Working languages:
Korean to English
English to Korean

ionlanguage

Seoul, Soul-t'ukpyolsi, South Korea
Local time: 21:40 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting
Telecom(munications)Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Poetry & Literature
Textiles / Clothing / FashionHistory
Media / MultimediaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates
Korean to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per character / 20 - 25 USD per hour
English to Korean - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Korean: Mastery of Risk
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - English
Why is the mastery of risk such a uniquely modern concept? Why did humanity wait the many thousands of years leading up to the Renaissance before breaking down the barriers that stood in the way of measuring and controlling risk?
These questions defy easy answers. But we begin with a clue. Since the beginning of recorded history, gambling―the very essence of risk-taking―has been a popular pastime and often an addiction. It was a game of chance that inspired Pascal and Fermat's breakthrough into the laws of probability, not some profound question about the nature of capitalism or visions of the future. Yet until that moment, throughout history, people had wagered and played games without using any system of odds that determines winnings and losings today. The act of risk-taking floated free, untrammeled by the theory of risk management.
Human beings have always been infatuated with gambling, because it puts us head-to-head against the fates, with no holds barred. We enter this daunting battle because we are convinced that we have a powerful ally: Lady Luck will interpose herself between us and the fates(or the odds) to bring victory to our side. Adam Smith, a masterful student of human nature, defined the motivation: "The overweening conceit which the greater part of men have of their own abilities and their absurd presumption in their own good fortune."
Although Smith realized that the human propensity to take risk propelled economic progress, he feared that society would suffer when that propensity ran amuck. So he was careful to balance moral sentiments against the benefits of a free market. A hundred and sixty years later, another great English economist, John Maynard Keynes, agreed: "When the capital development of a country becomes the by-product of the activities of a casino, the job is likely to be ill-done"
Translation - Korean
왜 위험의 통제가 현대의 고유한 개념이 됐을까? 왜 인간은 위험을 측정하고 통제하는 방법을 가로막는 장벽들을 허물어뜨리기까지 르네상스 이전의 수 천년을 기다려왔는가?
이러한 질문에 답을 하는 것은 쉬운 일이 아니다. 하지만 하나의 단서와 함께 시작해 볼 수 있다. 기록된 역사가 시작된 이후로, 도박, 말하자면 위험 감수의 정수라 할 수 있는 도박은 인기 있는 여가 활동이었고 때론 중독의 대상이기도 했다. 파스칼과 페르마가 확률의 법칙을 발견하는 데 영감을 준 것은 자본주의의 본성이나 미래의 예견에 대한 어떤 심오한 질문이 아니라 운수에 맡긴 한 판의 게임이었다. 그럼에도 그러한 발견이 있기까지 역사 내내 사람들은 오늘의 득과 실을 결정할 수 있는 가능성에 대한 어떠한 체계도 없이 돈을 걸고 게임을 해온 것이다. 위험을 감수하는 행위는 내키는 대로 결정됐고 위험 관리 이론 같은 것의 통제를 받지도 않았다.
인간은 항상 도박에 매료돼 왔는데, 그도 그럴 것이 도박에서 사람들은 아무런 제약 없이 운명과 정면으로 맞설 수 있기 때문이다. 우리는 자신에게 강력한 동맹이 하나 있다고 확신하기 때문에 이 아찔한 전투에 임하게 된다. 말하자면, 행운의 여신이 우리와 운명(또는 가능성) 사이에 끼어들어 승리를 우리에게 가져다 줄 것이라고 믿는 것이다. 인간 본성에 통달한 학자였던 애덤 스미스는 그러한 동기를 이렇게 정의했다. “자신의 능력에 대해서 대부분의 사람들이 갖고 있는 과도한 자만과 자신의 행운에 대한 터무니없는 가정.”
스미스는 비록 모험을 감수하려는 인간의 성향이 경제 발전을 추동했다는 점을 깨닫기는 했지만, 그러한 성향이 광란에 빠질 경우 사회가 당할 고통을 두려워했다. 그래서 그는 도덕적 관념과 자유 시장의 혜택 사이에서 균형을 잡는 데 주의를 기울였다. 160년이 지난 후, 또 다른 영국의 위대한 경제학자인 존 메이너드 케인스는 그 점에 대해서 다음과 같이 동의했다. “한 국가에서 자본의 발전이 도박장에서 벌어지는 활동의 부산물이라면, 그 결과는 잘못될 가능성이 크다.”
Korean to English: 효과적인 치료 화합물의 동정
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Korean
질환의 예방 및/또는 치료에 효과적인 치료 화합물의 동정은 생물학적 검정에 있어서의 화합물의 활성에 기초할수 있다. 질환 원인 메카니즘을 모방하는 생물학적 검정은 후보 펩티드의 치료 활성을 테스트하는데 사용될 수 있다. 생물학적 경로의 활성을 감소시킬 수 있는 펩티드는 생물학적 경로의 과활동성으로 인한 질환의 예방 및/또는 치료에 효과적일 수 있다. 생체 분자의 생성을 감소시키거나 과잉 생성된 생체 분자의 활성을 차단할 수 있는 펩티드는 생체 분자의 과잉 생성으로 인한 질환의 예방 및/또는 치료에 효과적일 수있다.. 생물학적 경로의 활성을 증가시킬 수있는 펩티드는 생물학적 경로의 저활동성으로 인한 질환의 예방 및/또는 치료에 효과적일 수 있다. 생체 분자의 생성을 증가시키거나 저생성된 생체 분자의 생물학적 활성을 모방할 수 있는 펩티드는 생체 분자의 생성 부족으로 인한 질환의 예방 및/또는 치료에 효과적일 수 있다.

광범위한 면역화 프로그램에도 불구하고, 바이러스 감염은 전세계적인질병률 및 사망률의 심각한 원인이며, 노화 또는 다른 임상 상태와 관련된 면역 결핍에 걸린 사람의 질병과 사망의 주요 원인이다. 화합물, 예컨대 아만타딘 및 리만타딘을 사용한 항바이러스 화학요법이 임상 감염 (즉,인플루엔자 감염)의 증상 지속기간을 감소시키는 것으로 나타나지만, 약제 내성 변이체의 주요 부작용 및 발생이 기술되어 있다. 특정한 바이러스 단백질, 예컨대 인플루엔자 뉴라미니다아제를 표적으로 하도록 디자인된 새로운 계열의 항바이러스제가 개발되고 있다. 그러나, 표적 단백질을 변이시키는 바이러스의 능력은 특정한 바이러스 폴리펩티드의 기능을 선택적으로 억제하는 분자를 이용한 효과적인 치료에 방해가 된다. 따라서, 바이러스 감염을 예방하고 치료하기 위한 새로운 치료 전략이 필요하다.

게다가, 세균 감염, 특히 다제 내성 박테리아로 인한 세균 감염의 예방 및 치료를 위한 새로운 요법이 필요하다. 현재, 세균 감염은 각종 항생제로 치료된다. 항생제가 각종 세균 감염의 치료에 효과적이거나 효과 적일 수 있지만, 항생제의 유효성 및 안전성에 대하여 다수의 제약이 따른다. 예를 들면, 일부 개인들은 특정한 항생제에 대하여 알레르기 반응을 나타내며, 다른 개인들은 심각한 부작용으로 고통받는다.
Translation - English
Identification of effective therapeutic compounds for prevention and treatment of diseases can be based on the activity of the compounds during their bioassay. Bioassay which imitates the causative mechanism of a disease can be used for testing the therapeutic activities of candidate peptides. The peptides which can decrease the activity of biological pathways are effective for preventing and treating the diseases that are caused by the over-activity of biological pathways. And the peptides which can increase the activity of biological pathways are effective for preventing and treating the diseases that are caused by low-activity of biological pathways. And the peptides which can increase the production of biomolecules or can imitate the activity of low-produced biomolecules are effective for preventing and treating the diseases that are caused by a lack of biomolecule production.

Despite the extensive immunization program, a significant percentage of morbidity and mortality around the world is attributed to virus infection, which also contributes to the disease and death of the people who suffer from the immunodeficiency related to aging or other clinical conditions. Although anti-virus chemotherapy using compounds such as amantadine and rimantadine has prove to be able to decrease the duration of the symptoms of the clinical infection(i.e. influenza infection), occurrences of major side-effects of drug-resistant mutants have been reported. A new strain of anti-virus drug which is targeted at a particular virus protein, for example, influenza neuraminidase is being developed. But, the ability of virus to modify the target proteins could be an obstacle to the effective treatment using the molecules which selectively suppress the function of a particular virus polypeptide. Therefore, a new therapeutic strategy to prevent and treat virus infection is required.

Moreover, a new treatment that prevents and cures bacterial infection caused, especially, by multidrug-resistant bacteria is needed. Currently, bacterial infection is treated with various antibiotics. Whereas antibiotics are effective for treating various types of bacterial infection, the effectiveness and safety of antibiotics have numerous limitations. For example, some people are allergic to particular antibiotics, and others could suffer from serious side-effects.
English to Korean: George H. W. Bush
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
On Thanksgiving Day in 1992, a lame-duck American president ordered 28,000 troops into a war-crushed basket-case country in East Africa—and set his nation upon a new azimuth of foreign policy. When George H. W. Bush closed out his four-year presidency by sending his military into Somalia to aid two million starving inhabitants, he set in place a foreign policy doctrine that had been largely eclipsed for sixty years: liberal interventionism. Wilsonism was back.
It wasn't that Wilsonism had played no part in American policy making in those intervening decades. Expressions of the humanitarian impulse had emerged at various times in support of numerous foreign policy actions. Both Franklin Roosevelt and Ronald Reagan were masters at infusing their rhetoric with such expressions to bolster their intentions in the realm of realpolitik. And throughout the Cold War, foreign policy debates often focused on the extent to which global actions should be guided by considerations of morality. But without exception American presidents felt constrained to justify their interventionist actions ultimately on the basis of vital national interests. There could be debates, and often were, about whether particular initiatives did in fact conform to American interests, but the very fact of the debates reflected the political reality that humanitarian arguments alone could not justify sending American troops into harm's path.
Somalia changed all that. Shortly after the troops went in, Time magazine correctly labeled Bush's initiative a "precedent." The magazine added: "It is a major military action in the name of morality: addressing a situation that does not threaten American national security and in which the U.S. has no vital interests." Bush himself, Time noted, had called the move "a purely humanitarian action." Addressing the Somalis, the president had said, "We come to your country with one reason only: to enable the starving to be fed." Once that task was completed, he said, the Americans would leave.
Translation - Korean
1992년 추수감사절, 레임덕에 빠진 미국의 대통령이 전쟁으로 기능이 마비된 동 아프리카의 한 국가에 2만 8천의 병력을 투입하면서 미국 국제 정책의 새로운 방향을 설정했다. 조지 부시가 굶주리고 있는 2백만의 주민들을 지원하기 위해 미국의 병력을 소말리아에 파견하면서 자신의 4년 임기를 마무리했을 때, 그는 60년 동안 빛을 보지 못한 국제 정책의 원칙 하나, 즉 자유주의적 개입주의를 재도입한 것이다. 말하자면 윌슨주의가 부활한 것이다.
그 기간 동안 윌슨주의가 미국의 정책 결정에서 아무런 역할도 하지 않은 것은 아니다. 인도주의적 충동에서 나온 표현들이 다양한 해외 활동을 지지하기 위해서 여러 시기에 등장해왔다. 프랭클린 루즈벨트와 로널드 레이건은 현실 정치에서 자신의 의도를 관철하기 위해서 그러한 표현에 수사적 기교를 발휘하는 데 달인이었다. 그리고 냉전 기간 내내, 해외 정책에 대한 논쟁은 종종 국제적인 조치가 도덕적인 고려 사항에 어느 정도까지 지배를 받아야 하는지에 초점이 맞춰지곤 했다. 하지만 예외 없이, 미국의 대통령들은 미국의 국제적인 활동들을 궁극적으로는 중대한 국가 이익에 기초해서만 정당화해야 하는 제약을 느끼지 않을 수 없었다. 특정한 방안들이 미국의 국익에 부합하는가에 대한 논쟁이 있을 수 있었고 또 종종 있었지만 그런 논쟁이 있었다는 사실 자체가 인도주의적 근거만으론 미군을 위험 지역에 보내는 것을 정당화할 수 없다는 정치적 현실을 반영하는 것이다.
소말리아는 이 모든 것을 바꿔놨다. 병력이 투입된 직후, 타임지는 부시의 정책을 ‘선구적’이라고 정확하게 규정했다. 타임지는 이렇게 덧붙였다. “그것은 도덕의 이름으로 취해진 대규모 군사 조치였다. 말하자면 그것은 미국의 안보에 위협을 가하지 않으며 미국이 어떠한 중대한 이익도 얻을 수 없는 상황에 대한 대처였던 것이다.” 타임지의 언급에 따르면, 부시 자신은 그러한 조치를 “순수하게 인도주의적인 활동”이라고 불렀다. 소말리아 인들에게 연설하면서 부시는 “우리는 오로지 하나의 이유 때문에 여러분의 국가에 왔습니다. 그것은 굶주리는 사람들을 먹이는 것입니다.” 그는 그 일이 끝나자마자, 미군은 철수할 것이라고 말했다.
Korean to English: Adi Ofek, president of MBFSK
General field: Bus/Financial
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Korean
아디오펙 벤츠 파이낸셜서비스 코리아 대표 “타고 싶은 고객 마음 이해한 결과”

7개월만에 베스트셀링카 1위 탈환


지난 5월 수입차 업계는 '4월 판매실적'을 두고 한동안 들썩였다. BMW의 인기모델 520d가 베스트셀링카 1위 자리를 메르세데스 벤츠 E220 CDI에 넘겨줬기 때문이다. E220 CDI가 월간 판매 1위에 오른 것은 지난해 9월 이후 7개월 만이었다. 이와 함께 벤츠코리아는 4월 한 달간 3310대를 판매하며 한국 진출 이후 첫 월간 판매 3000대도 돌파했다.
당시 업계는 벤츠코리아 성장의 일등공신으로 할부금융 등 파격 프로모션을 지목했다. 그리고 그 뒤에는 메르세데스 벤츠 파이낸셜 서비스 코리아(MBFSK)의 아디오펙 대표(사진)가 있었다.
메르세데스 벤츠코리아 브리타 제거 대표는 국내 톱 10 수입차 업체에서 보기드문 여성 수장이다. 독일 다임러 그룹은 이에 그치지 않고 올해 1월 MBFSK에 아디오펙을 파견하며 여인천하를 예고했다. 벤츠코리아는 업계에서 판매사와 할부금융사 모두 여성 대표가 이끄는 유일한 기업이다. 13일 서울 남대문로에 위치한 MBFSK 사무실에서 만난 아디오펙 대표는 "한국에서의 지난 7개월은 내게 '선물'과도 같았다"면서 "앞으로도 이런 행운이 계속됐으면 좋겠다"고 말했다.
아디오펙 대표는 이스라엘의 명문 텔아비브대학과 대학원에서 경영학을 전공했고 2000년 이스라엘 다임러 파이낸셜 서비스에 입사해 사회에 첫발을 디뎠다. 2007년에는 아시아 아프리카 지역의 첫 여성임원으로 발탁됐으며 지난 5년간 싱가포르 DFS AAP지역에서 경영위험전문관리위원(CRO)을 담당했다. 이스라엘 출신이라 여자이지만 군대에서 복무한 경력도 지니고 있다.
Translation - English
“A result of understanding customers’ aspiration for driving”

- Adi Ofek, president of MBFSK


Win back the first place of bestselling car in seven months



Last May, the imported car business was disturbed for some time by April’s sales. BMW’s popular model 520d gave away the No.1 place of bestselling car to Mercedes-Benz’s E220 CDI. E220 CDI regained the top monthly sales in seven months since last September. With that, Benz Korea sold 3,310 cars in one month of April, which is the first case of selling over 3,000 cars a month since its entering Korean market.

Then the business sector attributed this growth of Benz Korea, above all, to such promotions as installment financing. And behind that has been Adi Ofek, president of Mercedes-Benz Financial Service Korea.

Britta Seeger, president of Mercedes-Benz Korea is a female head, which is rarely seen in Korea’s top ten imported car businesses. Daimler-Benz AG went on to sent Adi Ofek to MBFSK in January, which heralded female dominance. Benz Korea is the only company, sales and financing of which are all headed by female chiefs. “Seven years in Korea is something like a gift for me,” Adi Ofek said on the thirteenth in her MBFSK office on Namdaemun-ro Street, “and I hope this luck will continue from now on.”

Adi Ofek graduated from the prestigious Tel Aviv University and its graduate school with the business administration major, and started her career by entering Daimler Financial Service Israel in 2000. In 2007 she was chosen as the first female director of Asia-Africa region and spent five years in DFS AAP region of Singapore as CRO. As an Israeli, she has an experience of military service.

Korean to English: 나노 기술
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Korean
연못 위에 떠있는 연잎을 보면 마음이 청아해진다. 연잎 위에 작은 물방울들이 투명하게 빛나며 동글동글 맺혀 있다. 실바람이라도 불면 이들이 조금씩 굴러다니며 이내 큰 물방울을 만든다. 연잎 위에 묻어있는 미세한 먼지를 닦아내며 물방울이 연못으로 떨어진다.

과학자들은 연잎 표면에 어떤 비밀이 숨어있는지 알아내고, 그 결과를 실생활에 응용하기 시작했다. 흔히 물과 친하게 잘 섞이는 성질을 친수성, 반대로 물과 친하지 않은 성질을 소수성이라고 부른다. 연잎 표면은 자연계 어떤 물질보다 소수성이 강하기 때문에 ‘초소수성’을 지닌다. 전자현미경을 이용해 표면을 나노미터(nm, 1nm=10억분의 1m) 수준으로 관찰한 결과 그 초소수성의 비밀이 드러났다.

보통 바닥면 위에 물방울이 놓여 있을 때 물방울의 측면과 바닥면이 접촉하는 각도가 60도보다 크면 소수성, 30도 이하이면 친수성을 띤다고 말한다. 그런데 연잎 바닥면이 물방울과 접촉하는 각도는 150도 이상이다. 그냥 소수성이 아닌 ‘초소수성’을 갖는다는 뜻이다.
그 이유는 무엇일까. 연잎 표면에 있는 무수한 미세 돌기 덕분이다. 먼저 바닥면의 미세 돌기는 물방울이 연잎 표면과 접촉하는 각도를 커지게 만든다. 또한 바닥면 위에 형성돼 있는 봉오리들에도 무수한 돌기가 있어 비슷한 효과를 일으킨다. 연잎 표면은 이와 같은 이중적인 소수성 덕분에 ‘초소수성’을 띠는 것이다.

나노 세계에서는 이처럼 표면이 거칠수록 소수성이 강해지는 특이한 현상이 벌어진다. 이른바 ‘연잎 효과’라고 부르는 특성이다. 우리가 접하는 일상에서 표면이 아무리 거칠어도 물에 잘 젖지 않는 대상을 찾기는 쉽지 않다. 그러나 실험실에서는 실리콘 같은 고체의 표면을 미세 가공하여 이중 돌기를 갖는 나노구조 표면을 만들 수 있다. 각 돌기의 길이와 폭은 대략 50nm 내외이다. 옆이나 위에서 보면 마치 꽃이 피어나는 모습 같다.
Translation - English
A lotus leaf floating on a pond makes our mind refreshed. Tiny transparent droplets are resting and shining on a lotus leaf. A breeze is pushing them here and there and they become a large drop of water. Washing off the dirt on the leaf, they fall into the pond.
Scientists found out what secret is on the surface of lotus leaves, and started to apply the results to daily lives. Commonly, a physical property of being easily mixed with water is called hydrophilicity, and that of being unfriendly to water is called hydrophobicity. The surfaces of lotus leaves are superhydrophobic because their hydrophobicity is much stronger than any other materials. Nano-meter level research using electron microscopes has revealed the secret of the superhydrophobicity.
Generally, surfaces with a contact angle > 60º of a water droplet resting on them are referred to as “hydrophobic,” and those with an angle < 30º as “hydrophilic.” And the surface of a lotus leaf has a contact angle >150º, which means they are not just hydrophobic but “superhydrophobic.”
What is the cause? That’s thanks to numerous microscopic papillae on the surface of a lotus leaf. First, the micro papillae on the surface of a lotus leaf make the contact angle of a droplet bigger. And then even smaller ones on the micro papillae make the similar effect. This double structured-hydrophobicity of a lotus leaf leads to “superhydrophobicity.”

In the nano-world, the rougher the surface is, the stronger the hydrophobicity, which is a peculiar phenomenon. This is so called “the lotus effect.” In our daily lives, it is not easy to find a material which hardly get wet even when the surface is more or less rough. But in laboratories nano-structure surfaces with double papillae can be created through surface micromachining of the solids like silicon. The length and width of each papilla are about 50nm. It looks like a flower if viewed from a side or the top.

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am an English instructor and translator(English to Korean and vice versa) living and working in South Korea. I would like to get a position for a translator or for general office work including reporting, marketing, and public relations. I can take, edit, and upload on the Internet still or motion pictures using professional tools.

Learning and Sharing. These two words explain exactly who I truly am. In my early twenties I had been absorbed by reading books, watching movies, and meeting new people. These were not my hobbies but actual jobs at that time. I was much more interested in doing meaningful activities, maintaining intimate relationships than making money. And then I started to teach English, which may be quite a logical consequence.

I am a born linguist, I believe. My first English teacher was a little bit shocked by my “born” British accent. Even though I didn’t major in English or other languages, and I have never been in English speaking countries, I was able to reach a high level of English proficiency in a short time. Once I got an almost full score of TOEIC, I thought I could teach TOEIC.

Actually I don’t like “teaching” something to somebody, or rather just the word. I think the word “teaching” often gives an impression of being one-sided or intimidating. I prefer to use “sharing.” Teaching is, or at least to me, should be sharing something. The more of bread I share, the less portion I get. But the more of knowledge I share, the bigger meaning I get. Over the past four years, I have been sharing my knowledge, my feelings, and my experiences with many people, which in itself is a priceless reward.

Another word I love is “change.” In a linguistic point of view, change is translation. Learning a new language is getting a new translation of the mother-tongue. So translation is a way of recognizing and truly understanding what you already know, or you think you already know but often don’t. For the past three years I translated English into Korean and vice versa. Although my major is history, I didn’t confine myself to that category. I have translated really all kinds of documents : contracts, proposals, certificates, manuals, instructions, emails, pamphlets, advertisements, websites, games, reports, newspaper articles, essays, treatises, etc.

The biggest advantage of translation may be the fact that those who try to change a word in one language to a word in another always get paid more than they actually have done. That’s because, as I said, translation is also a way of sharing.

Besides languages, I have a great interest in multi-media. I can take, edit, and improve still and motion pictures professionally. During my twenties, I took a 6 month course for commercial photography and completed another 6 month course for broadcast and film production. I can use Adobe Photoshop, Apple Final Cut Pro X, as well as MS office. I have an experience of producing a full-length documentary. And I got awarded two times for my writings about movies and TV dramas in national level competitions. Although I haven’t intensively focused on them, I have always paid a considerable attention to such media as photography, movies, broadcast, and the Internet.

If you often feel how important a language is and how powerful several words could be, give me a chance to work for you. I have a great talent for languages, and I am a persistent learner and a hard worker. I am sure I could be an asset for your company.
Keywords: English, Korean, computer, technology, business, management, marketing, design, engineering, website. See more.English, Korean, computer, technology, business, management, marketing, design, engineering, website, internet. See less.


Profile last updated
Jul 18, 2015



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs