This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Hebrew שנת 1939, תחילת המלחמה.
עוד לפני המלחמה התחלנו לחוש חרדה ופחד מפני העתיד. התעמולה של הנאצים הגיעה אפילו לעיירה הקטנה, שהייתה כמעט מנותקת ובלי חשמל וטלפון. מכשירי רדיו אפשר היה לספור על אצבעות יד אחת והחיים התנהלו על פי שמועות.
הגרמנים הגיעו לעיירה כמה שבועות אחרי תחילת המלחמה. עם הופעת החיילים הגרמנים הנאצים, גברה החרדה. את ההצדקה לחרדה ראינו כבר ביום הראשון לבואם.
היה אצלנו בעיירה מלמד ושמו נוח. אין לי את מי לשאול את שם המשפחה של אותו מורה נוח. הגרמנים העמידו את נוח ועוד איש פולני לקיר, באשמת נשיאת או הסתרת נשק. הפולנים הצליחו לשכנע את הגרמנים בחפותו של הפולני, אבל אף אחד לא העז לנסות לשכנע אותם גם בחפותו של נוח, למרות שלא היה בידו שום נשק. העמידו אותו לקיר וירו בו. נוח נרצח לעיני התושבים הנדהמים. באיזו קלות נרצח אדם.
כפי הנראה, נקבר נוח בבית הקברות הנוצרי, שהיה קרוב לבית שלנו. ביתנו היה הבית היהודי הקרוב ביותר לבית הקברות הנוצרי ולכנסיה.
הקהילה היהודית, שמנתה כ- 100 משפחות, לא יכלה לחיות עם הידיעה שנוח לא זכה לקבר ישראל. באחד הלילות, למרות הסכנה, התאספו בביתנו קבוצה של בחורים צעירים, עם כלי חפירה, על מנת להעביר את גופתו לקבר ישראל. עד כמה שידוע לי המבצע הצליח.
התחילו חיים מלאי פחד, עם חוקים חדשים וגזרות חדשות לבקרים. למעשה, אי אפשר היה להתקיים. לנו הייתה חנות מכולת עם מצרכים של יום יום. אנו קנינו מהאיכרים דגנים, חמאה, ביצים ומכרנו את המצרכים הלאה לסוחרים שעסקו בסחורות אלה.
ואם תשאל שאלה איך התקיימנו, אז התשובה היא בליית ברירה. אסור היה לקנות ולמכור מצרכים מהאיכרים, אך הזדמנו איכרים בודדים שהסתכנו והביאו, בהסתר, מצרכי מזון והם קנו אצלנו מצרכים, שעדין היו לנו. כך, איך שהוא, התקיימנו. בקיצור, אסור היה לקנות או למכור.
עם הזמן הגיעו אלינו קרובי משפחה מערים יותר גדולות, כגון קטוביץ וסוסנוביץ.
משפחות ויינריב וכץ. הדודה רוזה וישראל ויינריב בן זוגה ומשפחתה, הבן אלי ויינריב ואשתו חיה והתינוק (לא שרדו), משפחת פריידל עם אברהם כץ וילדיהם (לא שרדו), משה דוד (לא שרד), הינדה וישראל (לא שרדו).
המחשבה שבעיר קטנה יהיה יותר קל לשרוד הביאה אנשים לעבור לעיירה שלנו. אני מתאר את המצב בשנים 1940-1941. אני זוכר שהדוד אברהם כץ היה מטייל קרוב לבית ובפיו משפט אחד: "הוא יהרוג את כולנו". נבואתו הייתה נכונה, אבל אף אחד לא היה יכול לדמיין. השואה התבררה כאמיתית.
הגענו לשנת 1942. השמועות על גירוש היהודים התרבו. עם גירוש היהודים מהעיר PROSZVI, קושוצה. החרדה גברה והגזירות התעצמו מיום ליום.
קשה לתאר את הרגע בו הגיע אבא הביתה בלי זקן. ישבנו לשולחן, בשעת ארוחת צהרים, אף אחד לא הוציא הגה. הסתכלנו על אבא מגולח. אני זוכר וספק בראשי, האם זה אבא שלנו. קשה היה להשלים עם המציאות הזאת. אך הפתגם אומר צרות חדשות משכיכות את הישנות. וכך התקרב אלינו הגרוע מכל – "הגירוש מזרחה".
יום לפני הריכוז (ריכוז כל יהודי העיירה סקאלמירז' לקראת גירושם למחרת) אחר הצהרים, לקח אבא אותי ואת האח הצעיר ישראל והעביר אותנו לפולני שבעבר היה גר אצלנו. הפולני עסק למחיתו בהכנת ריתמות לסוסים.
בחצר שלנו היו תוספות בניה, שאחת מהן שימשה כבית מלאכה לחלקים של עגלות של הכפריים. גרו שם אבא ובן, שניהם מבוגרים. בחצי השני של המבנה גרה משפחה עם חמישה ילדים, כולם בוגרים.
לפני תחילת המלחמה המשפחה הזו עברה לגור בבית חדש שהם בנו. הבית היה כמה מאות מטרים מהבית שלנו, גבל עם בית הקברות הנוצרי, שהיה על גבעה שטוחה. לבית הזה הביא אותנו אבינו להציל אותנו "מהגירוש מזרחה".
הפולני קיבל בוודאי מאבי כסף, נוסף לעצים ורעפים, שהיו בחצר שלנו והפולני לקח. המחבוא בביתו, היה מרתף, לא גמור, מכוסה עם קרשים עבים ומעל זה כיסוי חול. רק הקרש הראשון שימש אותנו לכניסה או יציאה לחצר. בגלל מחלת בטן, שהייתה לאחי ישראל באותו יום, יצאנו במשך הלילה לחצר כמה פעמים.
הגיע בוקר ואני שומע מישהו אומר בפולנית "כאן זה צריך להיות" ואז מישהו הזיז את הקרש הראשון ואמר "אין כאן שום דבר". אחרי כמה שניות מישהו הזיז את הקרש השני ואז התגלינו לשוטר.
השוטר דרך את הרובה ואמר "כאן אני יורה בכם". אחרי רגע הוא אמר לנו "החוצה לכביש. שם אני יורה בכם". יצאנו לכביש ואז הוא אמר לנו להסתובב ולצעוד שלושה צעדים. שוב שמעתי את השוטר דורך את הרובה. אז עוד לא ידעתי שהרעש הוא דריכת רובה והשוטר עשה זאת בשביל להפחיד אותנו.
אמרתי לאחי לרדת מהכביש לדשא, כדי שהשוטר לא ירה בנו על הכביש. השוטר הורה לנו להמשיך ללכת לכיוון מרכז העיירה. המשכנו ללכת, עברנו ליד הבית שלנו, שהיה סגור והמשכנו לכיוון בנין המשטרה העירונית, שהיה לא רחוק מביתנו. לדעתי היום, הוא התכוון לחפש את מפקד המשטרה כדי שזה יחסל אותנו. באותו הזמן מפקד המשטרה היה ליטאי ורוצח ידוע. היות ומפקד המשטרה לא היה במקום, השוטר הוביל אותנו לכיוון כיכר השוק.
יחד עם השוטר היו עוד שני צעירים פולנים, שהיו מגויסים לעבודה והחזיקו אתי חפירה. לאורך הדרך קבלנו מהם מכות בגב מהאתים.
בדרך למרכז העירה ראיתי שני אנשים שלנו, שהיו שייכים ל"יודן ראט". צעקתי להם שיזדרזו לעשות משהו. לבסוף הגענו לכיכר ואני רואה את כל יהודי העירה, גברים נשים וילדים, יושבים בכיכר, כל אחד עם חבילה.
כשראו אותנו, מלווים על ידי השוטר, עלתה אנחת רווחה מהקהל שישב בכיכר ואנחנו צורפנו אליהם. שוטרים הקיפו את קהל היהודים בכיכר.
לאחר מכן הופיעו עגלות של איכרים, אשר הסיעו את כל היהודים שבכיכר השוק 15-20 ק"מ לעיר קרובה שנקראת מייחוב. שם חיכתה לנו רכבת. באותו מקום חוויתי את הסלקציה הראשונה.
את זה שנשארנו בחיים אפשר ליחס לשמועה, לפיה מפקד ה SS בעיירה קיבל זהב וכסף, שיהודי עשיר תרם, כדי שלא יהרגו את היהודים שימצאו מתחבאים, אלא יצרפו אותם לכל היהודים ש"נשלחים מזרחה".
למקום הריכוז הגיעו גם יהודי דזאלושיץ. יתכן והם נלקחו לתחנת הרכבת בעיר סלומניקי, שהייתה קרובה. במשך הזמן שמענו שבדזאלושיץ, בתעלה שהייתה ליד בית הקברות, רצחו הגרמנים בכ-2000 יהודים מבוגרים. כל מי שהיה לו שיער לבן נחשב זקן ונרצח.
אני לא יודע האם ידע הקהל מה יהיה בסופם. כפי שציינתי, הדוד אברהם כץ היה היחיד שניבא מה שיקרה ומה צפוי לנו.
במייחוב עברנו סלקציה. את הצעירים בחרו ואספו למקום אחד ואת המבוגרים למקום אחר. ברגע שאימי ראתה שבוחרים את הצעירים, נתנה לאבי דחיפה ואבא רץ איתנו. אבא ניצל, אך לא להרבה זמן.
אני, אחי משה ואבא הועלנו על הרכבת, עם כל אלה שנבחרו לעבודה והרכבת נסעה לקראקוב, למחנה עבודה.
הגענו לקראקוב, לשכונות פלשוב ופרוקוצים, שם הועסקנו בפינוי של חורבות, לצורך הנחת פסי רכבת.
אחרי בערך חודש, אבא קיבל רשות לחזור הביתה. נסענו לדזאלושיץ ושם גרנו עם משפחת מאיר שולימוביץ (אישתו חוה הייתה אחות של אמא שלנו). הגרמנים היו מעוניינים שיהודים שהתחבאו יחזרו לעיר דזאלושיץ, בטוענה שלא יבוצעו יותר משלוחים מזרחה. זה היה לקראת חנוכה והיו שמועות שמתקרב גירוש נוסף.
אבא שלח אותי ואת משה, משום שכתוב בכתובים שבמקרה של סכנה יש להציל קודם את הצעירים.
אבא פנה אל משה ואלי ואמר לנו שמדברים על גירוש נוסף ואמר לנו שאנחנו צריכים להתחבא. היו לנו רק שתי אפשרויות היכן להתחבא. אבא נתן לנו כתובות של שני איכרים, בשני כפרים, זקשוב וקוזקי. שני הכפרים היו קרובים זה לזה.
התחלנו בכפר זקשוב ושם הסתתרנו בגורן, של אחד האיכרים. אחרי כמה ימים אמר לנו האיכר שהסכנה גדולה מדי. הוא מפחד וביקש מאיתנו לעזוב. אנחנו עברנו לכפר השני. שם הסיפור חזר על עצמו, בערך אחרי שבוע.
לקחנו את התרמילים ויצאנו בלילה ברגל לכיוון קראקוב. השאלה איך אחי משה, שאמנם היה מבוגר ממני ב-4 שנים, ידע את הדרך לקראקוב, מעסיקה אותי לפעמים, עד היום.
המרחק לקראקוב היה בערך 50 ק"מ. בדרך עצרנו בכפר גלאז ונכנסנו לבית של פולנים וביקשנו מהם למכור לנו קצת לחם. הם מכרו לנו לחם וגם נתנו לנו חלב והמשכנו בלילה ברגל, לכיוון קראקוב. בדרך שהלכנו, נסעו, לכיוון קראקוב, עגלות של כפריים, עמוסות בתוצרת חקלאית. הכפריים הירשו לנו לעלות על אחת העגלות. קטע נוסף מהדרך עשינו גם ברכבת.
הגענו לקראקוב, לתחנת הרכבת גזקושקי ומשם צעדנו ברגל לכיוון פלשוב, אחת מהשכונות של קראקוב, שם כבר היינו לפני מספר חודשים. למזלנו, באותו יום לא נתקלנו בשוטר פולני או גרמני, ברחובות קראקוב. פגישה כזו יכולה הייתה להיות סיום רע ל"הטיול שלנו".
Translation - English Even before the war started we began to have fears for our future. Nazi propaganda reached even our small town, practically disconnected as it was from electricity and telephone lines. We could count the number of radios in the township on one hand, and we led our life largely on the basis of rumours and hearsay.
The Germans arrived a few weeks after the war started. With the appearance of the Nazi German soldiers our dread only mounted. It was clear from the first day that our fears were not misplaced.
There was a Jewish teacher in our town by the name of Noah. I have no way of knowing Noah's family name, there's nobody I could ask. The Germans stood Noah up against a wall along with another man, a Pole, accusing them of bearing or concealing weapons. The Poles managed to persuade the Germans of their countryman's innocence, but nobody even dared to defend Noah's, although it was clear that he had not touched a weapon. He was stood against the wall and shot in front of the shocked onlookers. Just like that. A man, murdered.
As far as we knew, Noah was buried in the Christian cemetery, near our house. Our house was the closest Jewish house to the Churchyard.
The knowledge that Noah did not even receive a Jewish burial troubled the Jewish community greatly, which numbered around 100 families at this time. One night, despite the dangers involved, a group of young men gathered in our house, with shovels, determined to transfer Noah's body to a Jewish grave. As far as I know, this operation was successful.
And so we began to lead lives dominated by fear, with new laws and on-the-spot decrees. In fact, merely existing became impossible. Our family had a grocery store with ordinary day-to-day stock. We bought grain, butter and eggs from the farmers and sold them on to traders who dealt with them.
If you ask me how we continued existing, my answer is through lack of choice. We were forbidden from trading with the farmers, but a few of them agreed to bring us foodstuffs (at their own risk) in exchange for those few commodities which we still possessed. Somehow like this we continued to get by.
As time passed relatives from the bigger cities like Katowice and Sosnowitz began to arrive.
Two families arrived. These was the family Weinrib. An aunt, Rosa Weinrib, her husband Israel, their son Eli, his wife Chaya and their baby. Not one survived. Then there was the Friedel - Katz family and their children (all perished), Moshe David (perished), Hinda and Israel (both perished).
The belief that it would be easier to survive outside of big cities brought people to our town. And this was in 1940-41, the situation I'm describing. I have a memory of our uncle Avraham Katz pacing in the vicinity of the house, preoccupied primarily with one concern which he made audible to the rest of us: "He'll kill all of us." His prophecy held true, but in a way none of us dared to imagine. The 'Shoah', the catastrophe, came true.
We've reached the year 1942. Stories of Jews being uprooted and expelled from their homes grew more and more commonplace, in particular with the expulsion of the Jews from nearby Proszowice. Our dread mounted as meanwhile the decrees against us grew more draconian by the day.
It's difficult to describe the moment when my father came home one day without his beard. We all sat down to the table around lunchtime, and none of us could make a sound. We just looked at our newly-shaved dad. I remember wondering if this man is even my father. But the saying goes that new troubles make you forget the old ones, and so it was with us as we neared that which we most dreaded - "expulsion to the East."
On the afternoon before all the Jews of Skalbmierz were rounded up (this occurred the following day and their actual expulsion took place the day after that), my father placed myself and my younger brother Israel in the hands of a Pole who used to live with us. The Pole made his living in horse harnesses.
We had a few extensions built in our yard, one of which served as a workshop for the villagers' wagon parts and the like. Two men lived there in half of the structure, father and son. A family with five grown-up children lived in the other half.
Before the war that family moved to a new house which they themselves had built, a couple of hundred meters from ours. The house bordered the Christian cemetery on a flat hill. Our father took us to this house to save us from exile to the east.
I'm sure the Pole received for his troubles not just money from my father , but also wood and tiles which he took from our yard. The Pole hid us in an unfinished basement adjoined to his yard. We were concealed by a layer of thick planks and sand. We could move between the hideout and the yard by slipping behind one of these planks and indeed we did so frequently that night as my brother Israel was plagued by a stomach bug.
The next morning some people arrived and I heard on the outside a voice in Polish saying, "It's got to be here". Somebody shifted the first plank but we remained concealed. "Nothing here," a voice said. After a few more seconds however they removed the second plank and discovered us. With them was a policeman.
The policeman cocked his rifle and spoke: "I'll shoot you right here." After another moment he told us to get outside, onto the road. " We did what he said and once on the road he told us to turn around and take three steps. I heard once more the cocking of the gun; only, at the time, I didn't know what the sound signified. The policeman did it to frighten us.
I told my brother to move off the road onto the grass so that the policeman wouldn't shoot us on the road, but he ordered us to keep walking, towards the centre of the town. We did as we were told, passing our house (which was all shut up) and nearing the local police precinct. With hindsight I think that the policeman was looking for the local police chief with the idea that he himself would finish us. The chief in those days was Lithuanian, and a known murderer. Not finding him there, our captor took us instead in the direction of the market square.
With the policeman were also two youngish Poles, enlisted for the task and carrying shovels, with which they spent most of the way whacking us on the back.
On the way we saw two of our community, members of the Judenrat. We yelled at them to hurry up and do something, anything. When we finally reached the town square we were greeted with the sight of all the Jews of the town, men, women and children. Everyone was sitting down, and everyone held a package of some sort.
On seeing us marched into the square by the policeman an audible sigh of relief went up from the gathering, and we went and joined them. A contingent of policemen surrounded the Jews in the square.
All the Jews were then transported 15-20km to the nearby town of Miechów (actually ~28km). Awaiting us there was a train, and here I experienced my first 'selection' process.
Our rather chance survival in the town can at best be explained by a rumour I heard. Apparently the SS commander in our town was bought off by a rich Jew, who paid him in gold and silver not to kill anyone he should find hiding, but instead include us with all those who were being "dispatched eastwards".
At the holding area in Miechów we saw the Jews of Działoszyce. It's likely that they were taken to the train station in the nearby city of Slomniki. In time we would learn of the fate which befell around 2,000 'older' Jews in Działoszyce, where the Germans took all those with a white hair on their head to a ditch by the cemetery and slaughtered them there on the spot.
I don't know if the community could form any conception of just what lay ahead of them. My uncle Avraham Katz, who I mentioned earlier, was the only one who came close to prophesying our fate.
In Miechow we underwent a selection. The young were picked out and made to stand in one place while older people stood in another. As soon as my mother saw what they were doing she pushed my father in our direction and he hurried into our group. He survived this selection, but he wasn't to survive for much longer.
I, my brother Moshe and my father were boarded onto the train along with all the others who were chosen for work, and we were taken to a labour camp in Krakow.
Once in Krakow, in the districts of Palshow and Prowocim, we were ordered to work clearing rubble so that train tracks could be laid.
About a month later my father received permission for us to travel home. We went to Działoszyce and lodged with the family of Meir Shlomovitz (whose wife, my mother's sister, was our aunt). The Germans were keen that those Jews who had successfully evaded them return to Działoszyce, claiming that there would be no more expulsions eastward. We had been hearing rumours of that kind as we approached Hanukkah.
It was at this point that my father sent us away, because it is written that at times of danger the first who should be saved are the young.
My father told me and Moshe that there had been rumours of a further expulsion and that we needed to remain hidden. He gave us the addresses of two different farmers in adjacent villages, Zekshow and Kozki.
We tried first in Zekshow, hiding in the silo of one of the farmers. After a few days however he requested that we leave, saying that he was afraid and that the danger was too great. We moved to the second village, Kozki, but within a week we were turfed out on similar grounds.
With our packs on our backs we headed out on foot in the middle of the night, Krakow our destination. I still wonder to this day how my brother Moshe, four years my elder, even knew the way to city.
Krakow was around 50 km from our starting point. On our way we paused in a village called Glaz. We approached a Polish house and asked them to sell us some bread, which they did, and they also gave us some milk before we continued on foot into the night. Travelling the same way as us were various wagons from the villages, loaded with agricultural goods. One of the villagers permitted us to ride on his wagon. We completed the final portion of the journey by train.
We arrived at Krakow's Gaskushka train station and from there continued on foot back to Palshow. Luckily for us we didn't encounter either a German or Polish policeman in the streets of Krakow. Such a meeting could have brought a grim end to our little “trip”.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2016.