Member since Jan '20

Working languages:
German to Polish
English to Polish
Portuguese to Polish
Polish to German
English to German

Monika Gołaska
law, engineering and literature

Albufeira, Faro, Portugal
Local time: 19:34 WEST (GMT+1)

Native in: Polish (Variants: Standard-Poland, Old Polish) Native in Polish, German (Variants: Austrian, Germany, Swiss) Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Monika Gołaska is working on
info
Jul 21, 2021 (posted via ProZ.com):  Working on a big project for a German fashion and beauty marketplace, German-Polish, ca. 65.000 words for the beginning. ...more, + 94 other entries »
User message
Member of The Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS; SDL Trados 2019 certified
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Project management, Transcription, MT post-editing, Subtitling, Transcreation, Vendor management, Training
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsLaw (general)
Internet, e-CommerceEnergy / Power Generation
Automotive / Cars & TrucksTextiles / Clothing / Fashion
Poetry & LiteratureEnvironment & Ecology
Engineering: IndustrialJournalism

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 63, Questions answered: 40, Questions asked: 7
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Polish: Sample 1
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
The fan blade profiles are connected to the hub with a flexible system which significantly reduces the mechanical vibration and the structure noise. The blade to hub connecting system incorporates also the pitch variation device and the fan design allows the installation of the blades one at a time. Blade installation is a simple and quick procedure.

HD series fan blades of the same type and diameter are fully interchangeable per order, because they are statically balanced against a master blade.

A one-piece aluminium or electro-galvanised carbon steel hub fits the drive shaft with tapered bushing connection.
Translation - Polish
Profile łopatek wentylatora są połączone z piastą za pomocą elastycznego systemu, który znacznie redukuje drgania mechaniczne i hałas konstrukcji. System łączący łopatki z piastą składa się również z urządzenia zmiany nachylenia, a konstrukcja wentylatora pozwala na instalację łopatek pojedynczo. Instalacja łopatek odbywa się w prosty i szybki sposób.

Łopatki wentylatora serii HD tego samego typu i średnicy można zamawiać wymiennie, ponieważ są one statycznie wyważone względem łopatki głównej.

Jednoczęściowa piasta wykonana z aluminium lub ocynkowanej stali węglowej połączona jest z wałem napędowym za pomocą tulei stożkowej.
English to Polish: Sample 2
General field: Other
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
A UNIQUE MASTERPIECE – THE PERFECT UNION

The phenomenal, ground-breaking formula of PURTIER Placenta contains a streamlined mix of 12 performance-proven ingredients which have been carefully selected for its suitability and blended to ensure the highest absorption by the body. Every ingredient is unique, added in moderation and is required for good health, virtually all that you need in a capsule.

PROTECT / DEFEND / SHIELD
Like a protective shield, protecting your body from harmful aggressors

BOOST / ACTIVATE / STRENGTHEN
Activates “dormant” cells in the body and strengthens its immunity

REGENERATE / REBUILD / REVITALIZE
Promotes cell growth and revitalizes the body from the inside out

Translation - Polish
UNIKATOWE ARCYDZIEŁO – PERFEKCYJNA KOMBINACJA

Fenomenalna, przełomowa formuła PURTIER Placenta zawiera zoptymalizowaną mieszankę 12 sprawdzonych pod względem działania składników, które starannie dobrano pod kątem właściwości i połączono tak, by zapewnić optymalne wchłanianie przez organizm. Każdy ze składników jest wyjątkowy, dodany we właściwych proporcjach i niezbędny dla zdrowia – w jednej kapsułce dosłownie wszystko, czego potrzebujesz.

CHRONI / ZWALCZA / OSŁANIA
Niczym tarcza ochronna, zapewnia ochronę organizmu przed patogenami.

STYMULUJE / AKTYWUJE / WZMACNIA
Uaktywnia „uśpione” komórki organizmu i wzmacnia jego odporność.

REGENERUJE / ODBUDOWUJE / REWITALIZUJE
Wspomaga wzrost komórek i rewitalizuje ciało od wewnątrz.
German to Polish: Sample 3
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Der Junge machte sich ganz klein. Sein Gefängnis war von tiefster Finsternis erfüllt, und die Dämonen flüsterten ihm zu: Du bist ein Versager! Du bist ein Nichts – ein Nichts, das es nicht wert ist, am Leben zu sein. Eiskalte Angst überkam den Jungen. Etwas packte mit eisernem Griff zu und drückte sein Herz zusammen. Das Blut pulsierte in seinen Adern, hämmerte gegen seine Schläfen, rauschte in seinen Ohren.
„Bitte hilf mir“, wimmerte er. „Ich habe entsetzliche Angst. Es ist so dunkel.“
Doch nichts geschah. Er hob das tränenfeuchte Gesicht und flehte: „Ich fürchte mich so sehr … bitte hol mich hier raus. Hörst du mich denn nicht, Stephan …“

Stephan hockte auf seinem Bett, starr vor Entsetzen und wie gelähmt von seiner eigenen Feigheit. Er zitterte am ganzen Leib. Mit weit geöffneten Augen blickte er auf den Schrank, der zwischen seinem Bett und dem Bett seines jüngeren Bruders Simon stand. Draußen graute der Morgen. Heftige Böen fauchten um den Loytzenhof. Trotz des Sturms wagte sich ein Spatz auf den Absatz vor dem Fenster und tschilpte tapfer gegen den Wind an.
Am Vorabend hatte das Dienstmädchen der Familie Loytz einen Hering in ihrem Bett gefunden, einen toten, stinkenden Hering. Als Übeltäter für diesen Streich beschuldigte man Stephans kleinen Bruder, den achtjährigen Simon. Zur Strafe sperrte ihre Großmutter Anna Glienecke den Jungen in den Eichenschrank. Simon musste die ganze Nacht darin bleiben, bis Hans Loytz, das Oberhaupt der Familie, sein Urteil sprechen würde.
Translation - Polish
Chłopiec skulił się w sobie. W nieprzeniknionym mroku więzienia szeptały mu do ucha duchy ciemności: Jaki z ciebie nieudacznik! Jesteś niczym – niczym nie zasługującym nawet na to, aby istnieć. Przeszywał go strach zimny jak lód. Coś trzymało w żelaznym uścisku i miażdżyło mu serce. Krew pulsowała w żyłach, tłukła się w skroniach, szumiała w uszach.
- Proszę, pomóż mi – szlochał. – Okrutnie się boję. Jest tak ciemno.
Na próżno. Uniósł mokrą od łez twarz, błagając:
- Tak bardzo się boję… proszę, wypuść mnie stąd. Nie słyszysz, Stephan…

Stephan siedział skulony na łóżku, zdrętwiały z przerażenia, jakby sparaliżowało go własne tchórzostwo. Drżał na całym ciele. Szeroko otwartymi oczyma patrzył w kierunku szafy stojącej pomiędzy łóżkiem młodszego brata Simona i jego własnym. Za oknami wstawał świt. Wokół dworu Loytzów poświstywały gwałtowne podmuchy wiatru. Na parapecie, nie bacząc na burzę, przysiadł wróbel i ćwierkając, dzielnie mierzył się z wiatrem.
Poprzedniego wieczoru służąca rodziny Loytzów znalazła w łóżku rybę - zdechłego, cuchnącego śledzia. Za sprawcę owej psoty uznano młodszego brata Stephana - ośmioletniego Simona. Babka Anna Glienecke za karę zatrzasnęła chłopca w szafie. Simon miał przesiedzieć tam całą noc aż do chwili, gdy głowa rodziny, Hans Loytz, wyda w tej sprawie wyrok.
German to Polish: Sample 4
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - German
Wirtschaftskrimi vor historischer Kulisse

OZ-Redakteur und Schriftsteller Axel S. Meyer hat gerade seinen Roman „Das Handelshaus“ veröffentlicht.

Rostock
„Ich bin durch Zufall auf diese Geschichte gestoßen“, sagt Axel S. Meyer über das Thema seines neuen Romans. Bei einem Besuch im polnischen Stettin vor drei Jahren fiel ihm ein repräsentatives Gebäude auf. Vor dem mächtigen spätgotischen Haus stand eine Hinweistafel. Sie verriet, dass es sich dabei um den Loitzenhof handelt, das Haus war 1547 von der Bankiersfamilie Loitz errichtet worden.

Der geschichtliche Hintergrund: Im 16. Jahrhundert gehörte die Familie Loitz zu den einflussreichsten Wirtschafts- und Finanzunternehmen in Europa. Sie handelte mit Salz, Getreide, Schwefel, Fischen – und auch mit Geld. Die Mitglieder der Familie Loitz wurden auch als die „Fugger des Nordens“ tituliert, angelehnt an das schwäbische Kaufmannsgeschlecht der Fugger. Als aber die Familie Loitz 1572 Konkurs anmelden musste, erschütterte dies die gesamte Finanzwelt im Ostseeraum. Viele kulturelle Errungenschaften des 16. Jahrhunderts gerieten in Gefahr oder gingen verloren, es folgten zahlreiche juristische Auseinandersetzungen und auch Gewalttätigkeiten. „Davon hatte ich noch nie etwas gehört“, sagt Axel S. Meyer heute. Aber die Idee zu seinem neuen Buch war geboren. Der Autor, der bei Rostock lebt, machte sich an die Arbeit.
Translation - Polish
Kryminał historyczny z konfliktem gospodarczym w tle

Redaktor Ostsee-Zeitung oraz autor w jednej osobie Axel S. Meyer publikuje kolejną powieść zatytułowaną „Kompania handlowa“.

Rostock
„Natknąłem się na tę historię zupełnie przypadkowo’”, mówi Axel S. Meyer w odniesieniu do swojej najnowszej powieści. Przed trzema laty podczas pobytu w Szczecinie zaintrygował go pewien zabytkowy budynek. Tablica umieszczona przed późnogotycką budowlą informowała o dawnych właścicielach, bankierskiej rodzinie Loitz, dla których wzniesiono ten imponujący gmach, gdzie zamieszkiwali od 1547 roku.

Tło historyczne: W XVI wieku rodzinna firma Loitzów należała do najbardziej wpływowych instytucji handlowo-finansowych ówczesnej Europy. Handlowała solą, zbożem, siarką, rybami oraz udzielała kredytów gotówkowych. Nazywano ich „Fuggerami Północy“, porównując do kupieckiego rodu Fuggerów ze Szwabii. Gdy w 1572 roku rodzina Loitzów zmuszona była ogłosić bankructwo, wydarzenie to wstrząsnęło całą gospodarką finansową obszaru Morza Bałtyckiego, zagrażając przetrwaniu wielu zdobyczy kulturalnych XVI wieku i powodując liczne konflikty prawne oraz akty agresji. „Nigdy wcześniej o tym nie słyszałem“, wyznaje Axel S. Meyer, autor mieszkający niedaleko Rostoku. Tak właśnie zrodził się pomysł na nową powieść. Meyer, zainspirowany tematem, niezwłocznie przystąpił do pracy.
German to Polish: Sample 5
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
Das Lenkrad ist mit Hebel (Pos 1) höhen-, tiefen- und winkeleinstellbar. (links der Lenksäule)

Hebel anheben ► Lenkrad höher oder tiefer stellen
Hebel absenken ► Lenkrad Winkel verändern
Hebel loslassen ► Lenkrad wird in der eingestellten Position verriegelt.


Diese Einstellungen nur bei stehendem Fahrzeug durchführen. Ein nicht einwandfreies Verriegeln des Lenkrads kann zu schweren Verkehrsunfällen führen.

Werden Sicherheitsgurte nachträglich montiert, so dürfen nur baumustergeprüfte Gurte zugelassener Bauart verwendet werden. Es empfiehlt sich nur Originalteile einzubauen.


Die Sicherheitsgurte sind entsprechend den geltenden Vorschriften zu benutzen. Der angelegte Gurt ist so einzustellen, dass er nicht zu locker anliegt.


Die Feststellbremse während der Fahrt nur im Notfall betätigen! Wenn diese auf Dauer während der Fahrt betätigt wird, führt dies zu extremem Verschleiß an der Feststellbremse.


Mit dem Hebel Pos. 1 wird die Feststellbremse eingelegt, die auf die Hinterachse wirkt. Um das Fahrzeug zu blockieren, den Hebel in die Stellung Pos. 2 bringen (zur Fahrzeugrückseite hin). Bei eingelegter Feststellbremse Stellung Pos. 2 und Zündschlüssel auf Stellung I oder II leuchtet die Kontrollleuchte der Bremsen, die sich über der rechten Schalterkonsole befindet, auf. Wird versucht mit angezogener Feststellbremse loszufahren, ertönt ein Piepston.


Der Hydraulikdruck zum Lösen der Feststellbremse wird mit dem laufenden Motor erzeugt. Bei ausgeschaltetem Motor kann sich die Feststellbremse unter Umständen nicht ordnungsgemäß lösen.

Die Rückspiegel können an der Halterung Pos. 1 eingestellt werden. Zur Einstellung des Neigungswinkels der Rückspiegel zur Halterung (sowohl oben als auch seitlich), den Spiegel um das Gelenk Pos. 2 drehen.
Translation - Polish
Wysokość, głębokość i kąt ustawienia kierownicy reguluje się przy pomocy dźwigni (poz. 1). (z lewej strony kolumny kierownicy)

Unieść dźwignię ► W celu ustawienia kierownicy wyżej lub głębiej
Opuścić dźwignię ► W celu zmiany kąta ustawienia kierownicy
Zwolnić dźwignię ► W celu zabezpieczenia kierownicy w ustawionej pozycji


Zmianę ustawień należy przeprowadzać wyłącznie w czasie postoju pojazdu. Nieprawidłowe zabezpieczenie ustawienia kierownicy może stanowić przyczynę poważnych wypadków komunikacyjnych.

W przypadku doposażania pojazdu w pasy bezpieczeństwa dopuszcza się jedynie zastosowanie pasów zatwierdzonego typu z homologacją. Zaleca się montaż tylko oryginalnych części.

Pasów bezpieczeństwa należy używać zgodnie z obowiązującymi przepisami. Zapięte pasy należy ustawić tak, by nie były zbyt luźne.


Hamulec postojowy można uruchomić w czasie jazdy jedynie w sytuacji awaryjnej! Permanentne uruchomienie hamulca postojowego w czasie jazdy prowadzi do jego ekstremalnego zużycia.

Po ustawieniu dźwigni w poz. 1 uruchamia się hamulec postojowy działający na tylną oś. W celu zablokowania pojazdu należy ustawić dźwignię w poz. 2 (w kierunku tyłu pojazdu). Przy ustawieniu hamulca postojowego w poz. 2 oraz kluczyka zapłonu w pozycji I lub II zapala się kontrolka hamulców znajdująca się nad prawą konsolą. Przy próbie ruszenia z zaciągniętym hamulcem postojowym uruchomi się sygnał dźwiękowy.

Ciśnienie hydrauliczne zwalniające hamulec postojowy wytwarzane jest przez uruchomiony silnik. Przy wyłączonym silniku mogą wystąpić ewentualne trudności z prawidłowym zwolnieniem hamulca postojowego.

Lusterka wsteczne mogą być regulowane na wsporniku poz. 1. Aby ustawić kąt nachylenia lusterek względem wspornika (zarówno górny jaki i boczny) należy obrócić lusterko wokół osi poz. 2.
Portuguese to Polish: Sample 7
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese
RESPONSABILIDADES
Áreas usuárias
- Planejar suas demandas de aquisição e informá-las com antecedência às Áreas de Compras, considerando os prazos necessários para realizar o processo de compra e prazos de entrega dos bens ou serviços acordados.
- Dentro do processo de compra:
1. Preencher adequadamente a requisição de compras, com todos os dados necessários para a conclusão do processo, incluindo as especificações técnicas necessárias;
2. Indicar e validar potenciais fornecedores;
3. Garantir e indicar a fonte orçamentária prevista;
4. Avaliar tecnicamente as propostas recebidas.

DISPONIBILIDADE DOS PRODUTOS
Todos os pedidos de produtos estão sujeitos a disponibilidade. Neste sentido, se houver dificuldades de fornecimento de produtos ou se não houver artigos disponíveis em stock, reservamo-nos o direito de indicar informações sobre produtos de substituição de qualidade e de valor igual ou superior que poderá encomendar. Se não desejar fazer um pedido destes produtos de substituição, reembolsá-lo-emos de qualquer montante que possa ter pago.
Translation - Polish
OBOWIĄZKI
Zakres obowiązków
- Planowanie zapotrzebowania i przekazywanie z wyprzedzeniem stosownej informacji do Działu Zaopatrzenia, z uwzględnieniem obowiązujących terminów realizacji zakupów oraz terminów dostaw towarów lub usług.
- Proces realizacji zakupów obejmuje:
1. Poprawne wypełnienie wniosku dotyczącego zakupów z podaniem wszelkich danych niezbędnych dla realizacji procesu, łącznie z wymaganymi specyfikacjami technicznymi;
2. Wskazanie i zatwierdzanie potencjalnych dostawców;
3. Zapewnienie i wskazanie spodziewanego źródła finansowania;
4. Ocena techniczna otrzymanych propozycji.

DOSTĘPNOŚĆ PRODUKTÓW
Realizacja wszelkich zamówień jest uzależniona od dostępności produktów. W związku z tym, w przypadku trudności z dostawą produktów lub jeśli dane artykuły są chwilowo niedostępne w magazynie, zastrzegamy sobie prawo udzielenia informacji o tej samej lub wyższej jakości i wartości zamiennikach produktu będącego przedmiotem zamówienia. W przypadku, gdy klient nie zdecyduje się na zamówienie zamiennika, dokonamy zwrotu całkowitej kwoty zamówienia.
English to German: Sample 8
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
The European Commission has launched a proposal for the next EU Research & Innovation Programme (2021-2027), “Horizon Europe”. This Briefing Paper is a call to action to properly integrate the principle of gender equality policies in the Rules for Participation in Horizon Europe. The aim is to strengthen gender equality in the ERA community and structures as well as to innovate gender equality policy implementation in the scientific field.

One of the objectives of the new Framework Programme related to the rules for participation has been summarized as “simpler rules”. The aim is to improve the financial and administrative performance of the new programme. This will be achieved by increasing the use of simplified grant forms grants where appropriate, and continuing with a single set of rules principle. The EC ensures that the Regulation respects fundamental rights and observes the principles recognized in the Charter of Fundamental Rights of the EU. Moreover, the key elements of the proposal evaluation and selection system of the predecessor programme Horizon 2020 with its particular focus on excellence should be maintained.
Former article 16 (Gender equality) of the H2020 Regulation has been redrafted as a paragraph in Article 6 on the Implementation and forms of EU funding as follows:

The Programme shall ensure the effective promotion of gender equality and the gender dimension in research and innovation content. Particular attention shall be paid to ensuring gender balance, subject to the situation in the field of research and innovation concerned, in evaluation panels and in bodies such as expert groups (article 6.9. Proposal for a Regulation).
Translation - German
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag für das nächste Rahmenprogramm der Europäischen Union (EU) für Forschung und Innovation „Horizont Europa“ (2021–2027) vorgelegt. In diesem Informationspapier wird dazu aufgerufen, den Grundsatz der Geschlechtergleichstellung in die Regeln für die Beteiligung an Horizont Europa ordnungsgemäß zu integrieren. Ziel ist es, die Gleichstellung der Geschlechter in der Gemeinschaft und den Strukturen des Europäischen Forschungsraums (EFR) zu stärken und Innovationen zur Umsetzung der Gleichstellungspolitik im wissenschaftlichen Umfeld vorzunehmen.

Eine der Zielvorgaben des neuen Rahmenprogramms in Bezug auf die Regeln für die Beteiligung wurde unter „vereinfachte Regeln“ zusammengefasst. Ziel ist es, die finanzielle und administrative Leistungsfähigkeit des neuen Programms zu verbessern. Dies wird erreicht, indem gegebenenfalls verstärkt vereinfachte Formen von Finanzhilfen genutzt werden und der Grundsatz einheitlicher Regeln beibehalten wird. Die Europäische Kommission stellt sicher, dass die Verordnung im Einklang steht mit den Grundrechten und Grundsätzen, die mit der Charta der Grundrechte der EU anerkannt wurden.
Darüber hinaus sollten die wichtigsten Elemente des im Vorläuferprogramm „Horizont 2020“ angewendeten Systems zur Evaluierung und Auswahl von Vorschlägen mit einem besonderen Schwerpunkt auf Exzellenz beibehalten werden.
Der frühere Artikel 16 (Gleichstellung der Geschlechter) der Verordnung über das Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“ wurde als Absatz in Artikel 6 über die Durchführung und Formen der EU-Förderung wie folgt neu gefasst:

Das Programm gewährleistet eine wirksame Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Berücksichtigung der Geschlechterdimension bei den Inhalten von Forschung und Innovation. Besonderes Augenmerk wird auf die Gewährleistung des Geschlechtergleichgewichts – abhängig von der jeweiligen konkreten Situation im Bereich der Forschung und Innovation – in Evaluierungsgremien und in Einrichtungen wie Expertengruppen gelegt (Artikel 6 Absatz 9 des Vorschlags für eine Verordnung).


Translation education Master's degree - 1st class MA in German Studies, UAM Poznań; Portuguese as a Foreign Language, Universidade de Lisboa
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2015. Became a member: Jan 2020.
Credentials N/A
Memberships Translators Without Borders, The Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS, TEPIS
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, Memsource, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Monika Gołaska endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Thank you for visiting my page!


I put personal development at the top of my list, so I am strongly motivated to explore different backgrounds and enrich my knowledge in various aspects. I am passionate about communication and enjoy engaging with different cultures.


I am an award-winning translator from German, English and Portuguese with over 20 years experience. Polish native speaker, Master of German Philology offering services in a range of specialized fields due to my education, previous employment and experience as a translator.


Law/Criminology

Translating for state entities through agency customers


Energy/Power Generation, Automotive, Environment & Ecology, Marketing

Translating for a leading German wind turbine manufacturer.

I worked for 4 years as a marketing department coordinator and translator/interpreter for a German company, leading manufacturer of automotive and dedusting systems


Textiles / Clothing / Fashion Cosmetics, Beauty

High school degree in fashion product development; graduated with distinction 


Poetry & Literature, History, Journalism

Master of Philology;  2010 – Literary Festival Puls Literatury Łódź 2010, award for translating work from English into Polish;   2010 – award for translating work from German into Polish at the International Short Story Festival in Wroclaw


Children literature

I am a published author of children poetry and have translated children books for one of the leading Polish children books' publishers.  


Music theory 

Royal Schools of Music, London, ABRSM, diploma in music theory and classical guitar


Sports  

Sailing, skiing

Keywords: German, Polish, Deutsch, Ponisch, translation, Übersetzung, translator, Übersetzer, Muttersprachler, Portuguese. See more.German, Polish, Deutsch, Ponisch, translation, Übersetzung, translator, Übersetzer, Muttersprachler, Portuguese, Portugiesisch, Portugues, English, technology, localization, fashion, computers, automotive, law, engineering, subtitles, music, lyrics, Musik, songs, marketing, commerce, environment & ecology, chemistry, marketing, children books, children literature, children TV, Kinderbücher, Kinderliteratur, Autoteile, Bauwesen, Werbetext. See less.


Profile last updated
Nov 15, 2023