This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 30 - 45 USD per hour French to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 30 - 45 USD per hour Italian to English - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 35 - 50 USD per hour Italian to French - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 35 - 50 USD per hour Spanish to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 30 - 45 USD per hour
Italian to French: Déclaration de faillite General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Per la legge italiana,in caso di fallimento, tutte le attività, beni mobili-immobili-titoli-denaro-polizze sulla vita-prestiti ecc. del fallito devono essere messi a disposizione della persona che si occupa dell'affare (il Curatore). E' per questo che La ringrazio di inviarci i documenti seguenti:
- Dettaglio di tutti i dossier aperti, conti congiunti, o deleghe intestate al Signor....(ad esempio conto corrente, conti titoli, polizze assicurative, etc.);
- Dettaglio di tutte le cassette di sicurezza intestate al Signor...;
- Copie degli estratti conto e delle operazioni bancarie effettuate sui conti sopracitati a partire dall'01/01/2000.
Translation - French Selon la loi italienne, en cas de faillite, toutes activités, biens meubles – immeubles – titres – argent – assurances vie – crédits etc. du failli doivent être mis à la disposition de la personne en charge de l’affaire (il Curatore). C’est pour cela que je vous remercie de bien vouloir nous faire parvenir les documents suivants:
• Détail de tous les dossiers ouverts, comptes joints ou procurations au nom de Monsieur ...... (par exemple compte courant, compte titre, contrats d’assurance, etc.) ;
• Détail de tous les coffres forts au nom de Monsieur .... ;
• Copies des relevés des comptes et opérations bancaires effectués sur les comptes susmentionnés à partir du 1/1/2000.
Italian to English: Building post-separation relationships: the couple in recomposed families Detailed field: Psychology
Source text - Italian È stata prestata particolare attenzione ai vissuti dei partecipanti rispetto alla loro attuale relazione di coppia e a come questa sia stata strutturata alla luce della precedente esperienza matrimoniale finita, evidenziando peculiarità legate al genere. Alla ricerca hanno partecipato 15 uomini e 15 donne che hanno alle spalle una separazione o un divorzio e vivono attualmente una nuova relazione di coppia. È stata creata ad hoc un’intervista semistrutturata. Dall’analisi del materiale raccolto, effettuata attraverso l’approccio della Grounded Theory, è emerso che l’esperienza di separazione vissuta dagli intervistati influenza il percorso di costruzione di una nuova relazione sia indirettamente, in virtù delle priorità attorno alle quali l’individuo ristruttura la propria vita, che direttamente, in termini di difficoltà incontrate, caratteristiche ricercate e aspettative nutrite rispetto alla relazione.
Translation - English Highlighting gender peculiarities, we focused particularly on the life experience of participants in their current partnership and to the way the previous experience of marriage influences it. 15 men and 15 women living a new relationship after a divorce or separation experience took part to this research. A semi structured interview has been ad hoc produced. The collected information has been examined through a Grounded Theory approach, and the analysis showed that the separation experience of interviewees influences the building process of new relationships. This effect is both indirect (new priorities in individual organization of life), and direct (encountered difficulties, sought-after qualities and expectations about new relationship).
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
English to Italian (Università degli Studi di Torino) French to Italian (Università degli Studi di Torino) Italian to English (Università degli Studi di Torino) Italian to French (Università degli Studi di Torino) Spanish to Italian (Università degli Studi di Torino)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
I am a native Italian speaker and experienced translator in language pairs English-Italian and French-Italian.
In 2008, I obtained a Bachelor Degree in Foreign Languages and Literatures at the University of Turin, Italy. I then moved to Geneva, Switzerland, where I still live and work as a paralegal in an international Family Office. In the meantime, I remotely pursued my studies in Turin and obtained, in 2012, a Master Degree in Modern Languages and Literatures.
During the last five years I have been working as a translator and contributing author for Paideutika, an Italian pedagogical and cultural journal.
I successfully achieved many translation projects in different fields, such as philosophy, pedagogy, psychology, law and literature.
Reliability, accuracy and precision are my watchwords.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.