This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hebrew - Standard rate: 0.10 USD per word Hebrew to English - Standard rate: 0.10 USD per word
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Hebrew: The Tree of Idleness General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Tree of Idleness
I shall die one day I suppose
In this old Turkish house I inhabit:
A ragged banana leaf outside and here
On the sill in a jam-jar a rock-rose.
Perhaps a single pining mandolin
Throbs where cicadas have quarried
To the heart of all misgiving and there
Scratches on silence like a pet locked in.
Will I be more or less dead
Than the village in memory's dispersing
Springs, or in some cloud of witness see,
Looking back, the selfsame road ahead?
By the moist clay of a woman's wanting,
After the heart has stopped its fearful
Gnawing, will I descry between
This life and that another sort of haunting?
No: the card-players in tabs of shade
Will play on: the aerial springs
Hiss: in bed lying quiet under kisses
Without signature, with all my debts unpaid,
I shall recall nights of squinting rain,
Like pig-iron on the hills: bruised
Landscapes of drumming clouds and everywhere
The lack of someone spreading like a stain.
Or where brown fingers in the darkness move,
Before the early shepherds have awoken,
Type out on sleeping lips with these same
Old typewriter keys a poem imploring
Silence of lips and minds that have not spoken.
Author's Note: The title of this poem is taken from the name of
the tree which stands outside Bellapaix Abbey in Cyprus, and
which confers the gift of pure idleness on all who sit under it.
– Lawrence Durrell, 1955
Translation - Hebrew עץ הבטלה
עוד אמות יום אחד מן הסתם
בין קירות הדירה העותמנית הזאת:
בחוץ עלה בננה מרוט וכאן
חוטמית על האדן בספל מוכתם.
אולי מערגה מנדולינה בודדת
רוטטת היכן שֶׁכָּרוּ הציקדות
אל לב כל חשש, לחרוט בַּדממה
כמו כלב שכוח על דלת.
האם אהיה פחות או יותר מת
מן הכפר במעייני הזיכרון הנמוגים
או באיזה ענן עדות אראה לפניי,
במבט לאחור, את דרכי הקודמת?
בחומר הלח של מצוקת אישה
לאחר שהלב יחדל לכרסם באימה,
האם אבחין בין החיים האלה
וההם בנקיפת געגוע חדשה?
לא: שחקני הקלפים בָּרחובות
ידבקו בַּמשחק: מעיינות שמימיים
בַּרחש: דוּמָם במיטה, מכוסה נשיקות
ללא חתימה, ועמוק בחובות,
עוד אזכור לילות שמצמצו בגשם
כמטילי ברזל על ההרים: נופים
פצועים של הלמוּת עננים וּבַכֹּל
העדרו של אדם מתפשט כמו כתם.
או היכן שאצבעות שחומות נעות
בחושך, בטרם הרועים יתעוררו,
אקליד על שפתיים ישֵׁנות באותה
מכונת כתיבה ישָׁנה שיר תחינה
לשתיקת שפתיים ולבבות שלא דיברו.
הערת המחבר: כותרת השיר לקוחה משמו של העץ
שעומד מחוץ לכנסיית בֵלָפֵּה בקפריסין, ומעניק לכל
היושבים תחתיו את מתת הבטלה הטהורה.
– לורנס דרל, 1955
(תרגם: יותם מיכאל בן משה, 2012)
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Haifa
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Across, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am 26 years old, born in Israel. My family lived in the US for several years when I was young, hence my native English. I served as a translator in the IDF, where I studied Arabic and worked full-time in the profession for four years. Since then I have been working freelance. I studied Linguistics in the University, specialising in Semitic languages, and I can read French, Akkadian, Aramaic, Welsh and several other languages. I also studied in the Amirim interdisciplinary program, which gave me a wide education in the Humanities and Social Sciences. I am an avid reader and a diligent professional.