Member since Sep '17

Working languages:
English to Italian

Luisa Serra
Translator, Post-editor & Localizator

Italy
Local time: 06:35 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Piedmontese) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Economics
Finance (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Tourism & TravelMedical: Health Care
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
Sports / Fitness / RecreationIT (Information Technology)

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 17
Portfolio Sample translations submitted: 2
Chinese to Italian: Il riscaldamento climatico e l’innalzamento del livello del mare: il riscaldamento globale fa preoccupare il mondo.
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Chinese
近年来,地球 升温、冰川融化、海平面上升都是不可否认的事实。
联合国秘书长潘基文指出,全球变暖对 人类的威胁和战争相当,并可能留给后代沉重的负担。
从去年全球出现罕见的暖冬以来,世界对全球变暖的关注持续升温。
这段时间,各种报 告和预测接连不断。
21日,刚刚因环保影片《麻烦的真相》获得奥斯卡奖的美国前副总统 戈尔在国会再次敦促美国立即采取行动,应对全球变暖。
仅仅几天前,美国一家国家实验室 公布了一项最新科学研究报告。
报告说,因为全球变暖,世界主要粮食作物的产量自1981 年以来逐渐下降,每年造成的损失达50亿美元。
印度气象研究所长期气候预测专家拉吉瓦在接受记者采访时说:“最近几年,印度气候 变化日趋极端,我们认为这与全球变暖有关。”
如印度最近几年传染疟疾的蚊子数目一年比 一年多,直接威胁到人们的生命健康。
2005年,百年不遇的大洪水几乎把孟买完全淹没; 2006年,常年干旱的印度西部拉贾斯坦邦连降暴雨。
印度英迪拉·甘地发展研究所的最新 报告说,全球变暖首先可能直接导致洪水多发、农作物生长季节变化,从而严重影响印度农 业的发展。
同时,气候变暖带来的海平面上升将使海岸线很长的印度深受其苦。
俄气象局的资料显示,自去年12月初到现在,俄罗斯已经出现了多次高温纪录。
3月 22日,莫斯科市的气温达到12℃,打破了1902年以来的历史同期最高纪录;在俄罗斯第二 大城市、靠近芬兰湾的圣彼得堡市去年12月出现了10.7℃的高温,也创下圣彼得堡市历年 12月份的最高温度。
圣彼得堡的百姓担心,长期的高温,会不会抬高芬兰湾的水位,进而 把这个号称“北方威尼斯”的城市的众多古迹给毁了。
在各种研究报告中,最权威、影响最大的莫过于联合国政府间气候变化专门委员会于今 年2月在巴黎发布的报告了。
这份报告由来自113个国家的数千名科学家和专家完成。
报告 指出,在过去的100多年,海平面的上升速度比过去两千年的平均速度快10倍。
到本世纪 末,气温会上升1.1至6.4摄氏度,海平面会升高18至58厘米。
如果最近令人意外的极地
冰层融化持续下去,那么海平面还可能再升高10至20厘米。
报告还表示,全球变暖的确导 致了风暴程度的加强。
Translation - Italian
Negli ultimi anni, il riscaldamento globale, lo scioglimento dei ghiacciai e l’innalzamento del livello del mare sono ormai diventati dei fatti innegabili.
Il segretario generale delle Nazioni Unite, Ban Ki-moon, ha sottolineato che il riscaldamento globale rappresenta una grave minaccia per l’umanità e può lasciare un pesate fardello per le generazioni future.
Dallo scorso anno, in tutto il mondo è stato registrato un inverno dalle temperature incomparabilmente elevate, elevando anche l’attenzione generale verso la tematica del riscaldamento globale.
In questo breve lasso di tempo, vari rapporti e pronostici sul futuro si sono susseguiti ininterrottamente.
Il 21 marzo scorso, l’ex vicepresidente del Stati Uniti, Al Gore, appena insignito dell’Oscar per il documentario sulla salvaguardia dell’ambiante “Una scomoda verità”, ha nuovamente esortato il Congresso degli Stati Uniti a prendere provvedimenti immediati per rispondere al riscaldamento globale.
Pochi giorni fa, un laboratorio statunitense ha pubblicato i risultati di una nuova ricerca scientifica.
Secondo tale rapporto, a causa del riscaldamento globale, la produzione mondiale delle principali colture è scesa progressivamente a partire dal 1981, causando perdite annuali pari a $ 5 miliardi.
In merito alle previsioni climatiche a lungo termine, l’esperto sul clima, il Prof. Rajiva, in un’intervista ha dichiarato: “Negli ultimi anni, il clima indiano è cambiato, diventando, giorno dopo giorno, sempre più estremo. Riteniamo che questo sia strettamente legato al riscaldamento globale”.
Da ricollegarsi a questo fenomeno è anche l’incremento, in India, del numero delle zanzare portatrici di malaria, che rappresentano una minaccia diretta alla vita e alla salute delle persone,
Nel 2005, un’alluvione d’incomparabile entità ha quasi sommerso Mumbai. Nel 2006, il Rajasthan, l’arida regione dell’India occidentale, ha registrato ingenti precipitazioni.
Il recente rapporto del Centro di ricerca e sviluppo Indira Gandhi ha sottolineato che il riscaldamento globale può inizialmente portare al verificarsi di un maggior numero di alluvioni e quindi al cambiamento della crescita stagionale delle colture agricole, influenzando gravemente la produzione agricola indiana.
Allo stesso tempo, l’innalzamento del livello del mare, causato dal riscaldamento climatico, ha comportato gravi difficoltà per un paese da una costa così estesa come l’India.
I dati del centro meteorologico russo rivelano che, dal dicembre dell’anno scorso fino a oggi, la Russia ha già registrato delle temperature record.
Il 22 marzo, la temperatura di Mosca ha raggiunto i 12 °C, battendo il record storico registrato nello stesso periodo nel 1902. Nella seconda più grande città della Russia, San Pietroburgo, sita vicino al Golfo di Finlandia, la temperatura più alta registrata nel dicembre dello scorso anno è stata pari a 10,7 °C, segnando un record storico per la temperatura più alta registrata dalla città nel mese di dicembre.
La popolazione di San Pietroburgo teme che l’innalzamento della temperatura, nel lungo periodo, possa innalzare il livello dell’acqua del Golfo di Finlandia distruggendo così i molteplici monumenti della città, conosciuta come la “Venezia del nord”.
Tra tutti i rapporti di ricerca, sicuramente il più autorevole e influente è stato pubblicato nel febbraio di quest'anno, a Parigi, da parte del Comitato intergovernativo di esperti delle Nazioni Unite.
Questo rapporto è realizzato congiuntamente da migliaia di esperti e scienziati, provenienti da 113 paesi.
Il rapporto rileva che negli ultimi 100 anni, la velocità dell’innalzamento delle acque è aumentata di dieci volte rispetto agli ultimi 2.000 anni.
Entro la fine di questo secolo, la temperatura potrebbe aumentare di 1,1 - 6,4 gradi celsius e il livello dei mari potrebbe innalzarsi di 18 - 58 cm.
Se lo scioglimento della superficie della calotta polare
continua di questo passo, il livello dei mari potrebbe aumentare di altri 10 - 20 cm.
Il rapporto, inoltre, sottolinea che il riscaldamento globale potrebbe comportare il drastico rafforzamento dei fenomeni atmosferici.
English to Italian: La fibra di carbonio aumenta le performance e soddisfa i consumatori. Musica per le orecchie e molto di più.
General field: Marketing
Detailed field: Manufacturing
Source text - English
Carbon fiber raises consumer performance index
Music to the ears - and more
Since the invention of the compact disc, the music industry has trumpeted the advantages of digital music.
"Analog is history," the refrain went.
In recent years, more and more audiophiles are rediscovering vinyl and tape, and the subtleties digital music can never duplicate.
To appreciate these differences, higher quality equipment is required to play and broadcast it, and this is most significant in the choice of speakers.
Carbon fiber has found application in the cones of many high-performance speakers, either as a paper or light woven fabric.
But XXXX has taken carbon fiber to an entirely new level.
Founded in 1989, the company's first products included a carbon-fiber turntable and a torsionally stiff carbon-fiber tone-arm.
Building on this technical success, XXXX introduced the first of its line of speakers in 1994, relying on carbon fiber’s structural properties in the external housing of the speaker to provide improved damping and sound quality, giving buyers a purer listening experience. Distinguished by a curved two-piece cabinet featuring high-gloss, woven structural carbon fiber composite, the YYY One struck a note with music purists worldwide and was selected as the reference loudspeaker by a number of audio equipment reviewers.
The YYY One was followed in 1997 by the slightly larger YYY Two and several other speaker models, all incorporating carbon fiber in the structural cabinet.
In 2002, XXXX developed an all-new speaker, named simply the YYY, to replace the One and the Two. The YYY incorporates significant advancements in its construction.
Standing 1080mm (42.5 inches) tall and weighing 78kg (172lb), the YYY relies on a lightweight composite and a heavy metallic structure to achieve the proper balance of strength and performance, explains XXXX's director.
Within the carbon composite housing, a rigid, welded steel backbone and hybrid steel/aluminum baffle rigidly support the speaker cones to minimize vibration.
The result is a cleaner replication of the musical performance.
Translation - Italian
La fibra di carbonio aumenta le performance e soddisfa i consumatori Musica per le orecchie e molto di più
Dall’invenzione del compact disc, l’industria musicale ha sbandierato i vantaggi portati dall’avvento della musica digitale.
“L’analogico è acqua passata,” è un ritornello che suona famigliare. Tuttavia, negli ultimi anni, ci sono sempre più audiofili che stanno riscoprendo il vinile e le musicassette, così come le sottigliezze che la musica digitale non è in grado di replicare.
Per poter apprezzare appieno queste differenze, è necessario disporre di una strumentazione di alta qualità, per riprodurre e trasmettere la musica e questo risulta determinate quando si scelgono delle casse acustiche.
La fibra di carbonio viene da tempo impiegata nei coni di molte delle casse acustiche più preformati, sia in carta che sotto forma di tessuto leggero.
La XXXX è però riuscita a portare l’utilizzo della fibra di carbonio a livelli completamente nuovi.
Tra i primi prodotti creati dall’azienda, fondata nel 1989, vi erano un piatto per giradischi e un braccio fonografico a rigidità torsionale, entrambi realizzati in fibra di carbonio.
Sfruttando il successo tecnologico che ne derivò, la XXXX lanciò la sua prima linea di casse acustiche nel 1994, facendo affidamento sulle proprietà strutturali della fibra di carbonio, utilizzata nel mobile della cassa per ridurre le vibrazioni e migliorare la qualità del suono, offrendo così un’esperienza d’ascolto più pura e appagante.
Grazie al suo distintivo cabinet dalla forma curva, diviso in due componenti e caratterizzato da un struttura lucida in fibra di carbonio, l’YYY One ha trovato ampia risonanza tra i puristi della musica di tutto il mondo ed è stato selezionato come diffusore di riferimento, da parte di alcuni recensori della strumentazione audio.
Dopo l’YYY One, nel 1997, l’azienda ne lanciò una versione leggermente più grande, l’YYY Two e produsse altri modelli di casse acustiche, tutte caratterizzate dall’utilizzo della fibra di carbonio nella struttura del cabinet.
Nel 2002, la XXXX sviluppò una cassa acustica del tutto innovativa, chiamata semplicemente YYY, per sostituire il modello One e Two. L’YYY presenta delle significative innovazioni nella sua costruzione. Secondo quanto affermato dal direttore della XXXX, l’YYY ha un’altezza di 1080 mm e un peso di 78 kg e si affida a materiali compositi leggeri e a una struttura realizzata in metalli pesanti, per raggiungere il prefetto equilibrio tra solidità e performance.
All’interno del mobile in composito di carbonio, una struttura in acciaio, rigida e saldata e un baffle realizzato in acciaio e alluminio, sostengono i coni delle casse per minimizzare le vibrazioni.
Il risultato è una riproduzione più pulita della performance musicale.

Translation education Master's degree - University of Essex
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2015. Became a member: Sep 2017.
Credentials English to Italian (University of Essex)
Memberships ITI
Software Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Indesign, Wincaps Q4, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, XTM
Website http://www.serraluisa.com
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

I am Italian, I am an experienced freelance translator and post-editor and I hold a Master's in Translation, Interpreting and Subtitling from the University of Essex (UK).

I started my university career in 2011 at the University of Milan where I studied Language and Culture Mediation in Chinese and English. After my graduation in 2014, I decided to carry on with my studies and I applied for a MA in Languages and Cultures for International Communication and Cooperation. In 2016, I decided to do a Master's in Translation, Interpreting and Subtitling to refine my techniques.

During my studies and my work experience, I had the chance to improve my translation skills and deal with domains, such as Medical, Technical, Tourism and Marketing. In addition, thanks to my experiences in-house, I had the opportunity to learn other important skills and broaden my knowledge in many different fields, such as Project Management, Proofreading, DTP and QA. I am also an experienced Post-editor who deals mainly with e-commerce and texts belonging to different domains, such as: medical, financial, marketing, IT and tourism. I am also doing a MA in Economics and Finance for Translator and Interpreter (CTI Communication Trend Italia SRL - Milan) to specialize in the translation of financial statements and documents.

I am currently collaborating as Freelance Translator and Post-editor with several companies and end clients operating in the fields of Network Security, Health and Naturopathy, Wellness & Fitness and E-commerce; I also hold SDL certifications as Translator (3/3 levels), Project Manager, SDL Multiterm and Post-editing and the ProZ.com Certified PRO certificate.

Keywords: Italian, English, Chinese, translation, post-editing, proofreading, typesetting, CAT Tools


Profile last updated
Sep 27, 2023



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs