Working languages:
English to Korean
Korean to English

jpar130
Korean-English Translator

Seoul, South Korea
Local time: 10:32 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / SpaceAutomotive / Cars & Trucks
Construction / Civil EngineeringEngineering (general)
Mathematics & StatisticsPoetry & Literature
Electronics / Elect Eng
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Korean: Nickel in Drinking Water - WHO
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
There are only a limited number of studies on carcinogenic effects after oral exposure to nickel compounds. The incidence of tumours was not higher in rats exposed to drinking-water containing nickel at 5 mg/litre during their lifetime compared with control rats (Schroeder et al., 1974). As well, no difference in tumour incidence was observed in a lifetime study in rats exposed to 5, 50, or 125 mg of nickel per kg of body weight per day in the feed compared with controls (Ambrose et al., 1976). Owing to the high death rate and lack of information on cause of death, this study is of minor value in evaluating carcinogenicity after oral exposure to nickel. A similar 2- year study in dogs also revealed no increase in tumours (Ambrose et al., 1976).
Translation - Korean
니켈 화합물의 경구 노출로 인한 발암 효과에 대한 연구는 제한적이다. 전생애에 걸쳐 5 mg/litre의 니켈을 포함한 식수에 노출된 실험쥐의 경우 통제 집단에 비해 종양 발생율이 높지 않았다(Schroeder 외, 1974). 또한 전생애 연구에서 하루 1 kg 체중 당 5, 50, 125 mg의 니켈에 노출된 실험쥐의 종양 발생율은 통제 집단과 차이를 보이지 않았다(Ambrose, 외, 1976). 높은 사망률과 사망 원인의 부재로 인해 본 연구는 니켈의 경구 노출 후 발암성 분석에 미미한 가치를 가진다. 실험견에 실시된 유사한 2년 연구에서도 종양 발생율의 증가는 입증되지 않았다(Ambrose, 외, 1976).
Korean to English: Invigorated Urban Development in the Era of Decreased Population
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Korean
마지막으로 복합적 쇠퇴문제에 대응하기 위해서 기존의 철거 후 재개발 방식이 아니라, 주민, 시민사회와 행정 등이 협업체계를 구축하고 필요한 자원을 연계하여 점진적 단계적으로 추진하는 도시재생 방식으로의 패러다임 전환이 선행되어야 한다. 이를 위하여 2013년 ‘도시재생 활성화 및 지원에 관한 특별법’이 제정되었으며, 현재 2014년부터 선도사업이 추진되는 등 본격적으로 도시재생정책이 전개되고 있다. 이러한 도시재생정책이 성공적으로 추진되기 위해서는 기존의 탑다운 방식의 사업과 일방적 지원에서 지역특성에 맞는 계획이 실현될 수 있도록 다양한 주체, 정책, 자원들을 연계하고 조율하는 역할로서 국가의 역할이 필요하다.
Translation - English
Finally, to deal with the comprehensive decline issue, the paradigm shift toward urban regeneration promoted in gradual stages by establishing cooperative system by residents, civil society and administration and linking with required resource rather than taking the method of demolishing the existing facility and redeveloping. For this, the ‘Special law on invigoration and assistance to urban regeneration’ was enacted in 2013, and since 2014, the urban regeneration policy kick started by promoting advance projects. For these urban regeneration policies to be promoted successfully, the national roles for linking and mediating various entities, policies and resources for actualizing plans to suit regional characteristics are required rather than the top-down project implementation method and unilateral assistance.
English to Korean: Wrinkle Clinical Study Report
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
To evaluate the wrinkle-reducing effects of 3.25-MHz radiofrequency (RF) energy delivered by EXILIS system in 4 applications at 5-7 day intervals to human periorbital skin area by grating pre- and 90-days post treatment photographs on the Fitzpatrick Wrinkle Severity Scale (FWSS) by three blinded professional evaluators.
Translation - Korean
FWSS기준 I기부터 III기의 피부 단계를 가진 36세부터 60세 사이(46.85±6.35년)의 48명의 환자가 4주간 우측 및 좌측 완와골 부위에 비제거적 RF시술을 받고, 최종 시술 후 3개월 동안 후속 조치를 받았다. 수집된 데이터에 대한 통계적 검증력 분석을 실시하고 통계적 유의도는 p
Korean to English: Indonesian ODA Final Report
General field: Other
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Korean
인도네시아는 최근 10년 매년 5% 이상에 달하는 고속 경제성장으로 인해 연안물류 및 해상여객 등과 같은 연안물동량의 지속적인 증가를 경험하고 있으며, 이러한 연안 해상교통량의 증가는 선박으로 인한 해상교통 사고의 위험성 또한 증가 시킬 수 있다. 전문가 파견 시 조사된 해양사고 통계에 의하면 해양사고는 우리나라에 비해 적게 발생하지만, 인명피해는 높은 것으로 조사되어 선박의 사고가 인명피해로 이어지고 있음을 짐작할 수 있었다. 이에 해양사고의 일선에 있는 인도네시아 선박검사관의 역량강화 필요성이 대두된다.
Translation - English
In the recent 10 years, Indonesia has experienced consistent increase in the quantity of goods transported in the coastal area such as costal logistics and marine passenger transportation due to the rapid economic growth of over 5% every year, and this increase in the quantity of goods transported in the coastal area can also increase the risk from marine transportation accident from vessels. According to the marine accident statistics surveyed during the dispatch of specialist, it was surveyed that less marine accidents are occurring compared to Korea but the loss of lives is greater, leading to the estimation that accidents of vessels are leading to loss of lives. Hence, the necessity for capacity building of Indonesian vessel inspectors in the frontline of marine accident is highlighted.
Korean to English: Welding Report
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Korean
인수된 시험편의 Weldolet부위에 대하여 결함 유/무와 형상 및 위치를 확인하기 위하여 PT(액체침투탐상검사)를 실시한 결과 Weldolet 용접부인근의 용접열영향부위측에서 균열성 결함이 지시되었다.
단면에 대한 마크로 조직 관찰결과 #1과 #2 시험편 모두 Weldolet의 용접열영향부위에서 균열이 관찰되었고 Pipe와 용착금속부에서는 균열이 관찰되지 않았다.
Translation - English
To verify the existence, shape and location of defect on Weldolet in the sample received, the liquid penetration test (PT) has been conducted. As a result of this, cracks were observed from the portion influenced by welding heat near the Weldolet welding point.
After observing the macro structure of cross-section area, cracks were found in portion influenced by welding heat of Weldolet in both samples #1 and #2, but no cracks were observed from pipe and deposited metal.
Korean to English: Food Recipe
General field: Art/Literary
Detailed field: Food & Drink
Source text - Korean
체리 베리 엔-알-지 티 스무디(156Kcal, 단백질 함량 4g)

재료
엔-알-지티 2스푼, 냉동 체리 10알, 냉동 블루베리 15알,포도 15알, 물 100ml, 연두부 80g

만들기
1. 체리는 씨를 제거하고 믹서기에 엔-알-지티 외에 준비된 모든 재료를 넣고 가장 마지막에 엔-알-지티를 2스푼 넣는다.
2. 준비된 재료를 곱게 갈아 완성한다.

팁 - 스무디를 만들 때 냉동 과일을 사용 하면 얼음을 따로 넣을 필요가 없어요. 스무디를 프로틴바 디럭스와 함께 드시면 단백질을 추가로 보충할 수 있어요.
Translation - English
Cherry Berry NRG Tea Smoothie (156 kcal, proteins 4g)

Ingredients
2 tablespoons NRG Tea, 10 frozen cherries, 15 frozen blueberries, 15 grapes, 100ml water, 80g soft tofu

How to make
1. Deseed the cherries. Add all ingredients except NRG tea into a blender, and then add 2 tablespoons of NRG tea in the end.
2. Finely grind all ingredients to finish.

Tips - If you use frozen fruits when making a smoothie, you don't need to add ice. Serve smoothie with Protein Bar Deluze for additional protein intake.
Korean to English: Design and Development of Small Energy Harvesting System for Marine Environment
General field: Science
Detailed field: Fisheries
Source text - Korean
다랑어 및 연어 등의 고급 어종을 생산하는 양식장들은 양식 어종의 생물학적인 특성 때문에 연안에 위치하기가 어렵고 근해에 위치하는 경우가 대부분이다. 또한 고부가가치 어종이기 때문에 폐사가 발생하는 경우에는 많은 손해가 발생한다. 이를 방지하기 위하여 ICT기술을 적용한 상시 모니터링 시스템과 자동화된 시스템을 도입하여 운영하고 있으나, 이를 위해서는 안정적인 전원 공급이 필수적이다. 육상과 일정 거리 이상 떨어진 근해 양식장에 전원을 공급하기 위해서는 설치 비용이 비싼 전력 케이블을 설치하거나, 운영 비용이 많이 소요되는 내연기관 기반의 자가 발전기를 설치하여 운용해야 하기 때문에 안정적으로 양식 어류의 생육 환경을 모니터링하고 정보를 제공하기 위한 자동화된 시스템을 도입하기 위해서는 많은 문제점들이 있었다. 이러한 문제점을 해결하기 위하여 최근에는 파력, 조력, 태양광, 풍력 발전기 등의 신재생 에너지 기반의 전원을 공급하는 시스템을 개발하여 양식장에 적용하여 활용하고 있다. 지금까지 적용된 단일 전력 공급원 기반의 에너지 하베스팅 시스템은 해당 전원 공급원이 전력을 공급할 수 없는 환경에는 전혀 사용하지 못하는 문제점을 가지고 있었으며, 개별 시스템으로 인하여 통합적인 전원 공급 관리가 되지 못하였다. 이에 본 논문에서는 해양 환경에서의 다양한 신재생 에너지 공급원을 활용하여 에너지를 생산하고 이를 효율적으로 제공할 수 있는 에너지 하베스팅 시스템을 설계 및 개발하였다. 이 시스템을 활용하는 경우에는 다양한 에너지 공급원을 사용하기 때문에 기존 시스템에 비하여 안정적인 전원공급이 가능하여 근해 양식장 모니터링 및 제어 시스템을 효율적으로 운영할 수 있는 환경을 제공할 수 있도록 한다.
Translation - English
Due to the biological property of farming species, most farms producing luxury fish species such as tuna and salmon are located in short sea instead of coast. Also, as they are high added value fish species, perishing of fishes can lead to tremendous loss. To prevent this, although constant monitoring system and automated system with ICT technology are being operated, for this, stable electricity supply is essential. To supply electricity to farms in short sea miles away from land, power cables with expensive installation cost or isolated generators based on combustion engine requiring high operation cost is needed, hence leading to multiple issues in adopting automated system for monitoring cultivation environment of fish. To solve this, recently, electricity supply system based on new regeneration energy such as wave power, tidal power, solar power and wind power is being developed for application and utilization at fish farms. The previous energy harvesting systems based on single power source could not be adopted to environments where the relevant power source cannot supply electricity, and integrated power supply management was not available on individual systems. This study designed and developed energy harvesting system for generating and efficiently providing energy from various new regenerative energy sources. By using this system, as stable power supply is possible compared to previous systems, an environment for efficiently monitoring short sea farms and operating control system can be provided.

Translation education Bachelor's degree - University of Auckland
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I'm a full-time translator from English to Korean and vice versa.
Since graduating University of Aucklang with Bachelor of Science in Mathematics, I worked at a broadcasting company in New Zealand as a news subtitles translator from English to Korean for five years, then I moved to Korea where I worked at a company as an in-house translator.
My total years of experience as translator are over 12 years and my areas of expertise and working knowledge include technical manuals, business, construction, railway, cosmetics, literature, TV subtitles, and medicine.
I work 8 hours on default or more daily on request and I can translate between two to five pages per hour (approximately 255 words per page).
If you are interested, please quote me to my email address: [email protected]
Keywords: Korean, English, Technology, Localization, Building, Construction, Cosmetics, Literature, Law, Business. See more.Korean, English, Technology, Localization, Building, Construction, Cosmetics, Literature, Law, Business, Subtitles, Fast Translation. See less.


Profile last updated
Feb 15, 2017



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs