This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Korean: A high-performance car with high levels of refinement General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English As an involving, high-performance car with high levels of refinement, the XXXX epitomises this broad dynamic ability. The standard 20-inch wheels are made from forged aluminium, minimising unsprang mass, and thereby improving ride comfort and handling. Tyres are Bridgestone Potenza S001 (245/40 front and 295/35 rear), featuring a taller side wall to minimise vibration transmission into the cabin. The tyres give the XXXX supreme levels of grip during cornering and late braking manoeuvres.
The XXXX’s suspension builds upon YYYY’s extensive dynamic experience, employing a unique aluminium rear sub frame, together with strengthened lower control arms, knuckle and ball joints, new upper control arm bushes and tuned anti-roll bar, bushes and powertrain mounts. The Brillstein continuously adaptive damping system, first introduced on the DBS, is provided as standard equipment. The dampers are specifically tuned to the driving characteristics of the XX and offer a ‘Normal’ mode, in which the dampers adapt to deliver greater ride comfort, and a ‘Sport’ mode for better handling and control during dynamic driving. The system automatically adjusts to the appropriate setting according to information from sensors monitoring throttle, brake, steering rack and vehicle speed.
Translation - Korean 높은 수준의 정교함으로 마음을 사로잡는 고성능 차량인, XXXX는 폭넓은 역동적인 능력의 완벽한 본보기입니다. 표준 20인치 휠은 단조 알루미늄으로 만들어져 현가 스프링 하 질량을 최소화하여 승차감과 핸들 조작을 향상했습니다. 타이어는 브리지스톤 포텐자 (Bridgestone Potenza) S001 (245/40 -전륜 295/35 -후륜)이며 내부에 진동 전달을 최소화하기 위해 더 높은 측벽을 특징으로 합니다. 코너링과 급정차 시에도 XXXX의 타이어는 당신에게 최고 수준의 그립감을 줄 것입니다.
XXXX의 서스펜션은 독특한 후방 알루미늄 하위 프레임과 더불어 로우 컨트롤 암, 너클과 볼 조인트, 어퍼 컨트롤 암, 안티 롤 바와 파워 트레인, 부시를 채택함으로써 YYYY의 다이나믹한 승차감을 더욱 더 극대화합니다. DBS에 처음 도입된 Brillstein 연속 적응 제진 장치가 기본으로 장착되어 있습니다. 제진 장치는 XX의 운전 특성에 맞게 조정되어있습니다 제진장치의 조정을 통하여 더욱 나은 승차감을 제공하며 '스포츠' 모드는 다이내믹한 주행 중 보다 쾌적한 핸들 조작과 조정이 가능합니다. 연료 조절판, 제동 장치, 랙구동과 자동차 속도를 측정하는 감지기들의 정보에 따라 적절한 설정이 자동 조정됩니다
English to Korean: Manufacturing is the process of converting raw materials, components, or parts into finished goods. General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - English Manufacturing is the process of converting raw materials, components, or parts into finished goods. Manufacturing commonly employs a man-machine setup with division of labour in a large scale production. It includes several techniques such as the technique of using high pressure (HP) or ultra-high pressure (UHP) water jets to cut and remove concrete from a structure, known within civil engineering as hydro-demolition. This method is widely used in the alteration or repair of structures in many industry sectors. It is recognised by civil engineers, structural engineers and consultants as the safest, most effective, vibration-free method of concrete removal. The remaining structure suffers no cracking, reinforcing steel is left undamaged and the concrete retains its original integrity. Hydro Demolition is used for the controlled removal of concrete from any physical structure using either HP or UHP water jets. First developed in Europe it has gained worldwide acceptance as the preferred method for strategic concrete demolition, partial concrete removal and concrete scarification (scrabbling) for a range of building structures. Many public and private companies now recognise hydro-demolition solutions as the safest in order to replace it with new concrete without damaging adjacent structures or the structural integrity of the surrounding concrete. Ultra high pressure (UHP) hydro-demolition can strategically remove concrete from around embedded metals such as reinforcing steel, rebar, and steel beams and expansion joints on a variety of structures such as bridges, tunnels, roads, dams and buildings.
A range of safety hand gun solutions that can ensure precision cutting whilst robotic systems can belt through concrete at a mass rate.
Translation - Korean
제조는 원자재나 부품을 완제품으로 변환하는 작업 과정입니다. 제조는 일반적으로 대규모 생산에서의 노동의 분할을 수반한 작업자-기계 구성을 활용합니다. 여기에는 고압(HP) 또는 초고압(UHP)수를 이용하여 토목공학 분야에서 고압 살수 표면처리로 알려진 구조물로부터 콘크리트를 절단 및 제거하는 기술 등 다양한 기술들이 포함됩니다. 이 방법은 다양한 산업 분야에서 구조물을 변경하거나 보수할 때 널리 사용되고 있습니다. 이 기술은 토목 기사, 구조 기술사와 컨설턴트 사이에서 콘크리트를 제거할 때 가장 안전하고 효과적이며 진동을 발생시키지 않는 방법으로 인지되고 있습니다. 나머지 구조물은 균열이 발생하지 않고 보강 철재는 손상되지 않으며 콘크리트는 원래의 완전성을 유지합니다. 고압 살수 표면처리는 고압이나 초고압수를 사용하여 물리적 구조물로부터 콘크리트를 조심스럽게 제거하는 데 사용됩니다. 유럽에서 처음으로 개발된 이 처리기술은 다양한 구조물을 건립하는데 필요한 콘크리트를 전략적으로 파괴하거나 혹은 부분적으로 제거하고, 타설하는데 있어서 바람직한 방법으로 세계적으로 받아들여지고 있습니다. 많은 공기업과 민간 기업들 역시 고압 살수 표면처리 솔루션이 인접한 구조물이나 주변 콘크리트의 무결성을 손상하지 않고 새로운 콘크리트로 대체하기 위한 가장 안전한 방법으로 인식하고 있습니다. 초고압 살수 표면처리 기술을 통하여 교량, 터널, 도로, 댐, 건물 등과 같은 다양한 구조물에 결합한 철근, 콘크리트 보강재, 철재 빔, 신축 이음쇠 등의 금속으로부터 콘크리트를 전략적으로 제거할 수 있습니다.
당사는 로봇 장치로 대량의 콘크리트를 타설하는 동안 정밀 절단을 보장하는 안전 핸드건 솔루션을 다양하게 갖추고 있습니다.
English to Korean: CRYSTALLIZEDTM In VOGUE General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English CRYSTALLIZEDTM In VOGUE
HEADLINE: CRYSTALLIZEDTM – Swarovski Elements Lights Up The 2010 Paris Vogue Calendar
Pirelli, Campari, Paris Vogue: ‘tis the season for the luxury industry to roll out their steamy pinup calendars. This year, Paris Vogue, fashion’s most avant-garde major magazine, chose CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements as a brand partner. “Swarovski is emblematic of luxury and fashion,” says Paris Vogue’s editor in chief, Carine Roitfeld, who hired photographer Mario Sorrenti to shoot three of the hottest models working today at Paris’s legendary Lido cabaret. Raquel Zimmerman, Natasha Poly and Iselin Steiro seduce and inspire in barely-there pieces by Givenchy, Lanvin, Balmain, and more, all glittering with hundreds of custom-applied CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements. Paris Vogue’s fashion director Emmanuelle Alt enjoyed total creative freedom with the styling, putting together sophisticated burlesque looks that are complemented by Luigi Murenu’s tousled, sexy hair and makeup by runway veteran and Lancôme’s artistic director of makeup, Aaron De Mey.
The Paris Vogue 2010 Calendar is a testament to the raw beauty of women and the shimmering allure of crystal. It will be sold with Paris Vogue’s December issue throughout the magazine’s circulation in France.
Translation - Korean 보그, CRYSTALLIZED™를 선정하다
헤드라인: CRYSTALLIZEDTM - Swarovski Elements, 2010 파리 보그 캘린더를 빛내다
피렐리, 캠파리, 파리 보그: 이번 시즌 명품 업계는 미녀들이 등장하는 애로틱한 캘린더들을 출시하고 있다. 패션계에서 가장 전위적인 잡지, 파리 보그지는 CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements 를 올해의 브랜드 파트너로 선정했다. “스와로브스키는 명품과 패션를 상징이다."라고 파리 보그지의 편집장 Carine Roitfeld는 말한다. 그는 사진 작가 Mario Sorrenti를 고용하여 오늘날 파리의 전설적인 리도 카바레에서 가장 인기있는 3명의 모델을 촬영했다. Raquel Zimmerman, Natasha Poly, Iselin Steiro는 Givenchy, Lanvin, Balmain등이 출시한 아슬아슬한 옷을 입고 유혹하듯 영감을 주고 있다. 수백개의 특별 제작된 CRYSTALLIZED ™ - Swarovski Elements가 눈부시다. 파리 보그지의 패션 편집장 Emmanuelle Alt는 스타일링에 있어서 완벽한 창조적 자유로움을 보여주었으며, Luigi Murenu가 연출한 헝클어진 섹시한 헤어스타일로 두드러진 세련되면서도 익살스러운 표정과 런웨이의 베테랑이자 Lancome사의 메이크업 예술 감독인 Aaron De Mey의 화장을 완성시켰다.
2010 Paris Vogue 캘린더는 여성들의 있는 그대로의 아름다움과 크리스탈의 아른거리는 매혹을 확실히 보여준다. 2010 Paris Vogue 캘린더는 Paris Vogue 12 월호와 더불어 프랑스 전역에서 유통 및 판매될 예정이다.
English to Korean: Indications for Use General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Part 1:Indications for Use
This type of dilatation catheter is intended to dilate stenosis in the iliac, femoral, ilio-femoral, popliteal, infra-popliteal and renal arteries and for the treatment of obstructive lesions of native or synthetic arteriovenous dialysis fistulae.
Contraindications
The XX Catheter is contraindicated:
• where there is the inability to cross the target lesion with a guide wire
• for use in the coronary or neuro vasculature
Part 2:Cutaneous T-cell lymphomas (CTCL) are a group of heterogeneous non-Hodgkin’s lymphomas (NHL) characterised by a massive proliferation of T Helper lymphocytes and skin infiltration. Mycosis Fungicides (MF) and Sézary Syndrome (SS) are the most commonly seen CTCL. Treatment is clinically classified into two categories: partial treatment and systematic treatment; the former is effective against the disease in its initial stages, but is less effective on patients suffering from the rather later stages of the disease. Systematic treatment is often constrained due to its high adverse response rate. In recent years, the co-authors of the present article have made great efforts to treat sixteen cases of CTCL by regrouping the IFN-α combined with narrowband UVB. Fairly favourable healing effects have been achieved as a result, and fewer adverse responses were observed.
Translation - Korean 1부: 사용법
이 유형의 확장 카테터는 장골, 대퇴골, 장골대퇴골, 슬와, 슬와내부, 신동맥 협착을 확장시키고 자가혈관 투석 동정맥루 및 인조혈관 투석 동정맥루의 폐쇄성 병변 치료를 목적으로 한다.
금기 사항
XX 카테터는 다음에서 사용이 금지된다 :
- 표적 병터를 가이드 와이어로 교차할 수없는 경우
- 관상 동맥이나 신경 맥 관 구조에서 사용되는 경우
2부 : 피부 T 세포 림프종 (CTCL)은 T 도움 림프구와 피부 침투의 대규모 증식을 특징으로 하는 이종 비호 지킨 림프종 (NHL) 의 그룹이다. 균상식육종 및 (MF) 및 세자리 증후군(SS)은 가장 일반적으로 볼 수 CTCL이다. 치료는 임상적으로 두 가지 범주, 즉 부분 치료와 체계적인 치료로 분류된다. 전자는 초기 단계의 질병에 효과적이지만 말기 단계의 환자들에게는 덜 효과적이다. 체계적인 치료는 부작용이 많아 많은 경우 제한적으로 행해진다. 최근 본 논문의 공동 저자들은 협대역 UVB와 결합된 IFN-α를 재구성함으로써 CTCL의 16가지 사례를 치료하는데 큰 노력을 기울여왔다. 그 결과 상당히 긍정적인 치료 효과를 얻을 수 있었으며 이전보다 부작용이 덜 관측되었다.
English to Korean: XXX used in applications with the YYY process bus with up to three Merging Units General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The XXX is used in applications with the YYY process bus with up to three Merging Units.
The XXX is used for the protection, control and monitoring of overhead lines and cables in solidly or impedance earthed networks. The IED can be used up to the high voltage levels. It is suitable for the protection of heavily loaded lines and multi-terminal lines where the requirement for fast three-pole tripping is wanted.
The full scheme distance protection provides protection of power lines with high sensitivity and low requirement on remote end communication.
The modern technical solution offers fast operating time of typically 1.5 cycles.
High set instantaneous phase and earth overcurrent, four step directional or no directional delayed phase and earth overcurrent, sensitive earth fault, thermal overload and two step under and overvoltage protection are examples of the available functions allowing the user to fulfil any application requirement.
The integrated control and monitoring functions offer effective solutions for operating and monitoring all types of transmission and sub-transmission lines.
Disturbance recording and fault locator are available to allow independent post-fault analysis after primary disturbances.
Translation - Korean XXX는 최대 3개의 병합 유닛을 가진 YYY 프로세스 버스와 응용 프로그램에서 사용된다.
XXX는 견고한 접지 네트워크나 임피던스 접지된 네트워크의 가공전선로 및 케이블의 보호, 제어 및 모니터링에 사용된다. IED는 고전압 레벨까지 사용 가능하다. 이것은 고속의 3극 트립핑이 필요한 고부하 라인 및 다중 단자 라인의 보호에 적합하다.
전체 체계 거리 보호는 전력선의 보호가 원격 끝단 통신에 대한 높은 감도와 낮은 요구사항을 갖추게끔 한다.
최신의 기술 솔루션은 일반적으로 1.5 사이클의 고속 동작 시간을 제공한다.
높게 설정된 순간 위상과 접지 과전류, 4단계 지향성 또는 무지향성 지연 위상과 접지 과전류, 민감한 접지 결함, 열 과부하 및 2단계 저전압 및 과전압 보호는 사용자가 모든 애플리케이션 요구 사항을 충족할 수 있도록 하는 이용 가능한 기능의 예이다.
통합된 제어 및 모니터링 기능은 모든 유형의 전송 및 하위송전선들의 동작 및 감시를 위한 효과적인 솔루션을 제공한다.
사고파형저장 및 고장 지점 측정기는 1차 교란 후 독립적인 사후 오류 분석을 가능하게 한다.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Chungang University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2016.
Korean to English ((Qualified Translator by Verztec Consulting Pte Ltd) English to Korean (Translator qualified by KLANG SERVICES)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, After effect CS6, ATS, CSS, Edit Plus, HTML5, Memsource Editor, Photoshop CS6/2020, Premier Pro CS6/2020, Powerpoint, Trados Studio
I provide high-quality and precise boutique translation service in the following areas:
Personal documents and files
Product manual and explanation
Business and marketing reports
Educational papers, school brochures and letters
Government publications, reports and research papers
Academic research publications
Legal papers, communications, documents
Literary publications
And more.
Past Projects
I have translated for many different organizations including universities, corporations, start-ups, law firms, NGO's and individuals. My clients are greatly satisfied due to my writing ability and dedication to precision and professionalism. Some of my projects from the previous year alone include:
-Business correspondences, financial documents, legal contracts, market analysis documents for an IT start-up
-Publications (autobiographical book, news articles, academic thesis)
-Legal contracts, trial decisions, patent and intellectual property related documents for patent offices and international law firms
-Marketing materials, brochures, product descriptions for different corporations
Fees and Process
Fees: I charge between 0.05 to 0.10 USD per word depending on the type of document, urgent status, difficulty of terminology and volume
All fees are subject to change to accommodate my client's particular situation and needs, and I will work to meet your needs flexibly. Client satisfaction is my No.1 priority.
I also offer editing and proofreading services on an hourly basis. My hourly rate is 25 USD.
Process:
1.Send me an email ([email protected]) with a file of document (Word document preferred) that needs translation and your preferred date and time of delivery.
2.I will get back to you as soon as possible (within 24 hours) with price and confirmation of delivery time.
3.You make the payment on Paypal and send me a confirmation email.
4.After verifying the payment, I will deliver the translation on agreed date/time.
Thank you, and I look forward to providing you with the best language service possible in the future.
Eddie Yoon
Keywords: Korean, English, Seoul, Korea, translation, thesis, localization, Korean to English, English to Korean, English-Korean subtitle translation