Working languages:
English to Korean
Korean to English

Sam Yun
Joy of Translation

South Korea
Local time: 19:11 KST (GMT+9)

Native in: Korean 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software
Computers: Systems, NetworksComputers: Hardware
Games / Video Games / Gaming / CasinoLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Science (general)Internet, e-Commerce
Nutrition
Rates
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 18 - 20 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per character / 20 - 25 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Korean: Navy pays Microsoft $9 million a year for Windows XP
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Microsoft pulled support for Windows XP last year, and will no longer issue security updates to fix major holes in the software. Companies and agencies that are still running XP have the option of paying Microsoft for continued Windows XP updates, which provide an essential line of defense against hackers.

In a statement, the Navy said it has a plan in place to upgrade its systems to a newer version of Windows. It expects to complete its upgrades by July 12, 2016.

But there's a chance that it could take even longer. That's why the Navy's contract with Microsoft contains options to extend the deal through June 8, 2017. That would raise the amount the Navy will pay for Windows XP support to nearly $31 million.
Translation - Korean
Microsoft는 지난해에 Windows XP에 대한 지원을 중단했으며, 주요 보안 취약점에 대한 보안 업데이트를 더 이상 배포하지 않을 예정이다. 아직까지 XP를 사용중인 회사와 정부 기관은 해킹 방어를 위해 계속적인 Windows XP 업데이트를 받으려면 Microsoft에 비용을 지불해야 한다.

미해군은 성명에서 자신들의 시스템을 새로운 버전의 Windows로 업그레이드할 적절한 계획을 가지고 있다고 밝혔으며, 업그레이드 완료 시점은 2016년 7월 12일로 예상했다.

하지만 업그레이드 작업이 더 오래 걸릴 가능성도 있기 때문에 미해군과 Microsoft의 계약에는 2017년 6월 8일까지 유료 업데이트를 연장할 수 있는 옵션이 포함되어 있다. 업그레이드 작업이 늦어질 경우 미해군이 Windows XP 지원에 지출하는 비용은 거의 3100만 달러까지 증가할 수 있다.
English to Korean: Apple just solved the single most annoying thing about upgrading iOS
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
The most annoying part of updating your iPhone is figuring out which apps, songs and photos to delete so you have enough free space for the upgrade.

But the latest version of the iOS 9 preview features a clever solution for that notorious problem. IOS 9 will automatically delete apps on your iPhone before installing the new operating system. Then it will reinstall the deleted apps after the installation is complete.

A pop-up notification will warn iPhone and iPad users that they have insufficient space for the download, giving them the option of automatically deleting and reinstalling their apps.

The new feature was first reported in Apple (AAPL, Tech30) blog MacRumors.

At Apple's Worldwide Developers Conference in San Francisco earlier this month, Tim Cook said he wanted iOS 9 to be the most quickly adopted iPhone operating system ever. To make that happen, he pledged to make the update process as simple and painless as possible.

IOS 8 required a stunning 4.6 GB of free space to install, forcing millions of iPhone owners to frantically delete precious photos, videos and apps in order to get the latest software on their gadgets.

By contrast, iOS 9 will require just 1.3 GB of free space when upgrading.

But if your iPhone or iPad storage is stuffed to the gills, you'll no longer need to panic. Apple will take care of deleting and reinstalling your apps for you.

IOS 9 is set to be released this fall. Software developers can currently test out the operating system in preview mode, and the public will be able to preview iOS 9 next month.
Translation - Korean
iPhone을 업데이트할 때 가장 성가신 부분은 업그레이드에 필요한 디스크 공간 확보를 위해 어느 앱 혹은 음악, 사진을 삭제할지를 결정하는 것이다.

하지만 최신 iOS 9 프리뷰 버전은 이 악명 높은 문제에 대해 영리한 해법을 내놓았다. iOS 9은 새 운영체제를 설치하기 전에 iPhone에 있는 앱들을 자동으로 삭제한 후 운영체제 설치가 완료되면 삭제된 앱들을 다시 설치한다.

다운로드에 필요한 디스크 공간이 부족하다는 팝업 알림창이 뜨고 앱 자동 삭제 및 재설치를 할 수 있는 옵션이 제공된다.

이 새로운 기능은 Apple 전문 블로그인 MacRumors에서 처음 보고되었다.

이달 초 샌프란시스코에서 열린 Apple의 WWDC(Worldwide Developers Conference)에서 팀 쿡은 iOS 9이 역사상 가장 빨리 채택되는 iPhone 운영체제가 되길 바란다고 했으며, 그렇게 되기 위해서 업데이트 과정을 가능한 한 간편하게 만들겠다고 약속했다.

iOS 8은 설치를 위해서 무려 4.6 GB의 공간을 필요로 했다. 때문에 수백만 명의 iPhone 사용자들이 자신의 기기에 최신 소프트웨어를 받기 위해 소중한 사진들과 동영상, 앱들을 정신없이 지워야만 했다.

대조적으로 iOS 9은 업그레이드 시 단지 1.3 GB의 공간만을 필요로 한다.

하지만 만약 당신의 iPhone이나 iPad의 저장공간이 가득 차있다해도 이제는 당황할 필요가 없다. Apple이 당신의 앱을 지우고 재설치하는 작업을 대신해 줄 것이다.

iOS 9은 이번 가을에 출시될 예정이다. 소프트웨어 개발자들은 현재 iOS 9을 프리뷰 모드로 시험해볼 수 있으며, 일반인들은 다음 달에 프리뷰 버전을 사용할 수 있을 것이다.
English to Korean: East Asia faces drenching as 2 typhoons menace China in a week
Source text - English
Tens of millions of people in East Asia are in for a drenching over the next few days, with China facing two typhoon landfalls in a week in heavily populated areas.

Tropical Storm Linfa was moving directly over Hong Kong on Thursday night into Friday, after making landfall as a typhoon earlier Thursday in the surrounding southern Chinese province of Guangdong.

The storm forced the closure of Hong Kong International Airport overnight, causing disruption to thousands of passengers.

Approximately 1,020 flights to and from the airport have had to be rescheduled due to the weather system, an airport authority spokesman told CNN.

"Passengers are advised to check with their airlines or HKIA's website for the latest flight status before departing for the airport," the spokesman said.
Translation - Korean
중국의 인구 밀집 지역에 일주일 안에 두 개의 태풍이 상륙할 것으로 예상되고 있다. 이에 따라 동아시아에 있는 수천만 명의 사람들이 며칠 동안 폭우를 겪게 될 것으로 보인다.

열대 폭풍우인 Linfa는 목요일 오전 중국 남부 지역인 광둥 일대에 태풍 형태로 상륙했으며, 목요일 밤과 금요일 사이에 홍콩 바로 위를 지나고 있었다.

Linfa로 인해 홍콩국제공항이 하룻밤 동안 폐쇄되었으며, 이로 인해 수천 명의 승객들이 불편을 겪었다.

한 공항 당국 대변인은 홍콩국제공항을 출입하는 약 1,020 편의 항공편의 일정이 기상 시스템으로 인해 재조정되었다고 CNN에 전했다.

대변인은 "승객들이 공항을 방문하기 전에 항공사나 HKIA의 웹사이트를 통해 최신 항공편 정보를 확인하기 바란다"고 전했다.
English to Korean: Advertisement
Source text - English
This is your new local gym, The East Athletic Club. This new place is for everyone to come and enjoy the healthy lifestyle. Members can also get their sports fix in 80 fitness classes, including kickboxing, yoga, and free running. After you've finished exercising, enjoy our healthy breakfast for free. There's something for everyone here.
Translation - Korean
새로운 지역 헬스클럽인 The East Athletic Club을 소개합니다. 우리 헬스클럽은 건강한 생활방식을 즐기고자 하는 모든 사람들을 위한 장소입니다. 회원들은 킥복싱, 요가, 달리기를 포함해서 80개의 수업을 통해 스포츠 교정을 받을 수 있습니다. 운동을 끝낸 후에는 건강한 아침식사를 무료로 즐기십시오. 저희 헬스클럽에 오시면 누구든 원하는 것을 찾으실 수 있을 것입니다.
Korean to English: 드론, '규제의 덫' 걸려 날개를 펴지 못하다
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Korean
올해 열린 각종 첨단 기술 전시회에 가보면 업종을 가리지 않고 볼 수 있는 제품이 무인기(UAS·Unmanned Aircraft Systems 또는 UAV)라 불리는 드론(Drone)이다. IT나 항공 관련 전시회 외에도 사진 관련 전시회, 방송 영상 전시회에서도 드론이 있었다. 드론 산업은 그만큼 빠른 속도로 세상의 관심을 받으며 신규 산업으로 떠올랐다.

산업통상자원부에 따르면 드론 시장은 2022년까지 총 6000억원 규모로 성장할 것으로 전망되는데, 지금 추세라면 2020년 이전에 그보다 훨씬 큰 시장이 형성될 것으로 보인다. DJI·3D로보틱스·패럿 등 유수의 드론업체가 경쟁하고 있는 해외 시장의 경우 이미 폭발적으로 성장하고 있다. 중국 기업인 DJI의 경우 5명이던 직원이 불과 4년 만에 3000명 이상이 될 정도로 엄청난 성장세를 보이고 있다. 매출도 2014년 5500억원에서 2015년에는 1조원 돌파를 예상하고 있으며, 회사 가치는 10조원으로 평가받고 있다. 드론 산업의 성장 속도가 실로 눈부시다.

드론 산업 걸림돌은 바로 '규제'

한국에서도 DJI와 같은 드론업체가 등장할 수 있을까. 가능성은 열려 있지만 쉽지 않을 것으로 보인다. 각종 규제와 인프라 문제가 걸리기 때문이다. 드론 산업이 한국에서 성장하려면 산업발전을 위한 환경이 조성되어야 한다. 하지만 한국의 경우 신규 IT 산업에 대한 규제가 먼저 시행되는 경향이 있어 드론 산업의 발전을 낙관하기 어렵다.
Translation - English
Title: Regulation prevents drone industry from advancing

Drones, a.k.a. Unmanned Aircraft Systems, have been the most popular products in various kinds of technical exhibitions held in this year. They were even found in exhibitions of photos or television videos as well as IT and aviation, reflecting the rising popularity of the drone industry.

According to Korea's Ministry of Trade, Industry and Energy (MOTIE), drones will create a ₩600 billion market by 2020. But it seems that it will create much larger market than the expectation of MOTIE earlier than 2020 if its current growing rate is maintained. World drone market where prominent companies like DJI, 3D robotics, and Parrot are competing with each other is already rapidly growing. DJI, a Chinese drone company, has shown its rapid growth for the last 4 years increasing its size of employment from 5 to 3,000. Its sales is expected to break ₩1 trillion in 2015 from ₩550 billion in 2014, and its value is estimated to be ₩10 trillion. The growing rate of the drone industry is really amazing.

The obstacle of the drone industry is the 'regulation'

Can one expect that a drone company like DJI will appear on stage in Korea? It seems that it's not impossible but, not easy, too. Because there are various regulations and infrastructural problems. For the drone industry to grow in Korea, an environment for its development should be established first. But, it's hard to be optimistic because in Korea when a new IT industry begins its business the government tends to make regulations for it first.
Korean to English: 고구마, 토마토.. 짜게 먹는 사람에 좋은 식품
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Korean
우리나라 국민이 외식 때 즐겨 먹는 음식 가운데 가장 나트륨 함량이 높은 음식은 짬뽕이며 한 그릇의 함유량이 무려 4000㎎이나 되는 것으로 나타났다.

식품의약품안전처의 '외식 영양성분' 자료집에 따르면 외식 메뉴 가운데 나트륨 함량이 높은 음식은 짬뽕(4000㎎), 중식 우동(3396㎎), 간장게장(3221㎎) 순이었다. 이번 자료는 식약처가 외식 메뉴 315개 품목의 영양정보를 분석, 작성한 것이다.

식약처는 315개 품목의 나트륨 함량을 비교한 결과 전반적으로 국물 음식의 나트륨 함량이 높게 나타났다며 나트륨 섭취량을 줄이기 위해서 건더기 위주로 섭취하는 식습관을 가져야 한다고 당부했다. 2013년 기준 우리 국민의 하루 평균 나트륨 섭취량은 4027㎎이며 이는 세계보건기구(WHO)가 권고한 기준(2000㎎)의 2배가 넘는 수준이다.

이렇게 나트륨이 많이 들어간 짠 음식을 과다 섭취하면 고혈압이나 심장병, 뇌졸중 등에 걸릴 위험이 높아진다. 나트륨은 대부분 소금에서 비롯된다. '짜게 먹지 말라'는 얘기는 소금 섭취를 줄이라는 얘기다.

이와 관련해 나트륨 섭취량을 줄이는 것과 병행해서 고구마나 토마토 등 칼륨이 많이 들어있는 식품에 관심을 가질 필요가 있다. 미국의 환경전문매체 '마더 네이처 네트워크' 보도에 따르면 칼륨이 많이 들어있는 식품은 혈압 증가를 막는 데 도움이 되기 때문이다. 칼륨은 심장과 콩팥을 비롯한 신체 장기들이 작동하는 데 필요한 중요한 미네랄이다.
Translation - English
Title: Sweet potatoes, tomatoes, ... good foods for salt lovers

It turns out that Jjambbong contains the largest amount of sodium among Korean's favorite restaurant menus and one meal of Jjambbong contains surprising 4000 mg of sodium.

According to the information booklet 'Nutritional Ingredients of Restaurant Menus' from Korea's Ministry of Food and Drug Safety (MFDS), among the restaurant menus, Jjambbong (4000 mg) contains the largest amount of sodium and Chinese Udong (3396 mg), Ganjanggejang (3221 mg) follow. MFDS made this data by analyzing the nutritional information of 315 restaurant menus.

MFDS said, by comparing the amount of sodium in 315 items, it found that soup-like foods tend to contain plenty amount of sodium. And it suggested that one eat solid ingredients first and not eat whole soup. Average daily sodium intake of Korean is 4027 mg as of 2013 and this is more than twice the WHO recommendation of 2000 mg.

If you eat too much foods that contains plenty amount of sodium, you are likely to be at risk of hypertension, heart disease, or stroke, etc. Most sodium comes form salt. So, you can reduce your risk by reducing the amount of salt you eat.

You need to take interest in the foods that contain much potassium such as sweet potatoes or tomatoes as well as reducing the amount of sodium you eat. Because foods containing much potassium are helpful for preventing blood pressure from increasing, according to Mother Nature Network, an American media specialized in environmental problems. Potassium is critical mineral that is essential for organs like heart, kidney to work properly.

Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Sam Yun endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hi.

I'm a native Korean and specialize in software, IT, and game.

I have 3 years of experience as a software engineer and have working knowledge of software development including localization process and general knowledge of IT.

Project history

Eng>Kor, Business agreements, approx. 14,000 words, Aug. 2015-Sep. 2015

Eng>Kor, Financial report, approx. 12,500 words, Aug. 2015

Eng>Kor, Guidelines for online tools, approx. 2,500 words, Aug. 2015

Eng>Kor, Complaint from an oil exploration company against parts suppliers, approx. 3,300 words, Aug. 2015

Eng>Kor, Manual for prosthetic leg, approx. 1,500 words, Jul. 2015

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
Korean to English4
Top general field (PRO)
Law/Patents4
Top specific field (PRO)
Law: Contract(s)4

See all points earned >
Keywords: Korean, English, software, IT, game, hardware, vegan, localization, computer-science


Profile last updated
Dec 3, 2019



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs