This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 25 - 35 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 25 - 35 USD per hour German to Russian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 25 - 35 USD per hour German to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour Russian to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 10 - 15 USD per hour
Ukrainian to Russian - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 10 - 15 USD per hour
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Russian: Eng-Rus Operator's Manual And Warranty General field: Tech/Engineering
Source text - English DEMITEC DESALINATION UNIT
Model: ////////////////////// Cyclone filter
Operator’s manual & warranty
IMPORTANT INFORMATION I 2
IMPORTANT INFORMATION II 3
Demitec® saline water desalinator 4
1 GENERAL DESCRIPTION 7
1.1 RO - OPERATION 7
1.2 THE BASIC PROCESS 7
1.2.1 PRE-FILTRATION 8
1.2.2 ANTI-SCALANT DOSING 8
1.2.3 DESALINATION 8
1.3 RO-PROCESS DESIGN CONDITIONS AND SPECIFICATIONS 9
1.4 MEMBRANE AMBIENT CONDITIONS AND STORAGE 9
1.4.1 EXTREME TEMPERATURES 9
1.4.2 DRYING OUT OF THE MEMBRANES 10
1.4.3 LOG SHEETS 10
1.4.4 EMPTY LOG SHEETS 10
1.5 DRAWINGS 11
2 INSTALLATION AND INITIAL START-UP 12
2.1 CONNECTING OF PIPING AND CABLING 12
2.2 FILLING OF FILTERS 12
2.3 REVERSE OSMOSIS SYSTEM 13
2.4 SETTING OF PRESSURE SWITCHES 13
2.6 SETTING THE EC ALARM 13
2.7 CYCLONE SEPARATOR 14
2.8 ANTI SCALANT DOSING 14
3 OPERATION 15
3.1 GENERAL 15
3.2 VALVE CONTROL AND OPERATION SHEET 17
3.3 SETTING AND TIMER LIST 18
3.4 START-UP PROCEDURES 19
3.4.1 NORMAL START-UP 19
3.4.2 START-UP PROCEDURE AFTER FAILURE 19
3.4.3 START-UP PROCEDURE AFTER CHEMICAL STORAGE/CLEANING 19
3.4.4 START-UP PROCEDURE FOR FLUSHING 20
3.5 STANDARD SHUT-DOWN PROCEDURE 20
3.6 PROLONGED SHUT-DOWN PROCEDURE 20
3.6.1 PREPARATION OF PRESERVATION CHEMICALS 21
3.6.2 PRESERVATION OF MEMBRANES 21
3.7 MEMBRANE CLEANING PROCEDURE 22
3.7.1 PREPARATION OF CLEANING CHEMICALS 23
3.7.2 CLEANING OF MEMBRANES 23
3.7.3 CHECK PERFORMANCE OF MEMBRANES 24
3.7.4 STANDARD CLEANING PROGRAM 25
3.7 FAULT DIAGNOSIS 27
4 MAINTENANCE 28
4.1 GENERAL 28
4.2 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE 28
4.3 ELECTRICAL SCHEME 30
5 WARRANTY 31
5.1 LIMITED 6 MONTH WARRANTY 31
5.2 PRORATED MEMBRANE WARRANTY 31
5.2.1 MATERIALS AND WORKMANSHIP 31
5.2.2 TERM OF PRORATED PERFORMANCE WARRANTY 32
5.2.3 INITIAL PERFORMANCE 32
5.2.4 PERFORMANCE DURING THREE YEAR WARRANTY PERIOD 32
5.2.5 CONDITIONS OF WARRANTY 32
5.2.6 REPAIR OR REPLACEMENT 33
5.2.7 REMINDERS 33
5.3 DISCLAIMER AND LIABILITY 34
6 PARTS LIST AND SPARE PARTS LIST 35
7 PARTS LITERATURE 36
7.A - HIGH PRESSURE PUMP 37
7.B - FLUSH-CLEANING PUMP 38
7.C - DOSING PUMP 39
7.D - AUTOMATIC BUTTERFLY VALVE 40
7.E - QUALITY INDICATOR 41
7.F - RO MEMBRANES 42
7.G - PRESSURE VESSEL 43
7.H - CARTRIDGE FILTER 44
7.I - LEVEL SWITCH 45
7.J - PRESSURE SWITCHES 46
7.K – CYCLONE SEPARATOR 47
7.L – PRESSURE RELIEF VALVE 48
7.M - CHEMICALS 49
1 GENERAL DESCRIPTION
1.1 RO - OPERATION
The reverse osmosis system consists of the following items:
- Pre- filtration by a cyclone separator and 2 cartridge filters; 20- and 5 micron.
- RO unit with anti-scalant dosing unit.
- FF/CIP system
The system is designed for automatic operation; all electrical components are controlled by the switchboxes.
Three options of operation are available on the control cabinet:
Position “1” : Operational, the unit is running automatically and producing water (Started remotely or by the clock timer of the unit)
Position “2” ; Stand-by, no operation.
Position “3” ; Chemical Flush, (preservation or cleaning of the membranes (see chapters 3.6 or 3.7).
1.2 THE BASIC PROCESS
Osmosis is a naturally occurring phenomenon without which life itself would be impossible. It is by osmotic processes that plants can extract nutrition from the soil, or that our kidneys can remove waste products from the blood stream.
Although osmosis was discovered and studied as far back 1850, its practical use for the desalination of water became only possible in the early 1960's when the first useable osmotic membranes were produced. Since then, the technical and commercial development of this desalination process has been nothing less but explosive.
The name "reverse osmosis" stems from the fact that is contrary to "normal" osmosis. If two liquids with different saline concentrations are separated by a semi-permeable membrane, a difference exist between the pressures on the two sites of the membrane related to the difference in concentrations. The water passes through the membrane from the less concentrated compartment to the more concentrated compartment, where the pressure tends to rise.
The difference between the solutions of different concentrations is the osmotic pressure. It can reach high values, for example 25 bars for sea water containing 35 g/l of salts.
In case water has to be desalinated, the natural osmotic pressure has to be overcome, and a additional pressure difference has to be maintained to achieve a proper flow through the membranes.
In the Hatenboer-Water desalination unit the reverse osmosis principle is used to produce potable water from saline water. This section describes the reverse osmosis and the water treatment process prior to the desalination.
Water that is pumped to the desalination unit should first be filtered and conditioned before desalination with the precious membrane technique can be used. The membranes are designed to handle water that is free of suspended solids.
The process scheme relevant for the desalination unit, can be found on the next page of this manual.
The process consists of the following steps, pre-filtration, scale inhibiting and desalination. In this chapter these process steps are explained.
1.2.1 PRE-FILTRATION
The feed water is filtered by a cyclone separator and two cartridge filters; 20- and 5 micron.
The by the cyclone separator collected solids are removed by the time controlled purge valve.
After these filtration steps all remaining suspended particles larger than 5 micron are removed.
1.2.2 ANTI-SCALANT DOSING
Prior to desalination, the feed water has to be conditioned: anti-scalant is dosed into the feed water before it is pumped into the membranes. Anti scalant is dosed to prevent scaling on the membrane surface.
1.2.3 DESALINATION
The heart of every reverse osmosis system is the membrane which is responsible for the retention of salts which are dissolved in the water. Practically these membranes can be regarded as molecular filters allowing only water molecules to pass through while holding back salt molecules. In the reverse osmosis membranes the saline water is separated into a highly concentrated salty flow (or brine) and a fresh product flow. The brine flow will be dumped to waste.
A high pressure pump boosts the feed water pressure to the required reverse osmosis (RO) pressure. The RO Bank consists of elements which are connected in such a way that a maximum flow velocity across the membrane surface for optimum flushing is obtained.
The product flow depends on the pressure in the membranes. A higher pressure will result in a higher flow of product water. The pressure in the membranes is controlled by a high pressure regulator valve.
The pressure across the membrane bank can be monitored by pressure gauges. The high pressure pump is protected by a low pressure switch. The low pressure switch protects the high pressure pump from insufficient feed water pressure.
The system is protected at high pressure by the high pressure switch.
In the stand-by mode, or in case of an operational failure, the desalination unit is automatically flushed with fresh water to remove the salt water from the membranes. The fresh water for flushing must be free of active chlorine.
1.3 RO-PROCESS DESIGN CONDITIONS AND SPECIFICATIONS
The design of this Reverse Osmosis system is based on the following design conditions.
FEED WATER CONDITIONS:
Feed water : River water
Design temperature : 10 C.
Max. Feedwater temperature : 35 C
Design Salinity : appr. 500 mg/l
Turbidity : less than 1 NTU
SDI : less than 2
The feed water to the desalination unit must be free of active chlorine, oil, iron, bacteria and algae. Presence of any of the mentioned items can lead to membrane fouling.
Desalination unit OPERATING CONDITIONS
Feed water recovery : approx. 75 %
RO-operational pressure : approx. 10 bar
Feed water pressure : 4 bar
Feed water flow : 67 m3/h
Product water outlets : 0.25 bar max.
Waste water outlets : atmospheric (no restrictions allowed)
Safety valves outlets : atmospheric (no restrictions allowed)
ELECTRICAL POWER
Power supply : 400V - 50 Hz - 3 phase + N
Installed power : approx. 27 kW
Under the conditions as defined, the desalination unit product water flow will be
50 m3/hour with a EC of less than 0.1 mS/cm. Changes in feed water salinity and temperature will affect the production capacity (the deviation is approx. 3% per C) and the salinity of the product water.
1.4 MEMBRANE AMBIENT CONDITIONS AND STORAGE
The reverse osmosis membrane inside the desalination system is a very sensitive component. Conditions, which will adversely affect the performance of the membranes, are outlined in this chapter. In any case precautions should be followed to protect the membrane. Failure to follow these precautions will result into destruction of the membrane and the voiding of all warranties.
1.4.1 EXTREME TEMPERATURES
Low temperatures:
The membrane must not be subjected to temperatures below 5 C or allowed to freeze. Excessive internal pressure caused by expansion of freezing water will rupture the membrane, thereby destroying its ability to reject salt.
High temperatures:
The membrane must not be subjected to temperatures above 40 C at any time, as this will adversely affect the membrane and result into loss of salt rejection.
1.4.2 DRYING OUT OF THE MEMBRANES
The surface of the reserve osmosis membrane must be exposed to water at all times, during pressurized operation and shutdown periods. If the membrane dries out, it will lose its ability to reject salt.
Pre-cautionary steps must be taken to ensure that the membrane does not dry out.
To maintain feed-water in the membranes it is strongly recommended that the inlet and outlet valves will be closed immediately after shutdown of the system. This will eliminate "back drain" of the system.
1.4.3 LOG SHEETS
In order to enable Hatenboer-Water to check the performance of the desalination unit, the user have to log all process data (filled in on the attached log sheets) every day for the first period of 2 (two) weeks of operation. This process data must faxed every day to Hatenboer-Water in Holland by e-mail to [email protected]
After the first two weeks of operation the process data must be logged daily and send to Hatenboer-Water every 2 (two) weeks.
If the user fails to do so the warranty will be VOID.
It is important to keep log sheets of panel readings up to date. Data of pressures, flows, temperature, salinity of product water, salinity of feed water, hour counter and changing of cartridge filters should be filled in the log sheets.
1.4.4 EMPTY LOG SHEETS
In the following page an empty log sheet of the saline water desalination unit can be found.
Translation - Russian ОПРЕСНИТЕЛЬ DEMITEC
Модель: BWT///////////////////Циклонный фильтр
Руководство по эксплуатации и гарантия
Дата отправки: Октябрь 2015
Наша справка: 497791
Справка клиентов:
Адрес клиента: Kubo Greenhouse Projects B.V.
Vlotlaan 710
/////////////////////
Нидерланды
Установка Обратного Осмоса Demitec 50 м3/час
Kubo Greenhouse Project – Актобе - Казахстан
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ I 2
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ II 3
Опреснитель соленой воды Demitec® 4
1 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ 7
1.1 РАБОТА ОБРАТНОГО ОСМОСА 7
1.2 ОСНОВНОЙ ПРОЦЕСС 7
1.2.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ФИЛЬТРАЦИЯ 8
1.2.2 ДОЗИРОВАНИЕ АНТИНАКИПИНА 8
1.2.3 ОПРЕСНЕНИЕ 8
1.3 УСЛОВИЯ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПРОЦЕССА РАБОТЫ И СПЕЦИФИКАЦИИ ОБРАТНОГО ОСМОСА 9
1.4 УСЛОВИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И ХРАНЕНИЕ МЕМБРАНЫ 9
1.4.1 ЭКСТРЕМАЛЬНЫЕ ТЕМПЕРАТУРЫ 9
1.4.2 ВЫСЫХАНИЕ МЕМБРАН 10
1.4.3 БЛАНКИ РЕГИСТРАЦИИ ПОКАЗАНИЙ 10
1.4.4 ПУСТЫЕ БЛАНКИ РЕГИСТРАЦИИ ПОКАЗАНИЙ 10
1.5 ЧЕРТЕЖИ 11
2 УСТАНОВКА И ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ЗАПУСК 12
2.1 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ТРУБ И КАБЕЛЕЙ 12
2.2 ЗАПОЛНЕНИЕ ФИЛЬТРОВ 12
2.3 СИСТЕМА ОБРАТНОГО ОСМОСА 13
2.4 УСТАНОВКА МЕМБРАННЫХ ВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ 13
2.6 УСТАНОВКА СИГНАЛЬНОГО УСТРОЙСТВА ЭП 13
2.7 ЦИКЛОННЫЙ СЕПАРАТОР 14
2.8 ДОЗИРОВАНИЕ АНТИНАКИПИНА 14
3 РАБОТА 15
3.1 ОБЩЕЕ 15
3.2 УПРАВЛЕНИЕ КЛАПАНОМ И ОПЕРАЦИОННАЯ КАРТА 17
3.3 УСТАНОВКА И СПИСОК ТАЙМЕРОВ 18
3.4 ПРОЦЕДУРЫ ЗАПУСКА 19
3.4.1 НОРМАЛЬНЫЙ ЗАПУСК 19
3.4.2 ПРОЦЕДУРА ЗАПУСКА ПОСЛЕ СБОЯ 19
3.4.3 ПРОЦЕДУРА ЗАПУСКА ПОСЛЕ ХРАНЕНИЯ /ХИМИЧЕСКОЙ ОЧИСТКИ 19
3.4.4 ПРОЦЕДУРА ЗАПУСКА ДЛЯ ПРОМЫВКИ 20
3.5 СТАНДАРТНАЯ ПРОЦЕДУРА ОТКЛЮЧЕНИЯ 20
3.6 ДЛИТЕЛЬНАЯ ПРОЦЕДУРА ОТКЛЮЧЕНИЯ 20
3.6.1 ПОДГОТОВКА ХРАНЕНИЯ ХИМИКАТОВ 21
3.6.2 СОХРАНЕНИЕ МЕМБРАН 21
3.7 ПРОЦЕДУРА ОЧИСТКИ МЕМБРАНЫ 22
3.7.1 ПОДГОТОВКА ЧИСТЯЩИХ ХИМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ 23
3.7.2 ОЧИСТКА МЕМБРАН 23
3.7.3 ПРОВЕРКА РАБОТЫ МЕМБРАН 24
3.7.4 СТАНДАРТНАЯ ПРОГРАММА ОЧИСТКИ 25
3.7 ВЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 27
4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 28
4.1 ОБЩЕЕ 28
4.2 ТЕКУЩИЙ ГРАФИК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ 28
4.3 ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА 30
5 ГАРАНТИЯ 31
5.1 ОГРАНИЧЕННАЯ 6 МЕСЯЧНАЯ ГАРАНТИЯ 31
5.2 СООТВЕТСВУЮЩАЯ ГАРАНТИЯ НА МЕМБРАНУ 31
5.2.1 МАТЕРИАЛЫ И КАЧЕСТВО ИСПОЛНЕНИЯ 31
5.2.2 СРОК ГАРАНТИИ ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ 32
5.2.3 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ 32
5.2.4 ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ В ТЕЧЕНИЕ ТРЕХ ЛЕТ ГАРАНТИИ 32
5.2.5 УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ 32
5.2.6 РЕМОНТ ИЛИ ЗАМЕНА 33
5.2.7 НАПОМИНАНИЯ 33
5.3 ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСВЕННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ МАТЕРИАЛЬНОГО УЩЕРБА 34
6 СПИСОК ДЕТАЛЕЙ И ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ 35
7 ПЕРЕЧЕНЬ ЧАСТЕЙ 36
7.A - НАСОС ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ 37
7.B - НАСОС ВСТРОЕННОЙ ОЧИСТКИ 38
7.C - ДОЗИРОВОЧНЫЙ НАСОС 39
7.D - АВТОМАТИЧЕСКИЙ КЛАПАН-БАБОЧКА 40
7.E - КАЧЕСТВЕННЫЙ ПОКАЗАТЕЛЬ 41
7.F - МЕМБРАНЫ ОБРАТНОГО ОСМОСА 42
7.G - СОСУД ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ 43
7.H - КАРТРИДЖНЫЙ ФИЛЬТР 44
7.I - ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ УРОВНЯ 45
7.J - ВЫКЛЮЧАТЕЛИ ДАВЛЕНИЯ 46
7.K – ЦИКЛОННЫЙ СЕПАРАТОР 47
7.L – КЛАПАН ДЛЯ СБРОСА ДАВЛЕНИЯ 48
7.M - ХИМИКАТЫ 49
1 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1.1 РАБОТА ОБРАТНОГО ОСМОСА
Система обратного осмоса состоит из следующих частей:
- Предварительная фильтрация циклонным сепаратором и 2 картриджными фильтрами; 20- и 5 микрон.
- Устройство обратного осмоса с антинакипинным дозировочным устройством.
- Система FF/CIP
Система предназначена для автоматической работы; все электрические компоненты контролируются переключателями.
Три варианта работы доступны на шкафу управления:
Положение "1": Оперативное, устройство работает автоматически и производит воду (Начало работы дистанционно или с помощью таймера)
Положение "2": Резервное, никаких операций.
Положение "3": Химическая промывка, (сохранение или очистка мембран (см. п. 3.6 или 3.7).
1.2 ОСНОВНОЙ ПРОЦЕСС
Осмос является естественным явлением, без которого сама жизнь была бы невозможна. Растения могут усваивать питательные вещества из почвы, или наши почки могут удалять отходы из крови благодаря осмотическим процессам.
Хотя осмос был обнаружен и изучен еще в 1850 году, его практическое использование для опреснения воды стало возможным лишь в начале 1960-х годов, когда были произведены первые годные к использованию осмотические мембраны. С тех пор техническое и коммерческое развитие этого процесса опреснения бурно развивается.
Название "обратный осмос" связано с тем, что этот процесс является противоположным "нормальному" осмосу. Если две жидкости с различными концентрациями соли разделены полупроницаемой мембраной, то разница между давлениями на двух участках мембраны будет связана с разницей в концентрациях. Вода проходит через мембрану из менее концентрированного отсека в более концентрированный отсек, где давление стремится расти.
Разница между растворами различных концентраций – это осмотическое давление. Оно может достигать высоких значений, например, 25 бар для морской воды, содержащей 35 г / л солей.
В случае, если необходимо будет опреснить воду, естественное осмотическое давление должно быть преодолено, и дополнительная разница давлений должна быть сохранена для достижения надлежащего потока через мембраны.
В опреснителе Hatenboer-Water принцип обратного осмоса используется для получения питьевой воды из соленой воды. В этом разделе описывается обратный осмос и процесс очистки воды до ее опреснения.
Вода, которая откачивается в опреснительный блок, должна сначала фильтроваться и очищаться, прежде чем может быть использовано опреснение с помощью технологии мембраны. Мембраны предназначены для обработки воды, очищенной от отложившихся веществ.
Схему процесса, относящегося к блоку опреснения, Вы найдете на следующей странице данного руководства.
Процесс состоит из следующих этапов: предварительной фильтрации, замедления процесса образования накипи и опреснения. В этой главе описаны эти этапы процесса.
1.2.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ФИЛЬТРАЦИЯ
Подаваемая вода фильтруется циклонным сепаратором и двумя картриджными фильтрами; 20- и 5 микрон. Собранные циклонным сепаратором твердые вещества удаляются продувочным клапаном.
После этих шагов фильтрации все остальные отложившиеся частицы размером более 5 микрон удаляются.
1.2.2 ДОЗИРОВАНИЕ АНТИНАКИПИНА
До процесса опреснения подаваемая вода должна быть выдержана: антинакипин дозируется в подаваемую воду перед тем, как ее перекачивают в мембраны. Антинакипин дозируется для предотвращения накипи на поверхности мембраны.
1.2.3 ОПРЕСНЕНИЕ
Сердцем каждого обратного осмоса является мембрана, которая отвечает за удержание солей, растворенных в воде. Практически эти мембраны можно рассматривать в качестве молекулярных фильтров, позволяющих проходить только молекулам воды, в то время как задерживаться молекулам соли. В мембранах обратного осмоса соленая вода разделяется на соленый поток высокой концентрации (или рассол) и свежий поток очищенной воды. Поток рассола сливается в отходы.
Насос высокого давления повышает давление подаваемой воды до необходимого давления обратного осмоса (ОO). Блок ОО состоит из элементов, которые соединены таким образом, чтобы максимальная скорость потока для оптимальной промывки получалась через поверхность мембраны.
Поток очищенной воды зависит от давления в мембранах. Более высокое давление приведет к более сильному потоку очищенной воды. Давление в мембранах контролируется регулировочным клапаном высокого давления.
Давление через блок мембраны может контролироваться манометрами. Насос высокого давления защищен реле низкого давления. Переключатель низкого давления защищает насос высокого давления от недостаточного давления подаваемой воды.
При высоком давлении система защищена с помощью реле высокого давления.
В режиме ожидания, или в случае сбоя работы опреснителя, он автоматически промывается пресной водой, чтобы удалить соленую воду из мембраны. Пресная вода для промывки должны быть очищена от активного хлора.
1.3 УСЛОВИЯ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПРОЦЕССА РАБОТЫ И СПЕЦИФИКАЦИИ ОБРАТНОГО ОСМОСА
Конструкция этой системы обратного осмоса основана на следующих расчетных условиях.
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДАВАЕМОЙ ВОДЫ:
Подаваемая вода : Речная вода
Расчетная температура : 10 C.
Макс. температура подаваемой
воды : 35 C
Расчетная соленость : прибл. 500 мг/л
Помутнение : меньше чем 1 КПЕ (количество переносимых единиц)
Индекс плотности отложившихся
частиц : меньше чем 2
Подаваемая вода в опреснительной блок должна быть очищена от активного хлора, масла, железа, бактерий и водорослей. Наличие любого из упомянутых элементов может привести к засорению мембраны.
Опреснительный блок УСЛОВИЯ РАБОТЫ:
Восстановление подаваемой
воды : прибл. 75 %
Рабочее давление ОО : прибл. 10 бар
Давление подаваемой воды : 4 бар
Поток подаваемой воды : 67 м3/ч
Выпуск очищенной воды : 0.25 бар макс.
Выпуск сточной воды : атмосферное давление (никакие ограничения не допускаются)
Выпуск предохранительных
клапанов : атмосферное давление (никакие ограничения не допускаются)
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ:
Источник электропитания : 400 В - 50 Гц - 3 фазы + N
Установленная мощность : прибл. 27 кВт
В определенных условиях поток очищенной воды из опреснителя будет составлять
50 м3 / час с электропроводимостью менее чем 0,1 мСм / см. Изменение солености подаваемой воды и температуры повлияет на производственную мощность (отклонение составляет прибл. 3% C) и соленость очищенной воды.
1.4 УСЛОВИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И ХРАНЕНИЕ МЕМБРАНЫ
Мембрана обратного осмоса внутри системы опреснения является очень чувствительным компонентом. Условия, которые могут негативно влиять на производительность мембран, изложены в этой главе. В любом случае следует соблюдать меры предосторожности для защиты мембраны. Несоблюдение этих мер предосторожности приведет к разрушению мембраны и аннулированию всех гарантийных обязательств.
1.4.1 ЭКСТРЕМАЛЬНЫЕ ТЕМПЕРАТУРЫ
Низкие температуры:
Мембрана не должна подвергаться воздействию температур ниже 5 C или доводиться до замораживания. Чрезмерное внутреннее давление, обусловленное расширением замерзающей воды, приведет к разрыву мембраны, тем самым разрушая ее способность устранять соль.
Высокие температуры:
Мембрана не должна подвергаться воздействию температур выше 40 C, так как это негативно влияет на мембрану и приводит к утрате ее способности устранять соль.
1.4.2 ВЫСЫХАНИЕ МЕМБРАН
Поверхность мембраны обратного осмоса должна подвергаться воздействию воды все время, в течение работы и периодов отключения. Если мембрана высыхает, она теряет свою способность удалять соль.
Предварительно предостерегающие шаги должны быть предприняты для того, чтобы мембрана не высыхала.
Для поддержания подаваемой воды в мембранах настоятельно рекомендуется, чтобы впускные и выпускные клапаны сразу были закрыты после завершения работы системы. Это позволит устранить "утечку" из системы.
1.4.3 БЛАНКИ РЕГИСТРАЦИИ ПОКАЗАНИЙ
Для того, чтобы Hatenboer-Water мог проверить производительность опреснительного блока, пользователь должен вводить все данные процесса (заполняется в прилагаемых бланках) каждый день в течение первого периода 2 (двух) недель работы. Эти данные необходимо пересылать каждый день в Hatenboer-Water в Голландию по электронной почте [email protected]
После первых двух недель работы данные процесса должны ежедневно авторизироваться и направляться в Hatenboer-Water каждые 2 (две) недели.
Если пользователь не будет этого делать, гарантия будет аннулирована.
Важно регулярно заполнять бланки показаний. Показания давления, потоков, температуры, солености очищенной воды, солености подаваемой воды, часового счетчика и изменения картириджных фильтров должны быть зарегистрированы в бланках.
1.4.4 ПУСТЫЕ БЛАНКИ РЕГИСТРАЦИИ ПОКАЗАНИЙ
На следующей странице Вы найдете пустой бланк регистрации показаний соленой воды блока опреснения.
English to Ukrainian: Ukr-Eng Patient Consent Form For Doctors General field: Medical
Source text - English AUTHORISATION FORM
I understand that Figure 1, Inc. (the “Recipient”) makes available an image-sharing application called the Figure1 Application (the “App”) that is used by healthcare professionals and other to share de-identified images of medical conditions or injuries. My physician or other healthcare professional, ___________________________________________________________________ (the “User”) has asked me, and I hereby agree, to allow him or her to:
1. take photos (or otherwise capture images, such as by a scan or X-ray) of part of my body (the “Images”);
2. remove any identifying details that would allow someone to identify me from the Images; and
3. transfer the Images to the Recipient to be shared with other users of the App for educational and informational purposes to promote the sharing of medical knowledge.
I understand that I may revoke this Authorization at any time prior to the images being transferred to Figure1. My revocation will only be effective if I submit it in writing to User.
I understand that I am not required to sign this Authorization, and that my refusal to sign will not affect my eligibility for treatment, services or other benefits provided to me by User.
I understand that, in accordance with the App’s terms of use, the Images are only to be transferred by the User to the Recipient after the Images have been fully de-identified and that the Recipient will have no means to connect my identity to the Images. Accordingly, the de-identified Images will no longer constitute personal data and will not be protected as such.
I understand that the de-identified Images may be used for additional purposes by the Recipient in connection with products and services that may be developed in the future.
I understand that I will receive no compensation for consenting to the capture or use of the Images.
_________________________________ _______________________________
Signature of Patient or Patient’s Representative Print Name
_________________________________
Date
_______________________________________________
Description of Representative’s Authority to Act for Patient
Translation - Ukrainian ФОРМА ДОЗВОЛУ
НА ВИКОРИСТАННЯ ЗОБРАЖЕННЯ
Я розумію, що Знімок 1 Компанія (далі "Одержувач") робить доступним у програмі з обміну зображеннями, так званому Додатоку Знімку1 (далі "Програма"), який використовується медичними працівниками чи іншими людьми для обміну зображеннями про захворювання і травми без ідентифікації особистості.
Мій лікар або інший медичний працівник, ___________________________________________________________________ (далі "Користувач") попросив мене, а я, в свою чергу, даю згоду йому або їй:
(1) фотографувати (або отримувати зображення шляхом сканування або рентгенівського знімку) частини мого тіла ("Зображення");
(2) видаляти будь-які елементи, які дозволили б кому-небудь ідентифікувати мою особистість з Зображень;
(3) передавати Зображення Одержувачу для спільного використання з іншими користувачами Програми в освітніх та інформаційних цілях для сприяння обміну знаннями в галузі медицини.
Я розумію, що можу відкликати даний Дозвіл у будь-який час до перенесення зображень в Знімок1. Мій відклик вступить в силу тільки у тому випадку, якщо я оформлю його в письмовому вигляді і передам Користувачеві.
Я розумію, що не зобов'язаний(а) підписувати цей Дозвіл, і що моя відмова від підписання не вплине на моє право на отримання лікування, послуг або інших вигод, що надаються мені Користувачем.
Я розумію, що, згідно з умовами Програми, Зображення будуть передані Користувачем Одержувачу лише після того, як Зображення будуть повністю де-ідентифіковані, і Одержувач не матиме можливості пов'язати мою особистість з цими зображеннями. Відповідно, де-ідентифіковані Зображення більше не будуть складати персональних даних та не будуть підлягати захисту, як такі.
Я розумію, що де-ідентифіковані Зображення можуть бути використані Одержувачем для додаткових цілей у зв'язку з продукцією та послугами, які можуть бути розроблені в майбутньому.
Я розумію, що не отримаю ніякої компенсації за згоду на отримання або використання Зображень.
_________________________________ _______________________________
Підпис Пацієнта або Представника Пацієнта ПІБ (друкованими літерами)
_________________________________
Дата
_______________________________________________
Опис повноважень Представника діяти від імені Пацієнта
German to Russian: The Charity Organization Website
Source text - German http://www.help-hope-happiness.com/
English to Russian (Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University) English to Ukrainian (Poltava State Pedagogical University) German to Russian (Poltava State Pedagogical University) German to Ukrainian (Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Software: Adobe Acrobat, DejaVu, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
1.Education:
1995-2000
Bachelor degree in Translation from English and German Sumy State University, Sumy. Five and one half years studying and applying the principles of translation.
2000-2003
Bachelor degree in Economics and Business Administration, Inter-Regional Academy of Personnel Management, Kiev.
08/04 till now I work as a freelance translator.
I cooperate with translation agencies ISO Translations (USA), Metaphora (Spain) as a remote translator on regular basis.
Some translation projects I took part in:
1) Translating of electronic manuals for ISO Translations.
2) Translating of the sites http://su-su.nl/, http://www.vandasusu.com/nl, http://www.help-hope-happiness.com/
3) Localization of marketing materials and data sheets for Russian and Ukrainian corporations as VirtualAcademy, Joint Stock Company “Sumykhimprom”
4) Working as a translator and interpreter for Joint Stock Company “Sumykhimprom” and LLC “Sumy Telecom Systems”.
5) Translating of medical presentations and marketing materials for the Department of health in Sumy.
6) Translating and interpreting for the Dutch private company while working in Ukraine.
7) Cooperation with traveling agencies which offer booking of services.
Areas of specialization:
Management, marketing, journalism, business documentation, HR issues, general, general medical literature (women health, babies, pregnancy, delivery),
Technical translation: electronics, electrical, computer graphics, real time operation systems, telecommunications.
Keywords: English Ukraine Russian english translating localization translator interpreter Ukraine intelligent translator intelligent translating guiding marketing ( B2B, BTL, sales) business Management Human Resources PR (Public Relations) water boilers, general machinery, pumping units, gas, petroleum, automobiles, agriculture, machinery. See more.English Ukraine Russian english translating localization translator interpreter Ukraine intelligent translator intelligent translating guiding marketing ( B2B, BTL, sales) business Management Human Resources PR (Public Relations) water boilers, general machinery, pumping units, gas, petroleum, automobiles, agriculture, machinery, tractors, combine harvester, legal, contracts, banking, economics, marketing, management, advertising, IT, software, localization Consulting Engineering Translator with degree in engineering Remote Assistance Telemarketing translation Kids Children Women personal assistant virtual assistant. See less.