Working languages:
German to Russian
English to Russian

Karyna Staliarova
German-Russian, English-Russian

Minsk, Minsk, Belarus
Local time: 10:45 +03 (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
I am a native Russian speaker. I am working with German and English. Glad to cooperate with you!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Marketing / Market Research
Tourism & TravelTextiles / Clothing / Fashion
Engineering (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 112, Questions answered: 85, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Russian: Сlinical trials
General field: Medical
Source text - English
End of Study
The end of this study is defined as the date when the required number of deaths has been observed for the final analysis of OS in the global (main) study’s intent-to-treat (ITT) population, or when the required number of OS events in patients enrolled in China has occurred, whichever is later. Additionally, the Sponsor may decide to terminate the study at any time.
Length of Study
The total length of the global (main) study, excluding the China extension, from randomization of the first patient to the end of the study, is expected to be approximately 33 months.
Investigational Medicinal Products
The investigational medicinal products (IMPs) for this study are atezolizumab, placebo, gemcitabine, and carboplatin.
Test Products
Atezolizumab
The dose level of atezolizumab in this study is 1200 mg administered by IV infusion every 3 weeks. Administration of atezolizumab and placebo will be performed in a setting with emergency medical facilities and staff who are trained to monitor for and respond to medical emergencies.
Gemcitabine
Gemcitabine will be administered according to the local prescribing information. The starting dose of gemcitabine will be 1000 mg/m2, administered by IV infusion on Day 1 and Day 8 of each 21-day cycle until investigator-assessed disease progression per RECIST v1.1 or unacceptable toxicity.
Comparator
Placebo
The placebo will be identical in appearance to atezolizumab and comprise the same excipients but without atezolizumab drug product. It should be handled, stored, and used in the same manner as atezolizumab.
Translation - Russian
Окончание исследования
Данное исследование будет проводиться до развития определенного числа смертельных исходов с целью финального анализа общей выживаемости (ОВ) в популяции ITT (intent-to-treat — анализ данных, проводимый исходя из допущения, что все больные получили предписанное вмешательство), включенной в международное (основное) исследование, или до развития определенного числа неблагоприятных исходов у включенных в исследование пациентов из Китая, в зависимости от того, что наступит позже. Кроме того, Спонсор может принять решение о прекращении исследования в любое время.
Исследуемые лекарственные препараты
Исследуемыми лекарственными препаратами (IMP) для данного исследования являются атезолизумаб, плацебо, гемцитабин и карбоплатин.
Исследуемые препараты
Атезолизумаб
Величина дозы атезолизумаба в данном исследовании составит 1200 мг в виде внутривенной инфузии каждые 3 недели. Применение атезолизумаба и плацебо будет осуществляться в условиях неотложной медицинской помощи и под контролем персонала, подготовленного для мониторинга и реагирования на неотложные состояния.
Гемцитабин
Введение гемцитабина будет проводиться согласно местному варианту инструкции по применению препарата. Начальная доза гемцитабина составит 1000 мг/ м² в виде внутривенной инфузии в 1-й и 8-й день каждого 21-дневного цикла. Его применение прекратится в случае прогрессирования заболевания согласно критериям RECIST v1.1 на основе оценки врача-исследователя или развития признаков неприемлемой токсичности.
Препарат сравнения
Плацебо
Плацебо по внешнему виду будет полностью соответствовать атезолизумабу и содержать те же вспомогательные вещества, кроме действующего вещества атезолизумаба. Транспортировка, хранение и применение будут проводиться таким же образом, как и у атезолизумаба.

English to Russian: Clinical trials
General field: Medical
Source text - English
Ipilimumab plus sargramostim vs ipilimumab alone for treatment of metastatic melanoma: a randomized clinical trial.
IMPORTANCE: Cytotoxic T-lymphocyte-associated antigen 4 (CTLA-4) blockade with ipilimumab prolongs survival in patients with metastatic melanoma. CTLA-4 blockade and granulocyte-macrophage colony-stimulating factor (GM-CSF)-secreting tumor vaccine combinations demonstrate therapeutic synergy in preclinical models. A key unanswered question is whether systemic GM-CSF (sargramostim) enhances CTLA-4 blockade.
DESIGN, SETTING, AND PARTICIPANTS: The Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG) conducted a US-based phase 2 randomized clinical trial from December 28, 2010, until July 28, 2011, of patients (N = 245) with unresectable stage III or IV melanoma, at least 1 prior therapy, no central nervous system metastases, and ECOG performance status of 0 or 1.
INTERVENTIONS: Patients were randomized to receive ipilimumab, 10 mg/kg, intravenously on day 1 plus sargramostim, 250 μg subcutaneously, on days 1 to 14 of a 21-day cycle (n = 123) vs ipilimumab alone (n = 122). Ipilimumab treatment included induction for 4 cycles followed by maintenance every fourth cycle.
MAIN OUTCOMES AND MEASURES: Primary end point: comparison of length of overall survival (OS). Secondary end point: progression-free survival (PFS), response rate, safety, and tolerability.
RESULTS: Median follow-up was 13.3 months (range, 0.03-19.9). Median OS as of December 2012 for ipilimumab plus sargramostim was 17.5 months (95% CI, 14.9-not reached) vs 12.7 months (95% CI, 10.0-not reached) for ipilimumab. The 1-year survival rate for ipilimumab plus sargramostim was 68.9% (95% CI, 60.6%-85.5%) compared to 52.9% (95% CI, 43.6%-62.2%) for ipilimumab alone (stratified log-rank 1-sided P = .01; mortality hazard ratio 0.64 [1-sided 90% repeated CI, not applicable-0.90]). There was no difference in PFS. Grade 3 to 5 adverse events occurred in 44.9% (95% CI; 35.8%-54.4%) of patients in the ipilimumab plus sargramostim group vs 58.3% (95% CI, 49.0%-67.2%) of patients in the ipilimumab-alone group (2-sided P = .04).
Translation - Russian
Ипилимумаб в комбинации с сарграмостимом в сравнении с монотерапией имилимумабом для лечения метастатической меланомы: рандомизированное клиническое исследование.
ВАЖНО: Блокада цитотоксического T-лимфоцит-ассоциированного антигена 4 (CTLA-4) в комбинации с ипилимумабом продлевает выживаемость пациентов с метастатической меланомой. Блокада CTLA-4 и комбинации опухолевых вакцин, секретирующих гранулоцитарно-макрофагальный колониестимулирующий фактор (GM-CSF), демонстрируют терапевтический синергизм в моделях доклинических исследований. Главный вопрос без ответа – активирует ли системное применение GM-CSF (сарграмостим) блокаду CTLA-4.
ДИЗАЙН, УСЛОВИЯ, УЧАСТНИКИ:
С 28 декабря 2010 г. по 28 июля 2011 г. Восточная кооперативная онкологическая группа (ECOG) провела в США рандомизированное клиническое исследование 2 фазы у пациентов (N = 245) с неоперабельной меланомой III или IV стадии, прошедших по крайней мере 1 курс терапии, с отсутствием метастаз в центральной нервной системе, а также с показателями статуса 0 или 1 по шкале ECOG.
ВМЕШАТЕЛЬСТВА: пациенты были рандомизированы для получения ипилимумаба в дозе 10 мг/кг внутривенно в 1-й день в комбинации с сарграмостимом 250 мкг подкожно с 1-го по 14-й дни 21-дневного цикла (n = 123) по сравнению с монотерапией ипилимумабом (n = 122). Терапия ипилимумабом включала индукцию в течение 4 циклов с последующей поддерживающей терапией каждый четвертый цикл.
ОСНОВНЫЕ ТОЧКИ И КРИТЕРИИ ЭФФЕКТИВНОСТИ: Основная конечная точка: сравнение продолжительности общей выживаемости (OS). Дополнительная конечная точка: выживаемость без прогрессирования заболевания (PFS), частота ответа, безопасность и переносимость.
РЕЗУЛЬТАТЫ: Медиана последующего наблюдения составила 13,3 месяца (диапазон 0,03-19,9). Медиана ОВ по состоянию на декабрь 2012 г. в группе применения ипилимумаба в комбинации с сарграмостимом составила 17,5 месяца (95% ДИ; 14,9 – не достигнуто) по сравнению с 12,7 месяцами (95% ДИ; 10,0 – не достигнуто) в группе монотерапии ипилимумабом. Однолетняя выживаемость в группе применения ипилимумаба в комбинации с сарграмостимом составила 68,9% (95% ДИ, 60,6-85,5%) по сравнению с 52,9% (95% ДИ, 43,6-62,2%) в группе монотерапии ипилимумабом (стратифицированный односторонний логранговый критерий p = 0,01; отношение рисков смертности 0,64 [односторонний 90% повторный ДИ, не применяется – 0,90]). Различий в PFS не наблюдалось. Нежелательные явления 3-5 степени наблюдались в 44,9% (95% ДИ; 35,8%-54,4%) у пациентов в группе применения ипилимумаба в комбинации с сарграмостимом в сравнении с 58,3% (95% ДИ, 49,0%-67,2%) у пациентов в группе монотерапии ипилимумабом (2-сторонний p = .04).
English to Russian: Medical equipment
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
How the XXX algorithm works
The XXX algorithm uses advanced image processing, feature computations, and pattern recognition technology to analyze the images for suspicious regions of interest. The regions marked by the XXX software device are visually perceptible structures that have some of the generally accepted characteristics of pulmonary emboli.

XXX algorithm overview
• The process starts by defining the contour of the lung parenchyma within the image. This allows for both avoiding the detection of findings in locations outside the lung and for optimizing the computation time (that is, no computation will be performed on pixels not belonging to the lung).
• The process continues by performing a very sensitive initial detection to detect the location of any potential pulmonary emboli, defined as a local hypoattenuation inside a vessel.
• Most of the detected findings are false findings that are eliminated during the filtering step. At this step, a large amount of the false findings detected in the previous step are filtered through a linear filter using features extracted for each detected finding in the image.
• After the false findings filtering, many marks point to the same pulmonary emboli. For display purposes, these marks are consolidated into one single mark.

What the XXX algorithm marks
The XXX software device searches for hypoattenuated regions of the pulmonary vessels, suggesting pulmonary emboli lobar, segmental or sub-segmental regions of the pulmonary artery tree, in CT Pulmonary Angiograms (CTPA).
The XXX software device may show false positives due to, but not limited to, the following:
• Partial volume effects
• Pulmonary venous vasculature
• Lymph nodes
• The likelihood of a pulmonary emboli being marked is affected by:
• Its location
• The contrast of the surrounding vessel (should be > 400 HU)
Its size relative to the vessel
Translation - Russian
Принцип работы алгоритма XXX
Алгоритм XXX использует расширенную обработку изображений, вычисления характеристик и технологию распознавания образов для анализа изображений исследуемых областей с предположением на наличие тромбоэмболии легочных артерий (ТЭЛА). Области, отмеченные программным устройством XXX, представляют собой визуально воспринимаемые структуры, которые имеют некоторые общепринятые признаки ТЭЛА.
Обзор алгоритма XXX
• Процесс начинается с определения контура паренхимы легкого на изображении. Это позволяет исключить зону за пределами легкого и оптимизировать время вычислений (то есть вычисления не выполняются на пикселях, которые не изображают легкое).
• Затем выполняется очень чувствительное первоначальное обнаружение локализации потенциальной ТЭЛА в виде локальной зоны повышенной плотности внутри сосуда.
• Большинство обнаруженных результатов являются ложными и устраняются на этапе фильтрации. На этом этапе большое количество ложных результатов, обнаруженных на предыдущем этапе, фильтруется через линейный фильтр с использованием характеристик, полученных для каждого выявленного результата на изображении.
• После фильтрации ложных результатов многие метки указывают на одну и ту же легочную эмболию. Для удобства изображения данные метки объединяются в одну.

Что отмечает алгоритм XXX
Посредством КТ-ангиографии программное устройство XXX ищет в легочных сосудах области с повышенной рентгеновской плотностью и отображает области долевых, сегментарных и субсегментарных ветвей легочных артерий бронхиального дерева c наличием легочной эмболии.
Программное устройство XXX может показывать ложноположительные результаты по следующим причинам (список может быть продолжен):
• эффект частичного объема
• легочная венозная сосудистая сеть
• лимфатические узлы
Вероятность маркировки легочной эмболии зависит от:
• ее локации
• контрастности изображения окружающего сосуда (должна быть > 400 HU)
• размера легочной эмболии относительно сосуда
German to Russian: Feste (праздники)
Source text - German
Volksspiel «Heirat von Tsjaräschka»
am 6. Januar
Am Vorabend orthodoxer Weihnachten findet im Lepeljski Bezirk ein traditioneller Brauch «Heirat von Tsjaräschka» statt. Unsere Ahnen haben diesen Brauch ausgedacht, damit Jugendliche aus verschiedenen Dörfern lustig und gleichsam zufällig einander kennenlernen konnten. Jeder Mann wird an diesem Abend zum «Tsjaräschka» und wählt sich eine «Ehefrau» aus. Der Sinn der Spielerei ist eine spaßhafte Hochzeit mit groβer Zahl von Liedern, Tänzen und Witzen zu spielen.
Der Brauch «Heirat von Tsjaräschka» hat einen Status des immateriellen Wertes und wird entsprechend den Traditionen der balarussischen Kultur veranstaltet. Mit seiner Einzigartigkeit und faszinierender Kraft lässt er unvergeβliche Eindrücke bei den Liebhabern der Volkskultur hinter sich.
XXV-er internationales Festival der klassischen Musik « Januarmusikabende»
am 8-12. Januar
Auf dem Jubiläumsfestival erwartet man weltbekannte Maitres der klassischen Musik: berühmten Tenor aus Russland Wladislaw Pjawko; legendäre Geigerin Liana Isakadze; allergröβten Geiger und Pädagogen der modernen Welt Sahar Bron; die erste Flöte der Opernhäuser von Mailand und Rom Antonio Amenduni, sowie berühmtes italienisches Trio der Tenore – Mateo Bertarelli, Roberto Kosti, Stasi Domeniko und viele andere.
Man erwartet, dass an «Januarmusikabenden» Musikanten und Interpreten aus Armänien, Belarus, Ungarn, Deutschland, Georgien, Italien, Kasachstan, China, Litauen, der Moldau, Polen, Russland, den USA, der Ukraine, der Schweiz, Japan teilnehmen.
Der alte Silvester
am 13. Januar
Traditionell begeht man an diesem Tag den Silvester wiederum nach der alten Zeitrechnung – vom 13. auf den 14. Januar. Im Volk nennt man das Fest «Großzügiger», großzügiger Abend oder Koljada. Die Leute kleiden sich in Tiere um, stellen fantastische Wesen dar, gehen von einem Hof zum anderen, aus einem Haus zum anderen und singen Lieder von Koljada, und Wirte tischen auf. Die Gäste unseres Landes haben an diesen Tagen eine einzigartige Möglichkeit, sich den belarussischen Traditionen anzuschlieβen und sich in die Atmosphäre des Festes zu vertiefen.
Der Brauch «Zaren von Koljada»
am 13. Januar
Der Brauch «Zaren von Koljada» ist in die Liste des immateriellen weltkulturellen Erbes, das einen dringenden Schutz braucht, eingetragen. Daran nehmen junge Männer und Jungen, die in spezielle Kostüme (weiβe Hosen und Hemde) gekleidet sind, teil. Rote Gürtel aus Semezhewo mit kreuzweise geometrischem Ornament sind auf der Brust jedes «Zaren» umgebunden. Auf dem Kopf hat man hohe Mützen mit bunten Papierbändern an.
Der Aufzug der «Zaren» am Groβzügigen Abend besucht Häuser der Bauern und spielt das Drama «Der Zar Maksimilian». An Zügen von Koljada nehmen auch traditionelle Helden – alter Mann und alte Frau - teil. Nach der Aufführung finden traditionelle Gratulationen der Hauswirte und Begabung der Teilnehmer des Brauches statt. Wenn es dunkel wird, zünden die «Zaren» Fackeln an, was eine ungewöhnliche Atmosphäre schafft.

Translation - Russian
Народное игрище «Жаніцьба Цярэшкі»
6 января
Накануне православного Рождества в Лепельском районе проходит традиционный обряд «Жаніцьба Цярэшкі». Наши предки придумали этот обряд для того, чтобы молодежь из разных деревень могла весело и как бы случайно знакомиться между собой. Каждый мужчина в этот вечер становится «Цярэшкай» и выбирает себе «жену». Смысл забавы — сыграть шутливую свадьбу с большим количеством народных песен, танцев и шуток.
Обряд «Жаніцьба Цярэшкі» имеет статус нематериальной ценности и проводится в соответствии с традициями белорусской культуры, своей уникальностью и зрелищностью оставляет неизгладимые впечатления у любителей фольклора.

XXV Международный фестиваль классической музыки «Январские музыкальные вечера»
8-12 января
На юбилейном фестивале ждут всемирно известных мэтров классической музыки: прославленного российского тенора Владислава Пьявко; легендарную скрипачку Лиану Исакадзе; величайшего скрипача и педагога современности Захара Брона; первую флейту оперных театров Милана и Рима Антонио Амендуни, а также знаменитое итальянское трио теноров - Матео Бертарелли, Роберто Кости, Стаси Доменико и многих-многих других.
Ожидается, что в «Январских музыкальных вечерах» примут участие музыканты и исполнители из Армении, Беларуси, Венгрии, Германии, Грузии, Италии, Казахстана, Китая, Литвы, Молдовы, Польши, России, США, Украины, Швейцарии, Японии.

Старый Новый год
13 января
По традиции в этот день снова встречают Новый год по старому стилю – с 13 на 14 января. В народе праздник называют Щедрец, Щедрый вечер или Коляда. Люди переодеваются в животных, изображают фантастических существ, ходят из двора во двор, из дома в дом и поют колядные песни, а хозяева угощают их. У гостей нашей страны в эти дни есть уникальная возможность приобщиться к белорусским традициям и полностью окунуться в атмосферу праздника.

Обряд “Колядные Цари”
13 января
Обряд "Колядные Цари" внесен в Список мирового нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране. В нем участвуют молодые мужчины и юноши (так называемые цари), одетые в специальные костюмы (белые брюки и сорочки). Красные семежевские пояса с геометрическим орнаментом крест-накрест повязаны на груди каждого "царя". На голове - высокие шапки с разноцветными бумажными лентами.
Процессия "царей" на Щедрый вечер посещает дома крестьян и разыгрывает драму "Царь Максимилиан". В колядных походах принимают участие и местные герои - дед и баба. После представления происходит традиционное поздравление хозяев дома и одаривание участников обряда. С наступлением темноты "цари" зажигают факелы, что придает необычную зрелищность.
English to Russian: User's manual (инструкция по эксплуатации)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
4.1.7 SENSORS
There are several types of sensors with several functions installed on stacker crane which are described below and which are important for the machine functionality. Besides these sensors there are some sensors that come preinstalled with equipment sets from different manufacturers, motor brake status sensors, speed regulator, etc., which will not be described in detail within this manual.
4.1.7.1 SAFETY CIRCUIT SENSORS
Sensors installed in the safety circuits have function of triggering safety relays located inside main cabinet +L01. Their function is to bring the machine to a safe state by safely stopping the moving motors and other movable parts. There are several types of safety sensors installed in corridor and on the vehicle:
• Safety position interlock switches for corridors (1, 2, 3 and 4) front and back doors.
• Mechanical E-Stop limit switches used in chain of safety relays for safe stopping of gantry (back and forward), hoisting (down and up), speed governor and catching device, cabin door (back and front).
• Motor brakes sensors for hoisting and traveling.
• Pin load cell weight (overload/underload) control.
4.1.7.2 SENSORS FOR NORMAL OPERATION
There are several types of sensor for normal operating conditions:
• Incremental pulse encoders – for hoisting and gantry positioning.
• Incremental sin/cos encoder – for forks positioning.
• Absolute encoder (barcode reader) – for hoisting and gantry linear positioning.
• Magnetic reed switches – for hoisting and gantry slowing down before E-Stop limit switches.
• Proximity switch – for hoisting motor console position detection.
• Optical proximity switches with background suppresion - for detection of regal occupancy.
• Photoelectric retro reflective switches – for detection of forks middle position and forks occupancy.
• Optical reflex switches retro reflective – foralignment control and palette height control.
Translation - Russian
4.1.7 ДАТЧИКИ
Есть несколько типов датчиков с несколькими функциями, установленных на кране-штабелёре, описанных ниже и важных для работы установки. Кроме данных датчиков есть датчики, заранее установленные в комплектах оборудования от разных производителей, а также датчики состояния тормозов двигателя, регуляторы скорости и т.д., которые не будут подробно описаны в данном руководстве.
4.1.7.1 ДАТЧИКИ ЦЕПИ БЕЗОПАСНОСТИ
Датчики, установленные в цепях безопасности, имеют функцию запуска предохранительных реле, расположенных внутри главного распределительного шкафа +L01. Их функция – привести установку в безопасное положение посредством безопасной остановки движущихся двигателей и других подвижных частей. Есть несколько типов датчиков безопасности, установленных в проходе и на тележке:
• Блокирующие переключатели для безопасного положения для передних и задних дверей проходов (1, 2, 3 и 4).
• Механические концевые выключатели с кнопкой аварийного отключения, используемые в цепи реле безопасности для безопасной остановки моста крана (взад и вперед), подъема (вверх и вниз), регулятора скорости и захватывающего приспособления, двери кабины (взад и вперед).
• Датчики тормозов двигателя для подъема и перемещения.
• Контроль точечной нагрузки ячейки (загруженность/недогруз).
4.1.7.2 ДАТЧИКИ ДЛЯ НОРМАЛЬНОЙ РАБОТЫ
Есть несколько типов датчиков для нормальной работы:
• Инкрементные импульсные датчики – для позиционирования подъемника и моста.
• Инкрементные датчики sin/cos – для позиционирования вилочного захвата.
• Абсолютные датчики положения (сканеры штрих-кода) – для линейного позиционирования подъемника и моста.
• Герконы – для замедления скорости подъемника и моста перед использованием концевых выключателей с кнопкой аварийного отключения.
• Бесконтактный выключатель – для определения позиции подъемника с помощью пульта управления.
• Оптические бесконтактные выключатели с подавлением заднего фона – для определения загруженности стеллажа.
• Фотоэлектрические ретро-отражающие выключатели – для определения среднего положения вил и их загруженности.
• Оптические рефлекторные ретро-отражающие переключатели – для контроля выравнивания и высоты поддонов.
English to Russian: Commercial offer (Коммерческое предложение)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
The experience of Gruppo Parpas has over 60 years on the milling machine manufacturing with over 1600 installations of milling machines operating for moulds and dies, aerospace parts, power plants parts, in various configurations and models:

• Gantry style
• Floor type
• Bed type
• Bridge type
• With pallet changer
• With automatic head change
• With workpiece loading robots

The ML200 is the improving line of our floor type milling machines.
The design of all the main machine’s components has been completed using the most advanced softwares for the structure analysis (FEM), static analysis, dynamic analysis, thermal analysis and styling.

The synthesis and the concentration of what most advanced in technology was possible through a full time dedication on the research by all our various technological departments starting from on the basic materials up to any single components in the machine (mechanic, electronic, software).

The final product is a machining centre to achieve :

• maximum dynamic in acceleration and feed rates
• maximum structural rigidity
• maximum chip volume
• maximum volumetric accuracy
• maximum safety during operation
• maximum environment care
• best ergonomic operation
Translation - Russian
Опыт компании Gruppo Parpas в производстве фрезерных станков и их установке (более 1600 монтажей фрезерных станков) для работы с формами и заготовками, авиакосмическими деталями, деталями силовых установок составляет более 60 лет. Фрезерные станки представлены в виде различных конфигураций и моделей:

• с подвижным порталом
• напольного типа
• с продольным столом
• портального типа
• с устройством смены паллет
• с автоматическим устройством смены головок
• с роботами, загружающими заготовки

Модель ML200 является улучшенной версией нашей линии фрезерных станков напольного типа.
Проектирование всех главных компонентов станка завершилось с использованием самого передового программного обеспечения для проведения структурного анализа (методом конечных элементов), статического, динамического, термического анализа и дизайна.

Синтез и концентрация передовых технологий стали возможными благодаря постоянной вовлеченности в исследование различных технологических отделов, начиная с базовых материалов и заканчивая отдельными компонентами станка (механическими, электронными, программными).
Финальным продуктом является обрабатывающий центр для достижения:

• максимальной динамики в запуске и скорости подачи
• максимальной жёсткости конструкции
• максимального удаления стружки
• максимальной объёмной точности станка
• максимальной безопасности во время функционирования
• максимальной охраны окружающей среды
• лучшего эргономичного функционирования

German to Russian: Vergleichsanalyse (Сравнительный анализ)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German
Vergleichsanalyse der Industrie-Sektionaltore des А-Unternehmens und des Х-Unternehmens (SPU F42)

Acht Hauptargumente für Industrietore "Аlutech":

1. Die Stärke der verwendeten Sandwich-Paneele des A-Unternehmens beträgt 45 mm. Die Stärke der Paneele beeinflusst Wärmedämm- und Festigkeitseigenschaften der Tore. Je stärker sie sind, desto wärmer und fester sind die Tore. Das Х-Unternehmen setzt 42 mm starke Paneele ein.

2. Als Decklack wird die Vorderseite des Paneels des A-Unternehmens mit Polyamidpartikeln modifiziertem Polyurethan-Beschichtung (PUR-PA) beschichtet, die unempfindlich gegen mechanische Beanspruchung ist und guten Schutz gegen Korrosion aufweist. Das Х-Unternehmen setzt den Polyester-Untergrundanstrich (PE) ein, der dem PUR-PA bedeutend nachsteht.

3. Die Winkelzargen der Tore des A-Unternehmens werden hinter der Öffnung montiert, was ihr Durchfrieren während kalter Zeitperiode ausschliesst und wodurch die Wärmedämmeigenschaften der Tore verbessert werden.
Die Winkelzargen der Tore des X-Unternehmens kragen in die Öffnung aus, wodurch die Kältebrücke formiert wird. Das verschlechtert bedeutend die Wärmedämmeigenschaften der Tore – umlaufendes Durchfrieren der Winkelzargen. Zur Abdichtung dieser Flächen bietet das X-Unternehmen ein Plastikprofil gegen Mehrpreis an. Der Preis dieser Option für 3 m hohe Tore beträgt 238,5 Euro.

4. Die Seiten- und oberen Rollenaufspannwinkel, sowie Zwischenscharniere der Tore des A-Unternehmens sind aus rostfreiem Stahl hergestellt und weisen höhere korrosionsschützende Eigenschaften auf im Vergleich zu entsprechenden Zubehörteilen der Tore X aus verzinktem Stahl.

5. Die Mittelscharniere des A-Unternehmens haben eine besondere Form ("gebogenes Blatt"), wodurch ihre hohe Sicherheit gewährleistet wird sowie Verwindung und Durchhang des Torblattes ausgeschlossen sind.

6. Die verstellbaren unteren Toranschlagbolzen des A-Unternehmens, die ins Bodendichtungsprofil angebracht werden, schützen die Dichteinsätze vor übermäßiger Verformung und versorgen Haltbarkeit von Optosensoren.

7. Die vom X-Unternehmen verwendeten Clinch-Verbindungen der Laufschienen sind nicht so zuverlässig und fest, wie die vom A-Unternehmen verwendete Stanzniet-Verbindungen (Rivset). Die Clinch-Verbindung erhöht das Beschädigungsrisiko des galvanischen Laufschienenniederschlags in den Verbindungsstellen.
8. Vorteile der Schlupftür des A-Unternehmens
- Angeln aus rostfreiem Stahl werden eingesetzt (höhere Korrosionsbeständigkeit);
- Verbessertes System der Schlossbefestigung in der Schlupftür (spezielles verstärktes Gehäuse des Schlosses ist vorgesehen).
- Alle Tore entschliessen integrierte Schlupftür-Positionsgeber unabhängig vom Vorhandensein des Elektoantriebs. Diese Positionsgeber sind im Standard-Schlupftür-Satz enthalten und ohne Nebengebühr lieferbar.
- Die Höhe der Standardschwelle der Schlupftür des Х-Unternehmens beträgt 200-325 mm (abhängig von der Breite der Tore), wodurch sie nicht so bequem bei der Verwendung wird.
Translation - Russian

Сравнительный анализ конструкции секционных промышленных ворот
Компании А и Компании Х (SPU F42)

Восемь основных аргументов в пользу промышленных ворот «Алютех»:

1. Толщина используемых сэндвич-панелей Компании А: 45 мм. Толщина панели оказывает влияние на теплоизоляционные и прочностные свойства ворот. Чем она толще, тем теплее и прочнее конструкция ворот. Компания Х использует панель толщиной 42 мм.

2. В качестве эмали с лицевой стороны панели Компании А используется полиуретановое покрытие, модифицированное частицами полиамида (ПУР-ПА), которое обладает высокой стойкостью к механическим повреждениям и отличными антикоррозийными свойствами. Компания Х использует полиэстровое грунтовочное покрытие (PE), которое существенно уступает по данным качествам ПУР-ПА.

3. Угловые стойки ворот Компании А монтируются за проем, что исключает их промерзание в холодный период времени и улучшает теплоизоляционные свойства ворот.
Угловые стойки ворот Компании Х выступают в проем, образуя «мостик холода». Это существенно ухудшает теплоизоляционные свойства ворот – промерзание угловых стоек по периметру. Для утепления данных зон Компания Х предлагает за дополнительную плату пластмассовый профиль. Стоимость данной опции для ворот выстой 3 м составляет 238,5 евро.

4. Боковые и верхние роликовые кронштейны, а также промежуточные петли ворот Компании А изготовлены из нержавеющей стали и обладают более высокими антикоррозионными свойствами по сравнению с аналогичными комплектующими ворот Х из оцинкованной стали.

5. Промежуточные петли Компании А имеют особую форму («гнутый лист»), что обеспечивает их высокую надежность и исключает перекосы и провисание полотна ворот.

6. Регулируемые нижние упоры ворот Компании А, устанавливаемые в нижний концевой профиль, предохраняют уплотнительные вставки от чрезмерной деформации и обеспечивают сохранность оптосенсоров.

7. Применяемые компанией Х для соединения направляющих клинч-соединения менее надежны и прочны, чем сет-соединения, используемые Компанией А. При клинч-соединениях также повышается риск повреждения гальванического покрытия направляющих в местах соединения.

8. Преимущества конструкции калитки Компании А:
- используются петли из нержавеющей стали (более высокая коррозионная стойкость);
- улучшенная система крепления замка в калитке (предусмотрен специальный усиливающий корпус замка);
- во всех воротах установлены встроенные датчики положения калитки, не зависимо от наличия электропривода. Датчики входят в стандартный комплект калитки и поставляются без надбавки к цене;
- в калитке компании Х высота стандартного порога составляет 200-325 мм (в зависимости от ширины ворот), что делает ее менее удобной в эксплуатации.




Glossaries Auto DE-RU, Clinical trials (medicine), Holz DE-RU, Schweiβtechnik DE-RU, Textil/Mode, Tools EN-RU, Tourismus/Hotels DE-RU, Werkzeugmaschinen
Translation education Graduate diploma - Minsk State Linguistic University (Belarus)
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Russian (Minsk State Linguistic University, verified)
English to Russian (Minsk State Linguistic University, verified)
Memberships GPT / ГПП
Software Across, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SmartCat, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Karyna Staliarova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

My name is Karyna Staliarova. I live and work in Minsk (Belarus).
I am a freelance translator in the language pairs German/Russian, English/Russian.
I've got 10 years translation experience.

When translating I use SDL Trados 2017 (successfully finished the course on SDL Trados Studio 2015 at the Authorized Training Center SDL in St. Petersburg, Russia) and other CAT-tools.

I began to learn German and English from little up. My school offered us good opportunities to enrich our language knowledge: trips abroad, pupil exchanges. I participated in school, district, regional and republican academic competitions in German.
In 2006 I was matriculated to Minsk State Linguistic University. While studying I interned at the Advena Europa Hotel in Germany. In 2011 I graduated from the university with the speciality “Translator/interpreter of German and English languages”.

Professional background

From January 2016 till now – freelance-translator in the language pairs German/Russian and English/Russian

2012-2014 - employed as a translator at TranslateStudio (translation agency in Minsk).
2014-2016- in-house translator/interpreter of German/English for the Representative office of the Republic of Slovenia in the Republic of Belarus "Riko d.o.o".

Courses

2016-2018   –    completed courses in pharmaceutical translation, medicine basics, medical products and marketing translation –  Alliance PRO School of Specialist Translators (ProZ), Advanced courses for translators LinguaContact (ProZ)  (certificates upon request)

From February to May 2016 - successfully completed the intensive course of Improved English for Translators and obtained the Certificate of Achievement issued by the Republican Institute of Higher School/ Minsk City Public Association Guild of professional translators – Master School of Translation

Membership


I am a member of the Minsk City Public Association "Guild of professional translators"


My professional experience is presented in CV in more details.
If you need information about rates and payment methods, please contact me under [email protected].

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 112
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian76
German to Russian32
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering32
Other28
Marketing18
Social Sciences16
Bus/Financial8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)20
Psychology16
Tourism & Travel10
Human Resources8
Medical: Health Care8
Other8
Business/Commerce (general)4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: German/Russian, English/Russian, medicine, tourism, engineering, cosmetics, marketing


Profile last updated
Jan 15



More translators and interpreters: German to Russian - English to Russian   More language pairs