Working languages:
Polish to English
English to Polish

Przemysław Kusik
certified (sworn) PL-EN/EN-PL translator

Ruda Slaska, Slaskie, Poland
Local time: 15:02 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Law: Taxation & CustomsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Law (general)
Tourism & TravelBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsFinance (general)
Real Estate

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Polish: Directors' resolution on the sale of shares
General field: Law/Patents
Source text - English
Company No. : XXXXXX
XXX Limited
(Incorporated in Hong Kong (SAR))
(the “Company”)


WRITTEN RESOLUTIONS OF ALL DIRECTORS
made pursuant to Article 15 of the Articles of Association of the Company:-

SALES OF SHARES

NOTED THAT the Company is the shareholder currently holding 1 share representing 1% share interest in the capital of the following companies, all registered in Poland (the “Poland Companies”) respectively:

1. XXX Sp. z o.o.
2. YYY Sp. z o.o.
3. ZZZ Sp. z o.o.
4. AAA Sp z o.o.
5. BBB Sp z o.o.

FURTHER NOTED THAT the Company intends to sell all the shares in the capital of the Poland Companies at the consideration of HKD1.00 each to DDD Limited (“DDD”) as per the terms and conditions as stipulated in the Share Purchase Agreements dated ____________ (the “Agreements”).

RESOLVED THAT:

1. The sales of shares in the capital of the Poland Companies from the Company to DDD be and are hereby approved and confirmed;
2. The terms and conditions as stipulated in the Agreements be and are hereby approved, confirmed and accepted; and
3. Mr. XYZ, the director of the Company, be and is hereby authorized to sign the Agreements on behalf of the Company and other documents in relation thereto.

Date : _________
______________ _______________ XXX XXX
Director Director
Translation - Polish
Numer spółki: XXXXXX
XXX Limited [prywatna spółka z ogr. odp.]
(zarejestrowana w Hong Kongu (Specjalny Region Administracyjny ChRL) )
("Spółka")


PISEMNE UCHWAŁY WSZYSTKICH CZŁONKÓW ZARZĄDU
podjęte na podstawie Artykułu 15 Umowy Spółki:-

SPRZEDAŻ AKCJI

ZWAŻYWSZY, ŻE Spółka jest udziałowcem posiadającym obecnie 1 udział reprezentujący 1% wszystkich udziałów w kapitale zakładowym każdej z następujących, zarejestrowanych w Polsce, spółek ("Spółki Polskie”):

1. XXX Sp. z o.o.
2. YYY Sp. z o.o.
3. ZZZ Sp. z o.o.
4. AAA Sp z o.o.
5. BBB Sp z o.o.

PONADTO, ZWAŻYWSZY ŻE Spółka zamierza sprzedać wszystkie udziały w kapitale Polskich Spółek, każdy za cenę 1.00 dolara hongkońskiego (HKD), DDD Limited [prywatna spółka z ograniczoną odpowiedzialnością] (“DDD”) na warunkach określonych w Umowach Sprzedaży Akcji z dnia ____________ ( “Umowy”).

POSTANAWIA SIĘ, CO NASTĘPUJE:

1. Niniejszym zatwierdza się oraz wyraża zgodę na sprzedaż przez Spółkę udziałów w kapitale Polskich Spółek na rzecz DDD;
2. Niniejszym przyjmuje sie, zatwierdza oraz wyraża zgodę na warunki określone w Umowach; a także
3. Pan XYZ, członek zarządu Spółki, zostaje niniejszym umocowany do podpisania Umów oraz innych związanych z nimi dokumentów w imieniu Spółki.

Data : _________
______________ _______________
XXX XXX
Członek Zarządu Członek Zarządu
Polish to English: An employment contract
General field: Law/Patents
Source text - Polish
1. Funkcja
1.1. Pracodawca zatrudnia Pracownika na stanowisku [ ] w pełnym wymiarze godzin (w wymiarze jednego etatu).
1.2. Pracownik będzie wykonywał swoje obowiązki w pełnym wymiarze czasu pracy (zazwyczaj 8 godzin dziennie i 40 godzin tygodniowo) oraz w czasie, który będzie wymagany dla właściwego wykonania zadań i poświęci wystarczającą ilość czasu, odpowiednie umiejętności i uwagę w celu wykonania swoich obowiązków w sposób właściwy, lojalny i efektywny. Normalny tydzień pracy trwa od poniedziałku do piątku włącznie, a godziny pracy trwają od 9:00 do 17.00.

8. Poufność
8.1. Pracownik podczas trwania stosunku pracy (oprócz właściwego wykonywania nałożonych obowiązków) ani też przez okres roku po jego ustaniu nie będzie w jakikolwiek sposób, bezpośrednio ani pośrednio:

9. Prawo autorskie, Wynalazki i Patenty
9.1. Wszelkie zapiski, dokumentacja, opracowania (włącznie z ich kopiami i streszczeniami) oraz inne prace chronione prawem autorskim, a wykonane lub uzyskane przez Pracownika w trakcie wykonywania obowiązków zawodowych (świadczenia pracy) staną się, wraz ze wszystkimi obejmującymi te prace obowiązującymi na świecie prawami autorskimi i prawami chroniącymi wzory użytkowe będą i pozostaną w pełni własnością Pracodawcy.

Translation - English
1. Function
1.1 The Employer agrees to employ the Employee in the position of [ ] on a full-time basis (full-time employment).
1.2 The Employee shall perform his duties on a full time basis (usually 8 hours a day and 40 hours a week) and additionally during the time needed for the appropriate performance of tasks, as well as he shall devote a sufficient amount of time, relevant skills, and attention to performing his duties appropriately, loyally and effectively. A normal working week shall last from Monday to Friday inclusively, and the working hours shall range from 9.00 a.m.to 5.00 p.m.

8. Confidentiality
8.1. Apart from appropriate performance of the duties imposed on him, during the employment relationship and within a year of its expiration the Employee shall not in any way, directly or indirectly:

9. Copyright, Inventions and Patents
9.1. All notes, documentation, studies (including their
copies and summaries) as well as other works protected by copyright which have been made or obtained by the Employee in the course of the performance of his professional duties, along with all copyright and rights protecting utility models applicable in the world covering the said works shall become, be, and remain the property of the Employer.


Polish to English: A lease agreement
General field: Law/Patents
Source text - Polish
§2.
1. Najemca zobowiązuje się do płacenia Wynajmującemu czynszu miesięcznego w wysokości 704 PLN (słownie: siedemset cztery złote ) + VAT (podatek od towarów i usług według stawki przepisanej prawem). Zmiana czynszu wskutek zmiany stawki VAT następuje automatycznie w chwili wejścia w życie przepisów zmieniających stawkę tego podatku. Czynsz jest płatny z góry do 15-go dnia każdego miesiąca za dany miesiąc.

2. Ze skutkiem od pierwszego stycznia każdego roku kalendarzowego czynsz oraz opłata ryczałtowa o której mowa w ust. 4 ulega waloryzacji o wskaźnik wzrostu cen towarów i usług konsumpcyjnych według danych Głównego Urzędu Statystycznego w poprzednim roku kalendarzowym. Zwaloryzowaną wartość czynszu i opłaty ryczałtowej o której mowa w ust. 4 wskazuje Wynajmujący w oświadczeniu złożonym Najemcy po publikacji wyżej wymienionego wskaźnika. Jeżeli oświadczenie to zostanie złożone po wystawieniu faktury określającej kwotę czynszu i opłat za dany miesiąc, to Wynajmujący wystawi najemcy fakturę dodatkową na różnicę pomiędzy zwaloryzowaną a dotychczasową wartością czynszu. Nie złożenie przez Wynajmującego do ostatniego dnia tego danego roku kalendarzowego. oświadczenia wskazującego zwaloryzowaną wartość czynszu i opłaty ryczałtowej o której mowa w ust. 4 jest równoznaczne z zaniechaniem waloryzacji w tym roku.
Translation - English
§ 2.
1. The Tenant agrees to pay to the Landlord the monthly rent of PLN 704 (in words: PLN seven hundred and four] + VAT (tax on goods and services at the rate prescribed by law). Change in the amount of rent is automatically effected on the date on which legal provisions changing the rate of this tax enter into force. The rent is payable in advance until the 15th day of each month for a given month.

2. With effect from the 1st January of each calendar year, the rent and the flat-rate fee referred to in subparagraph 4 shall be subject to adjustment based upon the consumer price index for the preceding calendar year pursuant to the data of Główny Urząd Statystyczny [Central Statistical Office].The adjusted amount of the rent and the flat-rate fee referred to in subparagraph 4 shall be indicated by the Landlord in a declaration made to the Tenant after the announcement of the said index. If the declaration was made after the invoice specifying the amount of the rent and fees for a given month had already been issued, the Landlord shall issue to the Tenant an additional invoice for the amount of the difference between the adjusted rent and the prior the rent. The Landlord's failure to make the declaration indicating the adjusted amount of the rent and the flat-rate fee referred to in subparagraph 4 until the last day of February of a given calendar year equals to resignation from adjustment in that year.
Polish to English: A contract for the sale of shares
General field: Law/Patents
Source text - Polish
3. Sprzedający ponadto oświadcza, że:

a) udziały, o których mowa w pkt. 2 niniejszej Umowy, nie mają wad prawnych, w szczególności nie są obciążone żadnymi prawami osób trzecich, w szczególności prawem zastawu (w tym skarbowego Iub rejestrowego) ani użytkowania, jak również nie zostały zajęte w ramach postępowania egzekucyjnego,

b) z zastrzeżeniem pkt. 5 niniejszej Umowy żadnym osobom trzecim nie przysługuje jakiekolwiek prawo pierwszeństwa czy pierwokupu nabycia udziałów, o których mowa w pkt. 1 niniejszej Umowy, jak również nie istnieją żadne przeszkody do zbycia tych udziałów oraz nie są mu znane jakiekolwiek roszczenia osób trzecich, których wykonanie byłoby całkowicie lub częściowo niemożliwe wskutek zawarcia niniejszej Umowy, w szczególności zawarcie niniejszej Umowy nie prowadzi do pokrzywdzenia ich wierzycieli, ani nie uniemożliwi całkowicie lub częściowo zadośćuczynienia roszczeniom osoby trzeciej wobec nich (to jest w szczególności nie daje podstaw do zgłoszenia roszczeń z art. 59 lub art. 527 - 534 Kodeksu cywilnego),

c) brak jest po jego stronie zobowiązań wobec Spółki z tytułu świadczeń związanych z posiadanymi udziałami, o których mowa w pkt. 2 niniejszej Umowy,

d) nie został złożony wniosek o wykreślenie Spółki na skutek przeprowadzonej likwidacji, nie ogłoszono upadłości Spółki, ani według najlepszej wiedzy Sprzedającego nie został złożony żaden wniosek o ogłoszenie upadłości Spółki jak również w stosunku do Spółki nie wdrożono postępowania naprawczego,
[...]
7. Własność sprzedanych udziałów Spółki oraz prawo do wykonywania z nich głosu przechodzi na Kupującego z chwilą spełnienia się warunku zawieszającego, tj. z chwilą złożenia przez wszystkich pozostałych wspólników Spółki skutecznych ofert sprzedaży wszystkich posiadanych przez nich udziałów i zawarcia nie później jednak niż do 31 marca 2015 r. przez nich umów sprzedaży z Kupującym, gwarantujących nabycie przez Kupującego wszystkich udziałów W Spółce.
Translation - English
3. Furthermore, the Seller declares that:

a) the shares referred to in point 2 of this Agreement are free from legal defects and in particular are encumbered neither with any third party rights, in particular pledges (including the registered pledge and tax lien) nor the usufruct, as well as that they have not been attached in the enforcement proceedings,

b) subject to point 5 of this Agreement, no priority or pre-emption rights are vested in any third parties with respect to the shares referred to in point 1 of this Agreement, and that there exist no obstacles to alienating these shares, as well as that he does not know about any claims of the third parties the satisfaction of which would be partly or fully impossible as a result of the conclusion of this Agreement, in particular that the conclusion of this Agreement neither leads to the detriment of their creditors nor makes the satisfaction of the claims of a third party against them partly or fully impossible (i.e. in particular it does not give rise to any claims under Articles 59 or 527-534 of the Civil Code),

c) he has no liabilities to the Company on account of the considerations related to the shares he holds referred to in point 2 of this Agreement,

d) no application for the removal the Company from the register has been filed as a result of liquidation conducted, the bankruptcy of the Company has not been declared, and that to the best of his knowledge no petition for the bankruptcy of the Company has been filed, as well as that recovery proceedings have not been commenced in reference to the Company,
[...]
7. The ownership of the sold shares of the Company and the right to exercise the voting rights attaching to them shall pass to the Buyer upon the fulfilment of the condition precedent, that is at the time at which all the other shareholders of the Company submit effective offers for the sale of all the shares held by them and conclude not later than until 31st March 2015 sale agreements with the Buyer guaranteeing that the Buyer acquires all the shares in the Company.
Polish to English: A contract for the sale of goods
General field: Law/Patents
Source text - Polish
ARTYKUŁ 6:
ODBIÓR
Po każdej dostawie następuje fizyczna kontrola towaru, mająca na celu sprawdzenie dostarczonej ilości i integralności towaru.
Fizyczny odbiór zostanie potwierdzony podpisem wszystkich dostarczonych dokumentów przez KUPUJĄCEGO.
Każda ze stron przyjmuje na siebie koszt fizycznego odbioru.

ARTYKUŁ 11:
SIŁA WYŻSZA
Siła Wyższa zwalnia strony z obowiązku wykonania ich zobowiązań określonych w umowie, w czasie występowania skutków siły wyższej.
Strona zgłaszająca wystąpienie siły wyższej powiadomi drugą stronę o jej wystąpieniu bezzwłocznie i wyczerpująco, oraz podejmie wszelkie możliwe działania w celu zniwelowania skutków siły wyższej.
Okoliczności siły wyższej, które uniemożliwiają jednej ze stron wykonanie zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, całkowicie lub częściowo, mogą zostać przedstawione drugiej stronie przez stronę, która zgłasza rzeczone okoliczności na piśmie nie później niż 3 dni od momentu, kiedy okoliczności siły wyższej wystąpiły, oraz w ciągu następnych 15 dni rzeczona strona przedstawi świadectwo, wydane przez upoważnione organy, stwierdzające fakt wystąpienia zdarzenia, ustalenia prawne oraz czas trwania zdarzenia.

ARTYKUŁ 13:
ROZWIĄZYWANIE SPORÓW
DOSTAWCA oraz KUPUJĄCY podejmą wszelkie działania w celu rozwiązania sporu, który może powstać w związku z niniejszą umową.
Niniejsza Umowa podlega Regulacji INCOTERMS 2000, wydanej przez Międzynarodową Izbę Handlu w Paryżu. W przypadku, gdy strony nie mogą dojść do porozumienia w powstałym sporze, zostanie on przekazany do rozstrzygnięcia organom prawa Republiki Mołdawii .
Spór zostanie rozstrzygnięty w oparciu o warunki umowy oraz zgodnie z przepisami prawa Republiki Mołdawii.
Translation - English
ARTICLE 6:
THE RECEIPT
Each delivery shall be followed by a physical inspection of goods which is intended to verify the quantity and completeness of the goods.
The BUYER shall confirm the physical receipt by signing all of the documents delivered.
Each party shall assume the cost of the physical receipt.

ARTICLE 11:
FORCE MAJEURE
Throughout the duration of the effects of force majeure, Force Majeure shall discharge the parties from the performance of their obligations specified in the agreement
The party which reports the occurrence of force majeure shall exhaustively inform the other party about its occurrence forthwith and take all possible measures in order to reduce its effects.
The party which reports the circumstances of force majeure preventing it in full or in part from the performance of its obligations under this agreement may present these circumstances to the other party in writing not later than within 3 days of their occurrence, and during the following 15 days shall present a certificate issued by authorised bodies which ascertains the occurrence of the event, legal arrangements*, and the duration of the event.

*przyp. tłum. Tłumaczenie domyślne. 1. 60% "legal arrangements" - podjęte decyzje prawne. 2. 40% "legal assessments" - wyniki prawnej oceny sytuacji./a translator's remark: A supposed translation. 1. 50% "legal arrangements" - legal decisions made. 2. 40% "legal assessments" - results of a legal assessment of a situation

ARTICLE 13:
DISPUTE RESOLUTION
The SUPPLIER and the BUYER shall take all measures in order to settle a dispute which may arise in connection with this agreement.
This Agreement shall be subject to INCOTERMS 2000 Rules issued by the International Chamber of Commerce in Paris. If the parties cannot reach an agreement in a dispute, it shall be referred to the authorities of the law of the Republic of Moldova for resolution.
The dispute shall be resolved on the basis of the terms of the agreement and in accordance with the laws of the Republic of Moldova.


Translation education Master's degree - The University of Silesia in Katowice
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to English (University of Wrocław; Postgraduate Translation Studies Diploma)
English to Polish (University of Wrocław; Postgraduate Translation Studies Diploma)
Polish to English (Ministry of Justice: Certified Translator)
English to Polish (Ministry of Justice: Certified Translator)
Memberships TEPIS
Software memoQ, OmegaT, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.englaw.pl
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Hello!

I am a Polish-English and English-Polish certified (sworn) translator with a legal background. I also run courses in English for Specific Purposes.

My qualifications include a sworn translator's certificate awarded by the Polish Minister of Justice, a Bachelor's Degree and Master's Degree in English (teaching and business specializations), a Master's Degree in law (a five-year program), Postgraduate Translation Studies, the Certificate of Proficiency in English (CPE), and the Test of Legal English Skills (TOLES) Advanced. I have defended a master's thesis on Polish-English legal translation and published three papers on legal issues.

As a translator, I have worked on a variety of content (official documents, websites, applications, articles, etc.), including general and specialized language. I am especially interested and experienced in the areas of law (e.g., contracts, judgments, wills, etc.), business, finance, tourism, IT and academic texts. What is more, I was an intern at a law firm, where I provided legal services to local and foreign clients (e.g., researching cases, analyzing contracts, drafting opinions, etc.).

In every translation assignment, I strive to bring the source text as close as possible to the target reader without compromising its content. I never accept a task that I feel I would not be able to complete within the deadline and to exacting standards.

I am ready to help you with a variety of translation tasks. Do not hesitate to contact me.

I am looking forward to working with you!

Keywords: legal, general, business, tax, academic, website, polish, localization


Profile last updated
Jul 1, 2022



More translators and interpreters: Polish to English - English to Polish   More language pairs