Working languages:
Russian to English
English to Russian
Ukrainian to English

Jenny599

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 08:06 EEST (GMT+3)

Native in: English Native in English, Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
Cooking / CulinaryFood & Drink
Tourism & TravelSports / Fitness / Recreation
Music

Rates

Payment methods accepted MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: The DNS specifications
General field: Tech/Engineering
Source text - English
The DNS specifications attempt to be as general as possible in the rules for constructing domain names. The idea is that the name of any existing object can be expressed as a domain name with minimal changes. However, when assigning a domain name for an object, the prudent user will select a name which satisfies both the rules of the domain system and any existing rules for the object, whether these rules are published or implied by existing programs.

For example, when naming a mail domain, the user should satisfy both the rules of this memo and those in RFC-822. When creating a new host name, the old rules for HOSTS.TXT should be followed. This avoids problems when old software is converted to use domain names.

The following syntax will result in fewer problems with many
applications that use domain names (e.g., mail, TELNET). Note that while upper and lower case letters are allowed in domain names, no significance is attached to the case. That is, two names with
the same spelling but different case are to be treated as if identical.
Translation - Russian

Спецификации DNS пытаются сохранить максимально доступный уровень обобщения для правил создания доменных имен. Идея заключается в том, что имя любого существующего объекта может быть представлены в качестве доменного имени с минимизацией требуемых изменений. Однако при выделении доменного имени объекту, предусмотрительный пользователь выберет имя, которое будет соответствовать как правилам системы доменных имен, так и существующим для данного объекта правилам, которые опубликованы или подразумеваются существующими программами..

Например, при именовании почтового домена, пользователь дол-жен должен следовать правилам данного документа и RFC 822 (формат почтового сообщения). При создании нового имени хоста, следует выполнять старые правила для HOSTS.TXT. Это позволит избежать проблем со старыми программами при использовании ими доменных имен.

Следующий синтаксис не будет вызывать существенных проблем для большинства программ, использующих доменные имена (например, электронной почты TELNET). Обратите внимание, что в доменных именах могут использоваться строчные и прописные буквы, а регистр символов не имеет значения . То есть, два идентичных имени в доменных имена не различаются.
English to Russian: Security Considerations
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
Care needs to be taken when displaying messages on a terminal or terminal emulator. Powerful terminals may act on escape sequences and other combinations of ASCII control characters with a variety of consequences. They can remap the keyboard or permit other modifications to the terminal which could lead to denial of service or even damaged data. They can trigger (sometimes programmable) answerback messages which can allow a message to cause commands to be issued on the recipient's behalf. They can also effect the operation of terminal attached devices such as printers. Message viewers may wish to strip potentially dangerous terminal escape sequences from the message prior to display. However, other escape sequences appear in messages for useful purposes (cf. [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049, ISO2022]) and therefore should not be stripped indiscriminately.
Transmission of non-text objects in messages raises additional
security issues. These issues are discussed in [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049].
Translation - Russian
Требуются определенные меры предосторожности при отображении сообщений на терминале или в программе эмуляции терминала. Многофункциональные терминалы могут реагировать на управляющую последовательности и другие комбинации непечатаемых символов ASCII, что может вызывать различные последствия. Они могут перераспределить клавиатуру или разрешить другие модификации терминалу, которые способны привести к нарушению работы и даже к повреждению данных. Управляющие символы могут вызывать (иногда программируемо) генерацию ответов на сообщения, что позволяет вводить команды от имени пользователя. Возможно также воздействие на подключенные к терминалу устройства, таких как принтеры. Программы просмотра сообщений могут по своему усмотрению удалить опасные управляющую последовательности из сообщения перед его выводом. Однако некоторые управляющие последовательности могут быть нужны в сообщениях (см. [ISO.2022.1994], [RFC2045], [RFC2046], [RFC2047], [RFC2049], [RFC4288], [RFC4289]) и поэтому не следует удалять управляющие последовательности без разбора.
Передача отличных от текста объектов в сообщениях может приводить к возникновению дополнительных опасностей. Рассмотрению таких вопросов посвящены документы [RFC2045], [RFC2046], [RFC2047], [RFC2049], [RFC4288] и [RFC4289].
Ukrainian to English: The main kinds of communication channels in the information network.
Source text - Ukrainian
Середовище передачі даних - сукупність ліній передачі даних і блоків взаємодії (тобто мережевого обладнання, що не входить в станції даних), призначених для передачі даних між станціями даних. Середовища передачі даних можуть бути загального користування або виділеними для конкретного користувача.
Лінія передачі даних - засоби, які використовуються в інформаційних мережах для поширення сигналів в потрібному напрямку. Прикладами ліній передачі даних є коаксіальний кабель, вита пара, оптоволоконний кабель.
Характеристиками ліній передачі даних є залежності затухання сигналу від частоти й відстані. Затухання прийнято оцінювати в децибелах, 1дБ=10lg(P1/P2), де Р1 і Р2 - потужності сигналу на вході і виході лінії відповідно.
Translation - English
Data transmission environment is a set of transmission data lines and data blocks interaction (I.e. Network equipment that is not included in the station data), intended for data transmission between stations data. Data transmission environments can be general use or highlight for the concrete user.
Data transmission line is tools that are used in information networks for distribution signals in the right direction. Examples data lines transmission is coaxial cable, twisted pair, fiber optic cable.
Characteristics of the data transmission lines are dependent of damping signal from the frequency and distance. Damping decided to assess in decibels, 1DB 10lg(P1/P2), Where Р1 & R2 is a signal in input and output lines respectively.

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am a hard working, honest individual. I am a good timekeeper, always willing to learn new skills. I am reliable and dependable and often seek new responsibilities within a wide range of employment areas. I have an active and dynamic approach to work and getting things done.
Keywords: ukrainian, russian, computers, law, relationship, english, art, music, education.


Profile last updated
Feb 15, 2016