This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Telecom(munications)
Education / Pedagogy
History
Tourism & Travel
Journalism
Also works in:
Government / Politics
Food & Drink
Textiles / Clothing / Fashion
Psychology
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour Russian to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour Ukrainian to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour English to Ukrainian - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Russian: Article “This Will Be Under Water”, August 5, 2014 Roads & Kingdoms The Wall Street Journal General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English I get on the back of a motorbike and we zip along a narrow path past picturesque rice fields and ponds for a couple miles. The path is paved with bricks, courtesy of JICA, Japan’s aid agency. We visit the pond where water is pumped into a two-story tower topped with solar panels, filtered, then pumped to 11 spigots in the area. The contraption funded by Germany aid agency GiZ filters 15,000 liters a day with sand and carbon technology and can withstand cyclones.
There is a school on the other side of the pond and children in uniforms spill outside. Old habits are hard to break: a girl scoops water from the green pond in her hand and drinks. The school doubles as a cyclone shelter, hence its utilitarian block-like concrete structure. Now shelters serve as schools or community halls so they remain well-maintained throughout the year in central locations instead of falling into disrepair.
Large domed structures for storing rainwater dot the village, like one next to a small mosque. It holds 10,000 liters and can supply water for months. People used to buy water or drink pond water but the rainwater is clean and free, explains imam Mohammed Showkat Osman. The 50-year-old imam pauses to take a photo of me with his mobile phone as a few fuzzy lambs trot past.
In a tranquil cluster of thatch and bamboo homes there are manually operated pond-sand filters, new latrines, and black plastic vats for harvesting rainwater. It is an idyllic setting among groves of coconut, palm, banana, betel, and tamarind trees. Fuzzy goslings peck at dry leaves and a small cat naps in the shadow of a rice straw mow. Nearby a man is getting his hair cut al fresco.
Treetops rustle and I see a villager high among the leaves vigorously shaking branches. Below him, lungi-clad men pick up long brown tamarind pods containing sour fruit. Their bodies are all lean muscle from days of farming, climbing trees, carrying wood, and heavy loads. They have also plucked some green coconuts from a tree. One man expertly hacks off the top with a few swipes of a machete. I drink the refreshing juice inside from my bowling ball-sized cup.
But this peace could be easily destroyed by the wrath of the next cyclone. And each day there are inexorable changes threatening life here. Shekhar Chandra Mondal, 55, says his ancestors have lived in Banishanta for a century. Now there is less rain and crops are sparser. Freshwater ponds are receding. He points to the green coconut in my hands and observes that even these fruits used to be much bigger.
Like the shifting tidal waters surrounding them, the inhabitants of the Sundarbans can’t control the changes but can only try to live with them. The waters are too hungry and too strong.
From “This Will Be Under Water”, August 5, 2014
Roads & Kingdoms
The Wall Street Journal
Translation - Russian Я сажусь на мотоцикл, за водителем, и мы проезжаем несколько миль по узкой тропинке мимо живописных рисовых полей и озёр. Тропинка вымощена брусчаткой, любезно предоставленной JICA - агентством по оказанию помощи Японии. Мы подъехали к пруду, откуда вода закачивается в двухэтажную башню, увенчанную солнечными батареями, фильтруется и перекачивается в 11 труб расположенных на территории. Данное сооружение финансируется Немецким агентством по оказанию помощи, GiZ фильтрует 15000 литров воды в день при помощи песка и углеродных технологий и может противостоять циклонам.
На противоположном берегу пруда находится школа, откуда выбегают врассыпную дети в школьной форме. От старых привычек сложно отказаться: девочка черпает воду из зелёного пруда рукой и пьёт. Школа выполняет и другую функцию – укрытие от циклона, поскольку имеет устойчивую утилитарно-блочную структуру. Сейчас укрытия используются как школы, поэтому в центральных районах их поддерживают в хорошем состоянии и благоустраивают на протяжении всего года, дабы не допустить запущения.
Огромные круглые сооружения для хранения дождевой воды усеивают деревню, на подобие того, возле мечети. Оно вмещает 10000 литров и этого хватает на месяцы. Раньше люди покупали воду или пили из пруда, но дождевая вода чистая и бесплатная, объясняет имам Мохамед Шоукат Осман. 50ти летний имам делает паузу, чтобы сфотографировать меня на свой мобильный телефон, пока мимо ковыляют пушистые барашки.
В гармонирующем сочетании с соломенными и бамбуковыми домами соседствуют песчаные фильтры для пруда, управляемые вручную, новые туалеты и чёрные пластиковые чаны для сбора дождевой воды. Эта идиллия располагается среди зарослей кокосов, пальм, бананов, бетеля и деревьев тамаринда. Пушистые гусята щипают сухую рисовую листву, а маленький кот устроился в тени рисовой соломы. Недалеко, на свежем воздухе, стрижётся мужчина.
Верхушки деревьев шумят, и высоко среди листьев я вижу одного из жителей деревни, энергично трясущего ветки. Под ним - мужчина, одетый в одежду «лунги», собирает длинные коричневые стручки тамаринда, содержащие кислые фрукты. У них очень мускулистые тела, из-за повседневной земледельческой работы, лазания по деревьям, ношения древесины и тяжелых грузов. Они также сорвали несколько зеленых кокосов с дерева. Один из мужчин профессионально срезает верхушку несколькими взмахами мачете и я пью освежающий сок из кубка размером с шаром для боулинга.
И эта умиротворённость может быть легко разрушена следующим разгневанным циклоном. И каждый день неумолимо происходят изменения, угрожающие жизни здесь. Шекар Чандра Мондал, 55ти лет, говорит, что его предки прожили столетие в Банишанте. Сейчас дождей меньше и зерновых культур выращивается меньше. Пресные водоёмы уменьшаются. Он показывает на зелёный кокос в моих руках и говорит, что даже эти фрукты были больших размеров.
Подобно водным приливам, которые окружают их, жители Сандарбанс не способны контролировать изменения, но могут приспособиться к ним. Вода слишком всепоглощающа и сильна.
«Это будет под водой», 5 Августа, 2014 г.
Издательство “Wall Street Journal”
More
Less
Translation education
Graduate diploma - State Pedagogical University after V.Vinnichenko in Kirovograd, Ukraine
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2014.