Working languages:
English to Finnish
Finnish to English
Spanish to English

Emilia Aaltonen Porter
Translator & proofreader EN, FI, ES, EUS

Finland
Local time: 16:02 EEST (GMT+3)

Native in: Finnish Native in Finnish, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopBusiness/Commerce (general)
Law (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Cinema, Film, TV, DramaAnthropology
Environment & Ecology

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
Spanish to English: Loan agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
REUNIDOS



De una parte, Dña. XXXX, mayor de edad, con DNI XXXX y D. XXXX, mayor de edad, con DNI XXXX, casados y con domicilio en Durango, C.P. 48200 C/ XXXX 1C P07 A, en calidad de prestamistas.
Y de otra, D. Dña. XXXX, mayor de edad, con DNI XXXX, soltera y con domicilio en XXXX, en calidad de prestataria.


Ambas partes intervienen en su propio nombre y derecho.



Con la capacidad y legitimación para contratar que recíprocamente se reconocen, los comparecientes han convenido otorgar contrato de préstamo entre particulares sin intereses, con arreglo a las siguientes


CLÁUSULAS



Primera: Intervinientes:

Dña. XXXX y D. XXX, entregarán con fecha 1 de abril del 2017 en concepto de préstamo a Dña. XXXX, un capital de X €, cuyo destino es la adquisición de la vivienda habitual en XXXX. El préstamo se realizará mediante transferencia bancaria a NORDEA DANMARK.

Segunda: Plazo:

El capital prestado ha de devolverse en un plazo máximo de X años, comprometiéndose a abonar un pago anual de X€ en la cuenta bancaria designada por el prestamista XXXX, hasta cubrir la totalidad del capital prestado. El prestatario podrá amortizar de forma anticipada el capital pendiente en cualquier momento, siempre y cuando no exceda los X años.
Tercera: Intereses:

Durante el plazo del préstamo, el capital prestado no devengará interés alguno.
Translation - English
EXECUTING PARTIES:


The lenders are Mrs. XXXX, of legal age, holder of National ID no. XXXX and Mr. XXXX, of legal age, holder of National ID no. XXXX, married, residing at Durango, C.P. 48200 C/ XXXX 1C P07 A.

The borrower is Miss XXXX, of legal age, holder of National ID no. XXXX, unmarried, residing at XXXX.


All parties proceed on their own behalf and in their own right.



With a mutual acknowledgement of each other’s capacity and legitimacy to execute a contract, the parties have agreed to implement a personal interest-free loan contract under the following conditions


TERMS OF THE AGREEMENT



1. Intervening parties:

On April 1, 2017, Mrs. XXXX and Mr. XXXX will deliver the capital sum of X €, as a loan, to Miss XXXX, which is destined for purchasing a primary residence in XXXX. The loan will be delivered via a bank transfer to NORDEADANMARK.

2. Payment period:
The loaned capital sum must be paid back within the maximum period of X years, and the borrower must pay an annual instalment of X€ into the bank account indicated by the lender XXXX, until the total amount of the loaned capital has been paid. The borrower may redeem the remaining capital sum in advance at any time, provided that the stated limit of X years is not exceeded.
3. Interest:
The loaned capital will not accrue interest during the payment period.
Spanish to English: Translation, Censorship and Performance of English Language Conservative Theatre on the Spanish Stage in the Postwar Era
General field: Art/Literary
Source text - Spanish
El teatro conservador de procedencia norteamericana, integrado por géneros como la comedia burguesa o el melodrama policiaco, se crea a partir de un prototipo discursivo costumbrista y tradicional, y debe su enorme éxito a la imparable popularidad de la industria cinematográfica de Hollywood. El modelo se establece en España, vía traducción, durante las primeras décadas del siglo XX, cuando tiene lugar una producción e importación masiva de esta práctica discursiva escénica. Después, en plena posguerra, se recupera para los escenarios españoles, en los que perdurará durante largo tiempo. Estos textos teatrales que, en la mayor parte de los casos, cuentan con versiones cinematográficas paralelas, presentan al espectador español un gran número de clichés culturales, supuestamente norteamericanos, de tal modo que la cultura estadounidense experimenta un proceso de topicalización en su llegada al sistema escénico y cultural español.
Translation - English
North American conservative theatre, including genres such as bourgeois comedy and crime melodrama, has its roots in the costumbrist and traditional discursive prototype, while owing its unhindered success to the relentless popularity of the Hollywood film industry. This theatrical model was established in Spain through translation during the first decades of the 20th century when the process of production and importation of the corresponding discursive scenic praxis took place on a mass scale. It was reintroduced on the Spanish stage during the postwar period and prevailed there over a long period of time. The theatrical pieces, most of which had a corresponding cinematographic version, introduced a number of supposedly North American cultural clichés to the Spanish audiences: in other words, North American culture went through a process of stereotyping as it was incorporated into the Spanish theatrical and cultural system.
Finnish to English: Merenkurkun Linturetkiopas (Merenkurkku's Birdwatching Guide)
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Finnish
Fäliskäret on avomeren laidalla, Rönnskärin saariryhmään kuuluva pienehkö - noin kilometrin pituinen ja vajaan 400 metriä leveä c-kirjaimen mallinen saari. Saarella oleva puinen kellotapulia muistuttava 22 metriä korkea tunnusmajakka on Suomen vanhin puinen merimerkki. Saaren kaksi 1800-luvulla rakennettua luotsiasemaa ovat pitkiä yksikerroksisia puutaloja. Vuonna 1967 rakennettu luotsi- ja merivartioasema on kaksikerroksinen tiilirakennus, joka toimii nykyisin Metsähallituksen hallinnoimana luontoasemana.
Translation - English
Fäliskäret belongs to the Rönnskär islands and it is a smallish, about 400-meter-wide and a kilometer long, C-letter shaped island by the open sea. The 22-meter-high light house resembling a bell tower is Finland’s oldest sea mark. The island’s two 19th century pilot stations are long one-story wooden houses. The island’s pilot and coastguard station is a two-story brick house built in 1967. Today it functions as a wildlife center managed by the Forestry Office.
English to Finnish: "Bellota" tech tile cutter user instructions
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
ASSEMBLY AND PREPARATION FOR USE
1. Mounting of the ruler
Insert with light pressure the ruler from the end of one of the rotating protractors (see Figure B) and pull on it to remove it.
The ruler can be installed either on the right or left protractor depending on the needs of the tile installer.
2. Mounting of the scoring wheel
Rotate the handle counterclockwise, insert the scoring wheel (shaft first) from under, choose the appropriate height and then rotate firmly the handle clockwise to lock the scoring wheel in the tool holder.
Translation - Finnish
KOKOAMINEN JA KÄYTTÖÄ EDELTÄVÄT VALMISTELUT.
1. Rajoittimen asennus.
Paina rajoitin kevyesti toisen pyörivän astelevyn sisään (kuva B) ja poista se sieltä vetämällä se ulos. Rajoitin voidaan asentaa tarvittaessa joko oikeaan tai vasempaan astelevyyn.
2. Leikkauspyörän asennus.
Pyöritä kahvaa vastapäivään, aseta leikkauspyörä (sauva edellä) alhaalta päin, valitse sopiva korkeus ja lukitse leikkauspyörä pidikkeeseen pyörittämällä kahvaa tiukasti myötäpäivään.

Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume English (PDF)
Bio

I am a full-time translator and proofreader working from a home office.
I am a native speaker of both English and Finnish (I come from a bilingual family) and therefore able to translate fluently from and into both languages. I was brought up in Finland and I later moved to England to complete my Sixth Form, after which I obtained a BA with Honors (Anthropology and Spanish) at the University of Sussex. These experiences have given me a very broad understanding of both languages, including their academic and cultural usage. In addition to translation work I have also worked as a language teacher (English and Finnish) at private academies in Bilbao for over six years, which has increased my knowledge about the grammatical structures of both Finnish and English.
As well as the above-mentioned languages, I also translate from Spanish and Basque into Finnish and English. I studied Spanish as part of my university degree and have lived in Bilbao for seven years, including an exchange year at the University of Deusto. I obtained the Advanced Basque language certificate (EGA) In November 2016.

My current clients include European, North American, and Asian translation agencies, as well as Universities in Finland, England, and the Spanish state. I have worked as a translator for ten years, including six as a full-time translator.
My extensive work experience has enabled me to gain both a deep and broad understanding of my working languages in several different fields.

Keywords: Translations, proofreading, language editing, subtitling, academic texts, environmental texts, publicity, media


Profile last updated
Mar 8