Working languages:
English to Russian

R Serazhetdinov

Nizhniy Novgorod, Nizhegorodskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 00:02 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Training, Sales
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksBusiness/Commerce (general)
Engineering (general)Furniture / Household Appliances
ManufacturingMarketing / Market Research
Medical (general)Retail

Rates
English to Russian - Standard rate: 0.02 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 227, Questions answered: 155, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Russian: 1
Source text - English
ENGINE: Performance data

Description

Fiat engines installed on 55-56/60-56/65-56/70-56 model tractors are high-speed, 4-stroke, direct injection in-line Diesel units.

Engine block: single iron casting, dry sleeve, crank-shaft, camshaft and valve tappet seats.

Cylinder heads: integral valve seats.

Valve gear: pushrod operated valves, helical gear driven camshafts.

Crank gear: crankshaft running on 4 bearings (mods. 55-56/60-56 or 5 bearings (65-56/70-56), 3-ring light alloy piston (one compression ring and two oil scraper rings).

A flyweight-type dynamic balancer in the engine sump (mods. 65-56/70-56) reduces engine and engine-induced vibrations.

Air induction system: through oil-bath or dry air filter.

Fuel system: rotating distributor injection pump; 3-orifice injectors (60-56) or 4-orifice injectors (55-56/65-56/70-56).

Lubrication system: forced feed, gear pump, full flow oil filter and pressure relief valve.

Cooling system: water, centrifugal pump, wax thermostat.

Engine starting: 12 volt electromagnetically operated starter and thermostarter (where applicable).
Translation - Russian
Двигатель: технические характеристики

Описание

Двигатели FIAT, устанавливаемые на трактора моделей 55-56/60-56/65-56/70-56 – высокооборотные четырехтактные рядные дизельные двигатели с непосредственным впрыском топлива.

Блок цилиндров: цельнолитой чугунный с сухими гильзами, карданный вал, коленчатый вал, седла толкателей клапанов.

Головка блока цилиндров: интегрированные седла клапанов.

Газораспределительный механизм: привод клапанов толкателями, привод распределительных валов шестернями.


Кривошипно-шатунный механизм: коленчатый вал, вращающийся в 4 подшипниках ( модели 55-56/60-56) или 5 подшипниках (модели 65-56/70-56), поршни из легкосплавных металлов с тремя кольцами ( одно компрессионное и два маслосъемных).
Динамический демпфер с противовесом, расположенный в поддоне картера ( модели 65-56/70-56), уменьшает вибрацию двигателя и вибрацию, вызванную работой двигателя.

Система подачи воздуха : через масляную баню или сухой воздушный фильтр.

Топливная система: топливный насос высокого давления, инжектор с 3-мя (модель 60-56) или 4-мя впускными отверстиями (модели 55-56/65-56/70-56).

Система смазки : принудительная, шестеренчатый масляный насос, полнопоточный масляный фильтр и редукционный клапан.

Система охлаждения : вода, центробежный насос и термостат с твердым наполнителем.

Запуск двигателя : 12-вольтовый электромагнитный стартер и предпусковой подогреватель ( на отдельный модификациях).

English to Russian: 2
Source text - English
Stripping Mercaptans
Mercaptan treater process flow diagram is shown on figure 1-31.

Condensate stream fed into the extractor contacts with a counterflow of unsaturated solution of caustic. Treated condensate comes out from the upper part of the extractor and to a sand filter for the removal of entrained caustic from the condensate stream.
Saturated solution of caustic leaves the bottom part of the extractor and is fed via caustic solution heater to an oxidizer for regeneration.


Saturated caustic solution from the extractor is regenerated in the oxidizer. The oxidizer is a packed column. Saturated caustic solution from the bottom part of the extractor comes to the lower part of the oxidizer after passing through a caustic heater. A catalyst is periodically added to caustic fed to the oxidizer. Air is pumped to the caustic stream and this mixture runs to the upper part of the oxidizer where sulfur compounds are oxidized into disulfides under the influence of the catalyst.
.

After that, the mixture comes into a three-phase separator of disulfide oil where used air, disulfide oil and regenerated caustic solution are separated. Used air is mixed with fuel air and routed into thermal oxidizer. Disulfide oil is pumped out by a disulfide oil pump and mixed with treated condensate added to oil. Regenerated caustic solution is pumped back to the upper tray of the extractor.


Used caustic solution is periodically replaced with fresh solution.

Translation - Russian
Очистка от меркаптанов
Схема технологического процесса очистки меркаптана представлена на рисунке 1-31.

Подаваемый в экстракционную колонну поток конденсата вступает в контакт с противотоком ненасыщенного раствора щелочи. Обработанный конденсат выходит через верхнюю часть экстракционной колонны и проходит через песочный фильтр, в котором удаляется увлеченная потоком щелочь.
Насыщенный раствор щелочи выходит из нижней части экстракционной колонны и через подогреватель подается в окислительную установку для регенерации.

Поступивший из экстракционной колонны насыщенный раствор щелочи регенерируется в окислительной установке. Окислительная установка представляет собой колонну насадочного типа. Насыщенный раствор щелочи через подогреватель поступает из нижней части экстракционной колонны в нижнюю часть окислительной установки. В щелочной раствор, подаваемый в окислительную установку, периодически добавляется катализатор. В щелочной поток закачивается воздух, и получающаяся смесь поступает в верхнюю часть окислительной установки, где соединения серы под воздействием катализатора окисляются до дисульфидов.

После этого смесь поступает в трехфазный сепаратор дисульфидного масла, где происходит ее разделение на отработанный воздух, дисульфидное масло и регенерированный щелочной раствор. Отработанный воздух смешивается с парами топлива и направляется в термический окислитель. Дисульфидное масло откачивается и в него добавляется обработанный конденсат. Регенерированный щелочной раствор закачивается обратно в верхнюю тарелку экстракционной колонны.
Использованный щелочной раствор периодически заменяется на новый.
English to Russian: 3
Source text - English
Breast cancer incidence rates are high in societies with a Western lifestyle characterized by low levels of physical activity, and by an energy-dense diet rich in total and saturated fat and refined carbohydrates.
Epidemiologic studies, so far mostly on postmenopausal women, have shown that breast cancer risk is increased in hyperandrogenic women, with decreased levels of plasma sex-hormone binding globulin, and with increased levels of testosterone and of free estrogens.
This paper describes the role of hyperinsulinemia as a physiologic link between nutritional lifestyle factors, obesity, and the developmentm of a hyperandrogenic endocrine profile, and reviews evidence that may or may not support the theory that chronic hyperinsulinemia is an underlying cause of breast camcer.
An hypothesis is presented, stipulating that breast cancer risk is increased not only in hyperandrogenic postmenopausal women, but also in premenopausal women with mild hyperandrogenism and normal (ovulatory) menstrual cycles.

The author suggests further investigation as to whether there is a positive association between risk of breast cancer before menopause and subclinical forms of the polycystic ovary syndrome (PCOS), and to what extent diet and physical activity during childhood, by modulating the degree of insulin resistance during adolescence, may or may not be determinants of a PCO-like hyperandrogenic endocrine profile persisting into adulthood.
Translation - Russian
Высокий уровень заболеваемости раком молочной железы отмечается в обществе,ведущем западный образ жизни, характерными чертами которого являются низкий уровень физической активности и высококалорийная диета, богатая обычными и насыщенными жирами и рафинированными углеводами.
Эпидемиологические исследования, которые пока что проводились в основном среди женщин постклиматического возраста, показали,что риск заболевания раком молочной железы выше у женщин с синдромом гиперандрогении, характеризующимся сниженным содержанием глобулина, связывающего половые гормоны в плазме, и повышенным уровнем тестостерона и свободных эстрогенов.
В работе показана роль гиперинсулинемии и ее физиологическая связь между образом жизни и связанным с ней диетой, ожирением и гиперандрогенией, и даны факты, как подтверждающие,так и опровергающие теорию, согласно которой хроническая гиперинсулинемия является основной причиной возникновения рака молочной железы.
Выдвигается гипотеза, предполагающая,что повышенный риск заболевания раком молочной железы присутствует не только у женщин постклиматического возраста, страдающих гиперандрогенным синдромом, но и у женщин предклиматического возраста, не страдающих гиперандрогенным синдромом и имеющих нормальные менструальные
(овуляционные) циклы.
Автор полагает,что необходимо проведение дальнейших исследований для выявления наличия или отсутствия связи между риском заболевания раком молочной железы у женщин предклиматического возраста и бессимптомными формами болезни поликистозных яичников.Также необходимо выяснить до какой степени рацион питания и физическая активность в детском возрасте влияют на инсулиновую резистивность в пубертатный период, и является ли это определяющим фактором гиперандрогенного гормонального фона с признаками болезни поликистозных яичников в зрелом возрасте.
English to Russian: 4
Source text - English
Gas Powered Generating Set
This generating set has been designed as a complete package to provide superior performance and reliability.
Each generating set is provided with a Rating Label generally affixed to the alternator housing or control panel. This label contains the information needed to identify the generating set and its operating characteristics. This information includes, but is not limited to, the model number, serial number, output characteristics such as voltage, phase and frequency, output rating in kVA and kW, and rating type (basis of the rating). For reference, this information is repeated on the Technical Data Sheet provided with this manual. The model and serial numbers uniquely identify the generating set.
The gas engine powering the generating set has been chosen for its reliability. The engine is of the 4 stroke spark ignition type and is fitted with all accessories to provide a reliable power supply.
The engine electrical system is negative ground/earth and either 12 or 24 volts DC depending on the size of the set.

The output electrical power is normally produced by a screen protected and drip-proof, self-exciting, self-regulating, brushless alternator fine tuned to the output of this generating set

The engine and alternator are coupled together and mounted on a heavy duty steel baseframe.
The generating set is fitted with vibration isolators which are designed to reduce engine vibration being transmitted to the foundation on which the generating set is mounted. These isolators are fitted between the engine/alternator feet and the baseframe.
Translation - Russian
Газовая электростанция
Настоящая газовая электростанция является полностью готовым решением, обеспечивающим высокую производительность и надежность.
Каждая электростанция снабжается паспортной табличкой, которая обычно находится на корпусе генератора или на панели управления.
Табличка содержит информацию об идентификационных данных электростанции и ее рабочих характеристиках.
Данная информация включает в себя модель электростанции, серийный номер, выходное напряжение, фазу, частоту тока, а также выходную мощность в кВтА и кВт и режим работы, при котором обеспечиваются данные характеристики.
В качестве справочной информации данные характеристики также представлены в таблице технических характеристик настоящего Руководства по эксплуатации.
Модель и серийный номер являются уникальными для каждой электростанции и служат для ее идентификации.
Четырехтактный газовый двигатель с электрическим зажиганием был выбран для электростанции по причине его надежности. Двигатель снабжен всем необходимым для надежной работы в составе электростанции.
Электрическая система двигателя – постоянный ток 12 или 24 В (в зависимости от размера электростанции) с отрицательным заземлением.

Бесщеточный самонастраивающийся и самовозбуждающийся генератор снабжен экраном для защиты от масляных брызг. Параметры генератора настроены в соответствии с выходной мощностью электростанции.

Двигатель и генератор соединены вместе и расположены на прочной стальной опорной раме.
Электростанция оснащена виброизоляторами, которые уменьшают вибрацию, передающуюся от двигателя на основание электростанции. Виброизоляторы находятся между лапами двигателя/генератора и опорной рамой.

English to Russian: 5
Source text - English
This truck is suitable for aircrafts with door-step height from 2500mm up to 5950mm. If driver cabin is not adapted – lowered in its height, then useful transfer heights are from 2750mm up to 5950mm.

Scissor link mechanism is connected by friction bronze bearing with subsidiary frame of the box body and bottom subsidiary frame on the chassis. In the rear part, there are open rails on the subsidiary frames and wheels with pairs of ball bearings.
On the bottom subsidiary frame and main frame of the chassis are mounted four hydraulic stabilizing jacks, which support the vehicle and ensure stability of catering truck with lifted body.
Movements of scissor link mechanism, stabilizing jacks and extrusion of the loading platform is powered by hydraulic generator, which is mounted on gearbox of the vehicle and actuated from main cabin.
Extrusion of the stabilizing jacks is possible only when parking brake of vehicle is activated and gearbox is set into neutral position. Stabilizing jacks can be putted up only when floor of the box body is below 2m, also box body can be lifted only up to 2m without stabilizing jacks are activated.

Sides and roof are made by insulated sandwich panels. The floor is made by insulated floor sandwich panel with antislip protection. In front and rear part of the box are insulated shutters with locks with indoor and outdoor opening system.
Translation - Russian
Грузовик может обслуживать самолеты с высотой порога от 2500 мм до 5950 мм. У модификации с неадаптированной (не заниженной) водительской кабиной полезная высота перемещения - от 2750 мм до 5950 мм.

Ножничный механизм при помощи бронзовых фрикционных подшипников соединяет раму кузова-фургона и вспомогательную раму шасси. В задней части вспомогательной рамы имеется ограждение и вращающийся механизм с шарикоподшипниками.
В нижней части вспомогательной рамы и основной рамы шасси расположены четыре гидравлические выносные опоры, которые обеспечивают устойчивость грузовика с поднятым кузовом-фургоном.
На коробке переключения передач грузовика расположен гидравлический механизм, обеспечивающий перемещения ножничного механизма, опор и погрузочной платформы. Управление гидравлическим механизмом осуществляется из кабины грузовика.
Выдвижение опор возможно лишь при активированном стояночном тормозе и нейтральном положении рычага переключения передач. Опоры могут быть убраны лишь в случае, когда кузов-фургон находится на высоте менее 2 м. При невыдвинутых опорах кузов-фургон не может быть поднят на высоту больше 2 м.
Стены и крыша кузова-фургона изготовлены из утепленных многослойных панелей. Пол изготовлен из утепленных многослойных панелей с противоскользящим покрытием. Передняя и задние стенки представляют собой утепленные ставни с замками, которые можно открыть как изнутри, так и снаружи
English to Russian: 6
Source text - English
Ideal for those looking to indulge in today’s ultimate luxury, our hotel has partnered with Swiss watchmaker Rolex offering an exclusive package which combines a relaxing overnight stay in one of the hotel’s stunningly renovated suites with a private visit and an exclusive “Watch Academy” workshop at the watchmaker’s atelier.
Offering a special opportunity for luxury timepiece enthusiasts to discover both the traditions as well as the latest technologies of fine watchmaking, guests booking our “Suite Luxury of Time” will enjoy a private limousine transfer from Geneva International Airport and be welcomed with Champagne in-Suite and panoramic views over the city and mountains.


Valid until 31 December 2013, the Suite Luxury of Time package at our hotel is priced from CHF 2’310 per night and includes:
• Luxurious accommodation in a Junior Terrace Suite or Deluxe Suite
• Daily Buffet breakfast for two at Le Sud or in the privacy of your Suite

• Champagne and specially created Watch amenity by the hotel’s Pastry Chef
• Private Roundtrip Limousine transfers from international airport
• Private Roundtrip Limousine transfers to Hublot atelier (located 30 minutes from the hotel)

• Two hour private guided tour of Hublot atelier (available Mon-Fri from 8am until 4pm)

• One hour “Watch Academy” workshop with master Horlogers (optional)
Translation - Russian
Идеальное место для тех, кто хочет побаловать себя исключительной роскошью. В партнерстве с швейцарским производителем часов Rolex наш отель приготовил эксклюзивное предложение, включающее проживание в одном из обновленных шикарно отделанных номеров-люкс, а также индивидуальную экскурсию в часовое ателье Rolex и эксклюзивный мастер-класс в Академии часов.
Для поклонников роскошных часов мы предлагаем уникальную возможность открыть для себя как традиции, так и последние достижения часового производства. Гостей, забронировавших наше предложение Suite Luxury of Time, ждет индивидуальный трансфер на лимузине из международного аэропорта Женевы и бутылка шампанского в номере с панорамным видом на город и горы.
Наше предложение Suite Luxury of Time стоимостью от 2 310 швейцарских франков за ночь действует до 31 декабря 2013 г. и включает в себя:
• Размещение в роскошных апартаментах Junior Terrace Suite или Deluxe Suite
• Завтрак на двоих по системе «шведский стол» в ресторане Le Sud либо индивидуальный завтрак в номере
• Шампанское и специальный комплимент на тему часов от нашего шефа-кондитера
• Индивидуальный лимузин для трансфера из аэропорта в отель и обратно
• Индивидуальный лимузин для поездки в часовое ателье Hublot и обратно (находится в 30 минутах езды от отеля)
• Двухчасовая индивидуальная экскурсия по часовому ателье Hublot (доступно с 8-00 до 16-00 с понедельника по пятницу)
• Мастер-класс под руководством часового мастера в Академии Часов длительностью 60 минут ( по желанию)
English to Russian: 7
Source text - English
Taxation. The Russian tax and customs legislation is subject to varying interpretations and changes which can occur frequently. Management's interpretation of such legislation as applied to the transactions and activities of the Group may be challenged by the relevant regional and federal authorities. Recent developments suggest that the authorities are becoming more active in seeking to enforce, through the Russian court system, interpretations of tax legislation which may be selective for particular taxpayers and different to the authorities’ previous interpretations or practices. Different and selective interpretations of tax regulations by various government authorities and inconsistent enforcement create further uncertainties in the taxation environment in the Russian Federation.
Tax declarations, together with related documentation, are subject to review and investigation by a number of authorities, each of which may impose fines, penalties and interest charges. Fiscal periods remain open to review by the authorities for the three calendar years preceding the year of review (one year in the case of customs). Under certain circumstances reviews may cover longer periods. In addition, in some instances new tax regulations have taken retroactive effect. Additional taxes, penalties and interest which may be material to the financial position of the taxpayers may be assessed in the Russian Federation as a result of such reviews.
Tax audits. Pursuant to tax audits conducted in 2006 and 2007, the Russian tax authorities have presented a number of tax acts and decisions relating to 2004 and 2005 in respect of income tax and other taxes of Group subsidiaries. Currently, the Group is appealing, either with the higher tax authorities or in the courts, tax decisions with a total amount of claims of USD 6 million (RUR 0.2 billion).

Translation - Russian
Налогообложение. Российское налоговое и таможенное законодательство часто меняется и его можно трактовать по - разному. Трактования законодательства, используемые менеджментом Группы в своей деятельности, могут вызвать сомнения у некоторых региональных и федеральных органов власти. Как показывают события, в последнее время органы власти проявляют повышенную активность в поиске различных нарушений, хотя Российская судебная система отличается избирательным подходом и трактования налогового законодательства, применяемые к одним налогоплательщикам, могут отличаться от ранее примененных в аналогичный случаях к другим. Такой избирательный подход в трактовке налогового законодательства различными органами власти и их чрезмерный контроль создают дальнейшую неопределенность в отношении налогового климата в Российской Федерации
Налоговые декларации вместе с первичными документами проверяются большим количеством различных органов, каждый из которых может наложить различные пени и штрафы. Финансовые периоды, по которым могут осуществляться проверки, составляют три календарных года после сдачи отчетности (для таможенных документов срок составляет один год). При определенных обстоятельствах проверки могут затрагивать более ранние периоды. Кроме того, в некоторых случаях новые изменения в налоговом законодательстве могут иметь эффект обратной силы. В результате таких изменений к налогоплательщикам могут быть применены дополнительные налоги, штрафы и пени.
Налоговые проверки. В соответствии с результатами налоговых проверок в 2006 и 2007 годах, российские налоговые органы вынесли множество решений, касающихся расчета налога на прибыль и других налогов филиалов Группы за 2004 и 2005 годы. В настоящее время Группа обратилась с апелляциями в вышестоящие налоговые органы или в суды по поводу налоговых требований на сумму 6 миллионов долларов ( 200 миллионов рублей)
English to Russian: 8
Source text - English
What is an ECG?
ECG (electrocardiogram) is a test that measures the electrical activity of the heart. The heart is a muscular organ that beats in rhythm to pump the blood through the body.
The signals that make the heart's muscle fibres contract come from the sinoatrial node, which is the natural pacemaker of the heart.
What is the ECG used for?
It is a good to have an ECG in the case of symptoms such as dyspnoea, chest pain (angina), fainting, palpitations or when someone can feel that their own heart beat is abnormal.
The test can show evidence of disease in the coronary arteries. Unfortunately, in many people who have significant narrowing of the arteries supplying the heart muscle, the ECG recording made at rest is often normal. Therefore, if a significant narrowing is suspected, an ECG recording is often made when the patient is exercising (an exercise stress test) because this is more likely to reveal the problem.
An ECG can be used to monitor the effect of medicines used for coronary artery disease.
To demonstrate thickening of a heart muscle (left ventricular hypertrophy), due to long-standing high blood pressure.

To see if there are too few minerals in the blood.
It may be used to assess the success of drug treatment or coronary revascularisation, such as coronary intervention or bypass surgery.
It may be necessary to supplement an ECG with additional tests, such as a radioisotope perfusion scan, which uses low-dosage radioactive dye to show which areas of the heart muscle receive the best and worst blood supply or angiography (X-ray examination of arteries), to determine the extent of the illness and the cause of symptoms.
Translation - Russian
Что такое ЭКГ?
ЭКГ (электрокардиограмма) – это измерение электрической активности сердца. Сердце – орган, состоящий из мышц, который ритмично сокращается для перекачки крови по телу
Сигналы, который подают мышечные ткани сердца, исходят из синусно-предсердного узла, который является естественным пейсмейкером сердца
Для чего нужна ЭКГ?
ЭКГ полезно делать при таких симптомах, как одышка, боли в груди ( стенокардия), головокружение, учащенное сердцебиение, или при ощущениях того, что сердцебиение не соответствует норме
Обследование может выявить признаки заболевания коронарных сосудов. К сожалению, у многих людей, у которых отмечается существенное сужение сосудов, снабжающих сердечную мышцу, ЭКГ, сделанная в состоянии покоя, часто оказывается в норме. Поэтому, если имеются подозрения на существенное сужение сосудов, ЭКГ снимается в то время, когда пациент подвергается физической нагрузке на тренажере ( стресс-тест), потому что вероятность выявления аномалии в данном случае выше
ЭКГ можно использовать для контроля эффективности лекарственных препаратов, применяемых при заболевании коронарных сосудов
Для выявления утолщения сердечной мышцы (гипертрофии левого желудочка), возникшего по причине длительного высокого кровяного давления
Для проверки уровня минеральных веществ в крови
ЭКГ можно использовать для оценки успешности применения фармакотерапии или проведения коронарной реваскуляризации, в частности коронарной ангиопластики или шунтирования
ЭКГ может применяться в качестве дополнения к другим методам исследования, в частности радиоизотопной перфузии миокарда, при которой используется радиоактивная краска, показывающая отделы сердца, получающие больше всего или меньше всего крови, или ангиографии ( исследование сосудов при помощи рентгеновского излучения) с целью определить течение заболевания и причину возникших симптомов
English to Russian: 9
Source text - English
1) Task
The IGV should maintain a constant turbine exhaust temperature within a limited load range.
At loading the IGV opens and de-loading it closes.
With the IGV in position “closed”, the air mass flow is about 70% or 65% (Turn Down).
Maintaining the turbine outlet temperature constant is essential to operating the plant in combined cycle mode and for achieving fast load gradients (air-fuel ratio) for grid code requirements (frequency response operation).
2) System cleaning
If the compressor inlet is covered with a (wooden) protection shield it has to be removed carefully.
This includes desiccants.
Do not damage blades or vanes.
Before final closing of manhole remove scaffolding, tools or other loose parts which could damage the GT.
Clean the ground floor.
The door / manhole to remain locked all the time.
3) Scope of measurement
• All measuring and indication equipment is prepared for operation.
• Alarm sequences for monitoring and emergency tripping devices are ready for use
• The flight recorder is installed
Recording of at least the following process data:
• IGV position [%]
• Load [MW]
• TOTC [°C]
• Compressor discharge press. [bar] (to be distinguished between in bar or barabs)
• Speed [rpm]
• Acceleration [g] and humming [mbar] values
4) Prerequisites
• At standstill the IGV settings (mechanical and electrical) have been checked and all adjustments
are carried out
• Correct functioning has been ascertained in accordance to the specifications in 3.1-0210 and valid functional diagrams
• Interlock criteria are checked according to the functional diagrams
• The mode of operation (timed impulse, max. speed direct travel) to the controller is set according to specifications
Translation - Russian
1) Назначение
Входной направляющий аппарат (ВНА) должен поддерживать постоянную температуру выхлопных газов турбины в пределах ограниченного диапазона нагрузки.
При увеличении нагрузки ВНА открывается и при снижении нагрузки закрывается.
При закрытом положении ВНА поток воздуха составляет приблизительно 70% или 65% (при снижении производительности до минимума).
Поддержание постоянной температуры на выходе турбины важно для работы электростанции в режиме парогазового цикла и для быстрого достижения градиента нагрузки (соотношения топливо-воздух),что требуется национальными сетевыми стандартами (для поддержание заданной частоты тока).
2) Очистка системы
Если входное отверстие компрессора покрыто (деревянной) защитой ,ее необходимо аккуратно снять .
Эта же процедура применяется и к осушителям.
Не повреждайте рабочие и направляющие лопатки.
Перед закрытием люка уберите леса, инструменты и другие предметы, которые могут повредить турбину.
Очистите поверхность пола.
Люк должен постоянно оставаться закрытым.
3) Измеряемые показатели
• Все оборудование для измерения и отображения данных должно быть готово.
• Сигнальные устройства для контроля и оборудование аварийного отключения должны быть готовы к использованию.
• Регистратор показателей работы должен быть установлен
Необходимо регистрировать как минимум следующие показатели:
• Положение входного направляющего аппарата ВНА, %
• Нагрузка, Мвт
• Температура на выходе из турбины,°C
• Давление на выходе компрессора, Бар (измерять избыточное, а не абсолютное давление)
• Скорость, об/мин
• Ускорение, g и вибрацию, мбар
4) Необходимые требования
• В режиме бездействия необходимо проверить все настройки ВНА (механические и электрические) и провести необходимые регулировки.
• Необходимо убедиться в нормальной работе оборудования в соответствии с требованиями 3.1-0210 и действующей функциональной схемой
• Критерии блокировки должны быть проверены в соответствии с функциональной схемой.
• Нормальный режим работы контроллера (длительность импульса, перемещение на максимальной скорости) должен быть установлен согласно техническим требованиям

Translation education Graduate diploma - Nizhny Novgorod Linguistic University
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MemSource Cloud
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 227
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian227
Top general fields (PRO)
Other76
Medical51
Tech/Engineering40
Law/Patents24
Marketing16
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals31
Other24
Marketing / Market Research16
Law (general)16
Finance (general)12
Engineering (general)8
Medical: Instruments8
Pts in 20 more flds >

See all points earned >


Profile last updated
Mar 16, 2018



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs