decided to relocate to the United States in search of better opportunities and brighter future. Living in the US had been an incredibly rewarding experience, which allowed me to master the English language at the level of a native speaker. I had received a plethora of experience in business communications, corporate environment, hospitality industry and much more.
In 2014 I had completed my summa cum laude bachelors degree in political science and international relations from the University of Massachusetts.
During all this years in the United States, I had pursued my dream of becoming a professional translator/interpreter, working as a freelance translator for both local and international companies, doing volunteer work and acquiring informal experience on daily basis.
Keywords: russian, social sciences, politics


Profile last updated
Feb 1, 2019



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs