Working languages:
Greek to English
English (monolingual)

Stefani Vekinis
Cambridge-educated language professional

Greece
Local time: 13:49 EEST (GMT+3)

Native in: English (Variant: British) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Government / Politics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Printing & Publishing
LinguisticsPoetry & Literature
MusicPhilosophy

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Greek to English: Extract from work of Nikos Panagiotakis (150 words)
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Greek
"...Όπως είναι γνωστό, οι Βενετοί, από τα πρώτα κιόλας χρόνια της κατάκτησης, επέβαλαν την υποκατάσταση της ορθόδοξης ιεραρχίας από την καθολική και έθεσαν υπό αυστηρό έλεγχο τη δραστηριότητα του κατώτερου ορθόδοξου κλήρου, εφαρμόζοντας μια πολιτική βαθμιαίας υπαγωγής του στην Εκκλησία της Ρώμης, μια πολιτική που συνάντησε σθεναρή αντίσταση και τελικά απέτυχε οικτρά. Η στάση τους αυτή απέναντι στην Ορθοδοξία, σε συνδυασμό με την πατροπαράδοτη εχθρότητα των δύο δογμάτων, το μίσος κάθε υποδούλου για τον δυνάστη του, οι αιματηροί, τέλος, αγώνες των Ελλήνων του νησιού για την αποτίναξη του βενετικού ζυγού, όλα αυτά, είχαν συντείνει να δημιουργηθεί ένα βαθύτατο ψυχολογικό χάσμα ανάμεσα στο ιταλικό και στο ελληνικό στοιχείο. Τους πρώτες αιώνες της βενετοκρατίας Έλληνες και Βενετοί ζούσαν μέσα σ' ένα κλίμα μισαλλοδοξίας και αμοιβαίας δυσπιστίας, ακολουθώντας ο καθένας τις δικές του παραδόσεις. Η πολιτισμική επικοινωνία μεταξύ τους, η διασταύρωση εκείνη του βυζαντινού και του δυτικού πολιτισμού, που έμελλε αργότερα να αποβεί τόσο γόνιμη, ήταν υποτυπώδης και ανενεργή ώς τα μέσα περίπου του 15ου αιώνα..."
Translation - English
"... It is well known that from the very first years after the conquest the Venetians enforced the substitution of the Orthodox higher echelons by the Catholic and strictly monitored the activities of the low-ranking Orthodox clerical orders by implementing the policy of their gradual subordination to the Church of Rome - a policy which encountered vigorous resistance and ultimately failed pitiably. All of these factors - the Venetians' attitude towards Orthodoxy, combined with the traditional animosity between the two creeds, the hatred of every subject for his master, and finally, the bloody struggles of the Greeks of the island to shake off the Venetian yoke - contributed to the creation of a profound psychological gulf between the Italian and Greek elements. During the first centuries of Venetian rule the Greeks and Venetians lived in an atmosphere of intolerance and mutual distrust, each adhering to their own traditions. Cross-cultural interaction, that intersection between the Byzantine and Western civilisations which was to prove so fertile later, was rudimentary and inoperative until about the middle of the fifteenth century..."
Greek to English: Extract from 'Who Remembers Alfons' by Kostas Akrivos (2010) (260 words)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
..."Ο Αλφόνς για όσους τον γνώρισαν υπήρξε μια μεγάλη προσωπικότητα. Πολλοί τον θεώρησαν κατάσκοπο, άλλοι play boy, αλλά ο ίδιος πολλές φορές έλεγε ότι ήταν ένας 'καλός τυχοδιώκτης'. Όμως αυτός ο αμφιλεγόμενος άνθρωπος είχε μια εσωτερική φλόγα για την Ελλάδα και ο καημός του ήταν γιατί δεν γεννήθηκε Έλληνας. Ήταν αληθινά σοφός και είχε αδαμάντινο κι ακέραιο χαρακτήρα. Ήξερε να εκτιμά και να αγαπά το πιο απλό κι ασήμαντο. Τα καταγάλανα και εμβριθή μάτια του σε κοιτούσαν τόσο ερευνητικά που σε καθήλωναν. Η ζωή του ήταν ένα καταπληκτικό παιχνίδι που το έπαιζε με τους δικούς του όρους. Ήξερε να επιβάλλεται και τα λόγια του ήταν κοφτά και σταράτα. Οι παρατηρήσεις του στο προσωπικό ήταν αυστηρές, ώστε να είναι προσεκτικοί και τέλοιοι. Η φήμη της πανσιόν δεν επέτρεπε να απογοητεύονται οι πελάτες. Ήταν συνεχώς στο πόδι, δεν λογάριαζε κούραση. Παρ' όλη τη διαρκή κινητοποίησή του έβρισκε το χρόνο να ασχολείται με την οργάνωση και τη μεθόδευση της δουλειάς του. Ακόμα, ξέκλεβε χρόνο από τον ύπνο για να γράφει και να διαβάζει.
...
"Σε επιστολή του προς την εφημερίδα ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ ο τότε πρόεδρος του δικηγορικού συλλόγου Βόλου Δ. Δημητρίου αναφέρεται στον τρόπο που διάλεξε ο Αλφονς-Ανδρέας να πεθάνει: "Η απόφασή του σαν σκέψη και σαν πράξη συγκινεί κάθε στοχαζόμενο άνθρωπο, αφού δεν μπορεί παρά να οφείλεται σε άτομο με υψηλή πνευματική και ψυχική δύναμη, ικανό να περιφρονήσει τη γήινη πραγματικότητα όταν αυτή καταντά αγωνία και θλίψη για τον ίδιο και για τους πέριξ αφορμή απογοητεύσεων. Οι αρχαίοι εύχονταν 'άμοχθον και ευθάνατον γήρας', κάτι αντίστοιχο με αυτό που λέει ο λαός μας 'καλά στερνά'. Αυτό κατόρθωσε ο Ανδρέας Χοχάουζερ."...
Translation - English
"Alfons struck quite a figure to whoever met him. Many thought he was a spy, other thought he was a play boy, but he himself said many times that he was a 'good opportunist'. But this ambiguous man had an internal flame for Greece and his sorrow was that he was not born Greek. He was truly wise with an unswerving and pure character. He knew how to appreciate and to love the simplest and most inconsequential of things. His profound, striking blue eyes would look at you so searchingly that they would nail you to the spot. His life was an incredible game that he played on his own terms. He knew how to impose himself and his words were short and direct. His remarks to the staff were strict so that they would exercise care and seek perfection. The reputation of the guesthouse was such that disappointment on the part of customers could not be permitted. He was continuously on the go, he wouldn't take tiredness into account. Despite all his constant activity he would find time to busy himself with the organising and planning of his work. He would even steal time away from sleep in order to read and write.
...
In a letter to the newspaper POSTMAN, the then President of the Association of Lawyers of Volos, D. Dimitriou, refers to the way in which Alfons-Andreas chose to die: "As a thought and as an act, his decision moves every contemplative person as it cannot but be attributed to a person with great spiritual and psychological strength, capable of scorning earthly reality when it has become only torment and sadness for himself and cause for disillusionment for those around him. The ancients would wish for an 'old age free of travail and with a merciful death', equivalent to what our people refer to as a 'good old age'. This is what Andreas Hochhauser has accomplished."...

Translation education Bachelor's degree - University of Cambridge
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (Cambridge University (Lang. Degrees))
English (Cambridge University (Lang. Degrees))
English (Cambridge University (Lang. Degrees))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Stefani Vekinis endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Graduate of the University of Cambridge

- Mother tongue English; fully fluent in Modern Greek. A native bilingual.

- University of Cambridge:
BA (Hons) in English and Modern and Medieval Languages, awarded First with Distinction (Cambridge Starred First)
MPhil in Multi-disciplinary Gender Studies, awarded First

- Have written extensively in academic British English to highest standard:
150,000 words plus for BA
5,000 word essays and 20,000 word dissertation for MPhil

- Translation of texts (literary, journalistic, historical, commercial) from Modern Greek into English to highest standard

- Full proofreading and editing responsibility for the following book-length projects:
> guide to Technology Transfer and Innovation Entrepreneurship (271 pages)
(Book preview here);
> follow-up guide to entrepreneurship and technology transfer (156 pages);
> Co-op proposal for the construction of a major hydroelectric plant (151 pages);
> life coaching / self-help book (75 pages).

- Reading and writing are my passions; my Cambridge education has prepared me for proofreading, editing, and translation to the very highest standards of professionalism and accuracy. I'm a hard worker and fully professional and reliable. I look forward to undertaking all manner of translation projects from Modern Greek into English and proofreading or editing projects in English.

I'm known as a walking dictionary to everyone who knows me - and for good reason!

Please see my portfolio for translation samples; my CV is also freely available upon request.
Keywords: greek, modern greek, english, translation, subtitling, proofreading, checking, optimisation, finance, technology. See more.greek, modern greek, english, translation, subtitling, proofreading, checking, optimisation, finance, technology, business, advertising, culture, literature, art. See less.


Profile last updated
May 2, 2017



More translators and interpreters: Greek to English   More language pairs