This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Economics
Poetry & Literature
History
Government / Politics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Idioms / Maxims / Sayings
Automotive / Cars & Trucks
Law: Contract(s)
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Advertising / Public Relations
Agriculture
Aerospace / Aviation / Space
Anthropology
Archaeology
Architecture
Astronomy & Space
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Geography
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)
Military / Defense
Mining & Minerals / Gems
Petroleum Eng/Sci
Medical: Pharmaceuticals
Philosophy
Religion
Slang
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical: Health Care
Metallurgy / Casting
Physics
Manufacturing
Insurance
More
Less
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Wire transfer
Translation education
Graduate diploma - Kharkiv State University, year of graduation: 1980
Experience
Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
To get a better idea of me you may key in “перекладач/переводчик Володимир Горбатько” and google out quite a lot about me from the Internet. Btw, here are only some of my accomplishments:
I’m a perseverant kind of guy with a mountainous pile of experience in various fields of knowledge.
I’m used to working against time and capable of turning out a high-quality product at the rate of 40 thousand symbols a day and even more. Sounds incredible, but still it is true. In actual fact, this is my usual daily translation stint in dealing with translations of fiction literature and the texts unrelated to exact sciences. I’m not bragging and overestimating, far from it. I’m just stating the fact.
That’s it for now.
If you happen to get interested – get in touch with me by phone, Skype or e-mail.