This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Norwegian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour English to Norwegian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Norwegian: Australian recommendations regarding translation. General field: Law/Patents
Source text - English The following are AUSIT’s recommendations for the translation of official and legal documents into English and other languages for use in Australia.
They have been based on the NZSTI (the national association of interpreting and translating professionals in New Zealand) “Guidelines for the Translation of Official and Legal Documents" ( Copyright NZSTI 2005).
Disclaimer:
Some recipients of such translations (government departments, authorities, courts et at.)
may have additional or varying requirements.
Heading
The translation should be headed "Translation from [source language]".
The translation may also be headed "Extract translation from [source language]" in the case of an extract translation, or “Certified (extract) translation from [source language]” if the translator adds a certification formula at the end (see 20.2).
In the case of translations into a foreign language, the corresponding heading should be written in that language.
Original/Copies (also see 20.)
Original/Copies (also see 20.)
The document to be translated is to be considered as:
•
Original, if the latest stamp of issue or certification by the issuing authority of the country of origin or a related entity bears an original signature;
Certified Copy/Certified Photocopy, if the latest stamp of certification in the document has been put in place by a party other than the issuing authority,
i.e. a person authorised to authenticate copies by laws in force at the place of issue or in the country of use of the document.
Translation - Norwegian Det følgende er anbefalingene til AUSIT sine oversettelser av offisielle og lov-dokumenter til engelsk og andre språk til bruk i Australia.
De er basert på NZSTI (den nasjonale samlingen av profesjonelle tolker og oversettere it New Zealand)
“Retningslinjer for oversetningen av offisielle og lov-dokumenter” (Copyright NZSTI, 2005)
Ansvarsfraskrivelse:
Noen mottakere av slike oversettelse (regjerings derpartementer, autoriteter, ting et al.)
Kan begjære flere krav.
Overskrift
Denne oversettelsen skal ha overskriften “Translation from [source language]”.
Oversettelsen kan også ha overskriften “Extraft translation from [source language}” i tilfelle av et abstrakt av oversettelsen, eller “Certified (extraft) translation from [source language]” om oversetteren legger til en sertifikasjons formel ved slutten (se 20.2)
I tilfeller av oversettelse til et fremmedspråk, skal det korresponderende overskriften skrives i det språket.
original/kopi (se også 20.)
Original/kopi (se også 20.)
Dokumentet som skal bli oversatt skal bli sett på som:
*
Original, hvis utgivelses stempelet eller sertifikiasjonen av den utgivende autoritet fra opprinnelseslandet eller lignende entitet bærer en orginal signatur;
Serifisert kopi/sertifisert fotokopi, om det er det seneste sertifikasjonsstempel på dokumentet har blitt stemplet av en annen entitet en den utgivendeautoritet.
F.eks en person som er autorisert til å autentifisere kopier via lover i kraft ved utgivelses stedet, eller i land some yter disse lover.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2016.
A traditionally trained chef with experience from several michelin star restaurants.
I have been translating on and off for a few websites the last years, and im now moving on to translate full time.
I have an intermediate knowledge of the scandinavian viking age, propped up by courses from the university of Oslo.
I have translated roughly 3000 pages of electronics manuals and have gathered first hand knowledge of transistors, transformators, conductors and capacitors and their workings.
I am now in the process of gathering knowledge about law and legal documents and focusing on european laws.
My hobbies are travelling and gaming.
Keywords: culinary, software, technology, biology, history, localization, games