This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Korean (Master 2) French to Korean (DALF C1) French to Korean (Master de Lettres à l'Université Yonsei, Séoul)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Hangul, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Je suis actuellement traductrice chez Seuil, pour la collection « expliqué à », qui aborde des grands thèmes de société, de politique, d’éducation civique, de philosophie et d’histoire, sous forme de questions/réponses entre un spécialiste et un enfant. Je choisis un sujet en fonction du besoin des lecteurs coréens et de l’actualité en France et en Corée : féminisme, antisémitisme, islam, tolérance, changement climatique, etc…
J’ai étudié la littérature française à l’Université Yonsei de Séoul, puis j’ai obtenu mon Master 2 en lettres modernes à l’Université Paris 8. Mon domaine de travail et d’intérêt, basé sur toutes les formes d’art et de communication, comprend un terrain vaste comme le cinéma, la médecine, la mode, l’industrie et les relations internationales !
Pendant 5 ans, j’ai été assistante commerciale à Paris dont 4 ans dans le domaine de l’art et 1 an dans le domaine des équipements ferroviaires. En tant qu’assistante commerciale, j’ai effectué plusieurs tâches de communication et d’interprétariat, de traduction de dossiers, de demande de chiffrage, d’enregistrement de devis, d’analyse de catalogues de produits, de rédaction de bons de commande, d’enregistrement de bons d’entrée, de rédaction de factures, de contact des fournisseurs, des transporteurs et des clients potentiels, etc...
En fait, ma carrière de traductrice a commencé en 2007 pour le magazine professionnel « Guriyaesul : les Arts de la rue », publié par le Festival régional de Gwacheon. Dans une équipe de 4 personnes, je me suis occupée de choisir et de traduire des articles du magazine français « Stradda », qui présente l’actualité des arts de la rue ainsi que des spectacles musicaux et des peintures. Depuis cette année-là, j’ai réalisé de nombreux échantillons de traduction de livres français en partenariat avec plusieurs maisons d’éditions coréennes.