Working languages:
English to Russian
French to Russian
Russian to French

Lyubov Neylenko
FR/EN-Russian business translator 10+yrs

Russian Federation
Local time: 08:41 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
English/French/Russian translator
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Editing/proofreading, Interpreting, Training, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
AgricultureMarketing / Market Research
ManagementTourism & Travel
Law (general)Automotive / Cars & Trucks
Games / Video Games / Gaming / Casino


Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
French to Russian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Russian to French - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
English to French - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 72, Questions answered: 42, Questions asked: 5
Project History 11 projects entered

Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Visa, PayPal, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: 2007 NORTH AMERICAN INTERNATIONAL AUTO SHOW
General field: Marketing
Source text - English
2007 NORTH AMERICAN INTERNATIONAL AUTO SHOW
ALL-NEW 2008 MITSUBISHI LANCER SPORTS SEDAN
PROTOTYPE for NEXT-GENERATION LANCER EVOLUTION
PLANS FOR 50-STATE TURBO-DIESEL ENGINE
(except when specified otherwise, all trims and specifications are related to North American models)

Mitsubishi Motors North America (MMNA) today announced the world debut of the all-new 2008 Lancer sports sedan and Prototype X, a concept vision of the next-generation Lancer Evolution. Both were unveiled today at the 2007 North American International auto Show (NAIAS) in Detroit.
In addition, Mitsubishi Motors Corporation (MMC), announced plans to develop a next-generation common rail turbo-diesel engine, which is planned for launch in the new Lancer in 2010.
The 2007 NAIAS runs January 7-21 at the Cobo Center in Detroit and is open to the general public from January 13.
New Global Platform in the Spotlight
The new Lancer sports sedan, Prototype X and the upcoming Lancer Evolution are all built on an all-new performance-engineered global platform, dubbed “Project Global”, that debuted with the very well-received 2007 Mitsubishi Outlander SUV.
The inherent robustness and versatility of the platform allow Mitsubishi Motors to build a diverse array of models with it going forward, with each one retaining a unique performance character, as demonstrated today in Detroit:
 Second product built off this platform, the 2008 Lancer sports sedan will deliver driven-to-thrill dynamics, “class-up” value, advanced safety and available cutting-edge user-technology in an aggressively styled machine. Lancer’s comprehensive safety package also provides seven standard air bags, including the first driver’s knee air bag in a Mitsubishi model.
 While remaining true to the core values that have made the Lancer Evolution series synonymous with thrilling performance, the next-generation – previewed as Prototype X - will offer all-around capability and user technology that distinguish the world’s best performance models. The high-performance engine, sports car dynamics and striking design will appeal to enthusiasts worldwide.
 The 2008 Lancer sports sedan and Prototype X convey a shared lineage with the Mitsubishi Concept-X that was first shown at Tokyo Motor Show in 2005. The shared “DNA” is anchored in a new design language that conveys an unmistakable brand identity. A shark-nosed front end inspired by jet fighter air intakes, long hood / short deck proportions, wide track, trademark “shark nose”, distinctively deep set “eyes”, a distinct wedge-like profile and crisp, taut lines highlight the exciting new design.
Under its dramatic skin, Prototype X showcases an all-new 2.0-liter turbocharged engine and a new high performance all-wheel-drive system called Super-All Wheel Control (S-AWC). Prototype X also previews a new paddle-shift automated manual transmission that will be offered in the Lancer Evolution for the first time.
Translation - Russian
СЕВЕРОАМЕРИКАНСКОЕ МЕЖДУНАРОДНОЕ АВТОШОУ 2007 ГОДА
НОВЫЙ СПОРТИВНЫЙ СЕДАН MITSUBISHI LANCER 2008 МОДЕЛЬНОГО ГОДА
ПРОТОТИП СЛЕДУЮЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ LANCER EVOLUTION
ПЛАНИРУЕТСЯ ОСНАЩЕНИЕ ТУРБОДИЗЕЛЬНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ, ОТВЕЧАЮЩИМ ФЕДЕРАЛЬНЫМ НОРМАМ США
(все варианты внутренней отделки и технические характеристики относятся в североамериканским моделям, если специально не оговорено иное)

Mitsubishi Motors North America (MMNA) объявило о мировом дебюте новинок 2008 модельного года – нового Lancer sports sedan и Prototype X, концептуальной основы следующего поколения Lancer Evolution. Обе модели были представлены сегодня на Североамериканском Международном Автошоу 2007 года в Детройте.
Кроме этого, Mitsubishi Motors Corporation (MMC) объявила о своих планах создания следующего поколения турбодизельного двигателя с топливной системой Common Rail, который, как планируется, будет устанавливаться на новый Lancer в 2010 году.
Североамериканское Международное Автошоу 2007 года будет проходить с 7 по 21 января в Кобо-центре в Детройте, а для широкой публики откроется 13 января.
В центре внимания – новая глобальная платформа
Новый Lancer sports sedan, концепткар Prototype X и выходящий Lancer Evolution созданы на базе новой глобальной платформы Project Global, дебютировавшей в отлично принятой покупателями модели Mitsubishi Outlander SUV 2007 модельного года.
Присущие платформе прочность и универсальность позволяют Mitsubishi Motors создавать на ее основе большое количество разнообразных моделей, каждая из которых обладает уникальными эксплуатационными качествами, как было продемонстрировано сегодня в Детройте:
 Lancer sports sedan 2008 модельного года — вторая модель, созданная на этой платформе. Он обладает захватывающей динамикой, высочайшим качеством, усовершенствованной системой безопасности и множеством передовых технологических новинок, повышающих удобство эксплуатации, в сочетании с агрессивным стилем автомобиля. Обширный комплект средств безопасности Lancer также включает в себя семь подушек безопасности в стандартной комплектации, в том числе подушку безопасности для защиты коленей водителя, впервые применяемую в модели Mitsubishi.
 Если основные характеристики моделей серии Lancer Evolution стали синонимом поражающих воображение эксплуатационных качеств, то следующее поколение – представленное в образе Prototype X – будет обладать всесторонними потенциальными возможностями и устройствами, повышающими удобство эксплуатации, характерными для самых лучших автомобилей мира. Двигатель с отличными эксплуатационными характеристиками, динамика спортивного автомобиля и поражающий воображение дизайн придутся по вкусу автолюбителям всего мира.
 Новый Lancer sports sedan 2008 модельного года и концепт Prototype X напоминают своего предшественника Mitsubishi Concept-X, который впервые был показан на автошоу в Токио 2005 года. За общим термином DNA (ДНК) в языке дизайна закрепилось значение безошибочной принадлежности бренду. Хищная передняя часть, напоминающая воздухозаборники истребителей, соотношение длинного капота и коротких крыльев, широкая колея, фирменный «хищный нос», особенно глубоко посаженные «глаза», характерный клиноподобный профиль и живые, аккуратные линии – вот основные детали нового волнующего дизайна.
 Под эффектной внешностью концепта Prototype X скрывается новый турбокомпрессорный двигатель рабочим объемом 2,0 литра с новой высокоэффективной системой полного привода, так называемой Super-All Wheel Control (S-AWC). В Prototype X также представлена новая автоматизированная механическая коробка передач, впервые применяемая в модели Lancer Evolution.
Russian to French: Le Parc curatif de Kislovodsk
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian
Курортный парк Кисловодска был основан вдоль реки Ольховка в 1823 году. Эго площадь около 1340 гектаров. Парк начинается в городе и на протяжении многих километров поднимается в горы. Он состоит из трех частей. Нижний парк начинается у Нарзанной галереи и заканчивается рядом с Долиной роз и Березовым холмом. Здесь начинается Средний парк и тянется до Храма воздуха, переходя в Верхний парк. Нарзанная галерея расположена при входе в парк, рядом с Колоннадой. Прогулочные тропинки начинаются около Нарзанной галереи. Парк часто называют жемчужиной курорта. В нем произрастает более 250 видов деревьев и кустарников, среди которых сосна, дуб, вяз, береза, ясень и многое другое. Большое внимание уделяется декоративному оформлению парка. Парк прекрасен в любое время года. Настоящее украшение парка – Зеркальный пруд и Стеклянная струя. Прежде здесь была купальня, а теперь – маленький пруд со струей чистой воды, вытекающей из него. Еще одной достопримечательностью парка является прекрасный ажурный мостик, называемый Дамским капризом. Говорят, что он был построен по желанию важной дамы, имя которой осталось неизвестным. Парк очень удобен для отдыха. В нем расположены кафе, бары, места отдыха, питьевые фонтанчики и все, что вам может понадобиться для прогулок.

Translation - French
Le Parc curatif de Kislovodsk a été fondé le long de la rivière Olkhovka en 1823. Sa superficie est près de 1340 hectares. Le parc commence dans la ville et monte dans les montagnes pour des kilomètres. Il est divisé en trois parties. Le Parc inférieur commence près de la Galerie de Narzan et finit avec la Vallée des roses et la Colline des bouleaux. Ici commence le Parc central qui s’étend jusqu’au Temple de l’air, frontière du Parc supérieur. La Galerie de Narzan est située près de l’entrée du parc, à côté d’une Colonnade décorative. Les sentiers du parc commencent près de la Galerie de Narzan. On appelle souvent le parc « La perle de la ville thermale ». Il y a plus de 250 espèсes d’arbres et de buissons parmi lesquels on peut trouver des pins, des chênes, des frênes, des bouleaux, des ormes etc. On attache une grande attention au design décoratif du parc. Le parc est beau toute l’année, toutes les saisons. Ses vraies attractions sont le Bassin de glace et le Ruisseau de verre. Autrefois ici il y avait un bain, aujourd’hui il y a un petit étang où coule un ruisseau d’eau pure. Un autre endroit charmant du parc est le petit pont ajouré appelé le Caprice de Dame. On dit qu’il a été construit d’après le désir d’une grande dame dont le nom est inconnu. Le parc est très confortable pour la récréation. On y trouve des cafés, des bars, des places pour se reposer, des fontaines d’eau potable et tout ce qu’il vous faut pendant une promenade.
English to Russian: Passenger Restraint Systems – Airbags
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Passenger Restraint Systems – Airbags

Role
An SRS airbag is a passive safety device that supplements seatbelts. To take full advantage of the potential injury-reducing capability of an SRS airbag, the seatbelt must first be properly fastened. “SRS” stand for Supplemental Restraint System.
In a frontal collision, the first line of defense is the front crumple zone of the car body. The crumple zone deforms to absorb and dissipate as much of the force of the impact as possible. As the car abruptly decelerates or stops in a frontal collision, inertia continues to carry the occupants forward at their pre-impact velocity. This forward movement is what seatbelts are designed to minimize to the extent possible.
Very forceful collisions, however, may still throw the upper body forward, which is where SRS airbags come in. By deploying between the occupants’ body and specific parts of the car’s interior (depending on which airbag has been deployed), the airbags help provide additional restraint of the body and help absorb some of the force of the impact. The airbag only holds its inflated shape for an instant – as soon as it touches the occupant, the gas that filled it escapes through vent holes, providing a cushioning effect.
We would like to emphasize that a person must be buckled in for the airbag to work as intended – as a supplementary restraint designed to help absorb the force of upper body motion. Airbags alone cannot be counted on to provide sufficient occupant protection ; seatbelts are essential.
Translation - Russian
Системы средств безопасности пассажиров: подушки безопасности

Действие
Подушка безопасности SRS является устройством пассивной безопасности, дополняющим ремни безопасности. Для оптимального использования защитных возможностей подушек безопасности SRS, прежде всего, необходимо правильно пристегнуть ремни безопасности. SRS — это аббревиатура от словосочетания Supplemental Restraint System (система дополнительных средств безопасности).
При лобовом столкновении в роли первой линии защиты выступает передний энергопоглощающий элемент кузова автомобиля. Энергопоглощающий элемент деформируется, поглощая и рассеивая основную силу удара. При резком торможении или остановке автомобиля во время лобового столкновения сила инерции продолжает толкать вперед сидящих в автомобиле людей со скоростью, равной скорости автомобиля до столкновения. Ремни безопасности призваны минимизировать это перемещение.
Но при очень сильном столкновении туловище человека может резко сместиться вперед, и тогда в действие вступают подушки безопасности SRS. Раскрываясь между туловищем пассажира и различными элементами салона автомобиля (в зависимости от того, какая подушка безопасности сработала), подушки безопасности обеспечивают дополнительную защиту корпуса человека и помогают поглотить часть энергии удара. Подушка безопасности остается в накачанном состоянии лишь на мгновение — как только она касается пассажира или водителя, наполняющий ее газ начинает выходить сквозь вентиляционные отверстия, оказывая пружинящий эффект.
Обратите внимание: чтобы подушка работала должным образом — то есть в качестве дополнительного средства безопасности, предназначенного для поглощения энергии движения туловища — человек непременно должен быть пристегнут. Сами по себе подушки безопасности не могут считаться достаточным средством обеспечения безопасности пассажиров и водителя; основным средством защиты являются ремни безопасности.

French to Russian: Michelin X Coach 295/80 R 22.5 XD, la première application de Michelin Durable Technologies pour l’essieu moteur des autocars
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French
Michelin X Coach 295/80 R 22.5 XD, la première application de Michelin Durable Technologies pour l’essieu moteur des autocars

Michelin X Coach 295/80 R 22.5 XD a été conçu pour les essieux moteurs des autocars et pour être utilisé tout au long de l’année. Ses lamelles double vague (voir explications p. 9) lui confèrent une adhérence exceptionnelle en toutes conditions climatiques. Chaque pain de gomme « travaille » de manière homogène sur le bitume. Ce qui se traduit par une usure très régulière sur l’ensemble de la bande de roulement. Michelin X Coach peut ainsi revendiquer une capacité à parcourir jusqu’à 20 % de kilomètres en plus que son prédécesseur, Michelin XDA 4.
Sa lamellisation ainsi que sa sculpture spécialement étudiée pour une évacuation rapide de l’eau et de la neige permettent une amélioration jusqu’à 15% de l’adhérence en conditions climatiques changeantes.
Enfin, aux deux tiers d’usure, grâce à ses lamelles qui vont jusqu’au fond de la sculpture, il assure encore sur route enneigée ou verglacée jusqu’à 15 % d’adhérence en plus, et jusqu’à 10 % sur route humide ou glissante.
Michelin X InCity 275/70 R 22.5 XZU 3, la première application de Michelin Durable Technologies pour la sécurité et la productivité du transport urbain
Le transport urbain recouvre des spécificités bien précises. Les pneus dédiés à ce type d’utilisation sont en permanence sollicités par le couple moteur et le couple de freinage. Ils subissent, autrement dit, de nombreux arrêts et redémarrages. Ces pneus affrontent tout au long de leur vie des chocs et des râpages contre les trottoirs. Ils parcourent des réseaux sinueux et parfois en pentes.
Michelin X InCity 275/70 R 22.5 XZU 3 fait appel aux lamelles double vague pleine profondeur élaborées dans le cadre de Michelin Durable Technologies. Quelles que soient les conditions climatiques, cette sculpture garantit une pérennité d’adhérence et une augmentation de la durée de vie du pneumatique (+ 15 % par rapport au pneu antérieur, le XZU+). Michelin X InCity 275/70 R 22.5 XZU 3 ajoute à cette caractéristique une conception spécifique, adaptée aux usages propres au transport urbain. Ainsi, la carcasse se voit protégée des chocs contre les trottoirs par des flancs renforcés par un cordon et un mélange de gomme adapté.
Ce pneu permet de réduire les coûts d’exploitation des sociétés de transport urbain, tout en assurant une plus grande sécurité des utilisateurs de véhicules de transport urbain.
Notez que les témoins d'usure sur les flancs du Michelin X InCity 275/70 R 22.5 XZU 3 facilitent la gestion des pneus (permutation des pneus).
Translation - Russian
Michelin X Coach 295/80 R 22,5 XD – впервые технология Michelin Durable Technologies применяется в шине, устанавливаемой на ведущие оси автобусов

Шина Michelin X Coach 295/80 R 22,5 XD разработана для установки на ведущие оси автобусов и приспособлена для эксплуатации в любое время года. Ламели «Двойная волна» (см. пояснения на стр. 9) обеспечивают шине превосходное сцепление в любых климатических условиях. Все грунтозацепы слаженно действуют на асфальтовом покрытии, что обеспечивает равномерный износ протектора. Пробег шины Michelin X Coach на 20% больше, чем у предыдущей модели Michelin XDA 4.
Ламели и рисунок протектора, специально разработанные для быстрого отвода воды и снега, позволяют на 15% улучшить сцепление шины с дорогой в переменчивых погодных условиях.
Наконец, даже при износе протектора на две трети, благодаря глубоким ламелям сцепные качества шины улучшаются на 15% на заснеженной или обледеневшей дороге и на 10% на мокром или скользком покрытии.

Michelin X InCity 275/70 R 22,5 XZU 3: решения Michelin Durable Technologies впервые использованы в целях повышения уровня безопасности и производительности городского транспорта

Городской транспорт эксплуатируется в строго определенных условиях. Шины, предназначенные для таких транспортных средств, постоянно испытывают на себе воздействие крутящего и тормозного моментов. Другими словами, они подвергаются нагрузкам, связанным с частыми остановками и троганием с места. В течение всего срока службы эти шины систематически ударяются и истираются о бордюры. Они эксплуатируются на извилистых, иногда наклонных дорогах.
Шина Michelin X InCity 275/70 R 22,5 XZU 3 имеет ламели увеличенной глубины «Двойная волна», разработанные в рамках программы Michelin Durable Technologies. В любых климатических условиях этот рисунок протектора гарантирует устойчивое сцепление с поверхностью дороги и обеспечивает увеличенный срок службы шины (+15% по сравнению с предыдущей моделью XZU+). Помимо всех этих характеристик в шине Michelin X InCity 275/70 R 22,5 XZU 3 реализована концепция, специально адаптированная для шин городского транспорта. Так, усиленные боковины, корд и специальный состав каучуковой смеси обеспечивают защиту каркаса шины от ударов о бордюры.
Эти шины позволяют сократить эксплуатационные расходы на городской транспорт, обеспечивая при этом более высокий уровень безопасности пассажиров.
Кроме того, индикаторы износа, расположенные на боковинах шины Michelin X InCity 275/70 R 22,5 XZU 3 дают возможность контролировать ее состояние (и определять, когда необходимо произвести перестановку колес).
French to Russian: Saint-Quirin, 1967, le début d’une histoire commune
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Saint-Quirin, 1967, le début d’une histoire commune.

La société Faure & Machet voit le jour à l’automne 1967. L’entreprise Faure Frères apporte ses tracteurs à la nouvelle société qui acquiert environ deux tiers de l’activité de Machet Frères et la plupart de ses camions et licences de transport. Apporté par Jules Machet, l’autre tiers formera la société Machet & Fischer installée dans un village des environs et gérée par Quirin, le fils de Jules, et son beau-frère Robert Fischer. Faure & Machet débute avec trois tracteurs, trois semi-remorques et les précieuses licences de transport transmises par Machet Frères, difficiles à obtenir à cette époque. Pendant plusieurs années, Faure & Machet va vivre une véritable course aux licences, jonglant avec celles-ci quand nécessaire. La nouvelle entreprise peut prendre son départ.
Faure & Machet fait ses premiers pas avec un modeste capital de 122 132 francs (18 620 euros) et 12 collaborateurs. Claude Faure assure la direction générale et le commercial, Edmond, revenu un an plus tard, dirige l’activité de transport tandis que Jean-Marie est le maître incontesté du service technique, matériel roulant et garage. Portée par le dynamisme et le sérieux des trois hommes, la société grandit rapidement. Son rayon de transport s’élargit à la France et aux pays limitrophes, l’Allemagne et la Suisse notamment, un peu l’Italie. Chauffeurs et mécanos, les premiers collaborateurs, Cœucœur, Freddy Diebold, Jean-Luc Horn, Roland Koch, Francis Ritter, racontent des temps quelque peu héroïques, où il faut se débrouiller avec les moyens du bord quand quelque chose arrive loin du siège. Un chauffeur tombe un jour en panne dans un col désert. Le temps de réparer, c’est le berger local qui lui prépare à manger ! Une autre fois, il faut partir en pleine nuit de Saint-Quirin pour aller dépanner un camion tombé en panne plus haut en Moselle, près de la frontière allemande...
Kilométrage, limitation de vitesse. tout n’est pas racontable dans ces milliers de kilomètres avalés, si les chauffeurs FM bénéficient souvent de l’indulgence des gendarmes locaux, qui les connaissent bien. et sur le talent des mécanos de l’atelier, le fief de Jean-Marie Machet. « Le travail était dur, c’était une époque où l’on ne comptait pas nos kilomètres et nos heures, très différente d’aujourd’hui, se rappellent aujourd’hui la poignée des premiers chauffeurs et mécaniciens, actuellement tous à la retraite. Chez Faure & Machet, on était considérés, bien payés, invités aux fêtes familiales. C’était très important pour nous, avoir le sentiment de faire partie d’une grande famille. »
Loin de rester une société locale de transport comme tant d’autres, la société innove en se lançant à partir de 1973 dans le transport exceptionnel. Tout commence le jour où Jules Machet appelle Claude Faure pour lui dire : « Une société, la Compagnie fran¬çaise d’entreprises métallurgiques (CFEM) de Lauterbourg, cherche un transporteur de poutrelles de 30 mètres de long. Est-ce que ça t’intéresse ? » « Bien sûr que ça m’in¬téresse », répond-il, alors que Jules ne donne pas suite. Une intuition d’entrepreneur : cette opportunité exceptionnelle permettra de faire évoluer l’entreprise vers des métiers à plus forte valeur ajoutée.
L’expérience du débardage et des grumes aidant, Faure & Machet relève le défi de ce transport vraiment « exceptionnel » de poutrelles pour la centrale nucléaire de Cattenom, au nord du département, qui va durer deux jours, le long d’une route bloquée par des compagnies républicaines de sécurité (CRS) en motocyclette. La société est entrée avec succès dans un nouveau métier. Le second transport sera celui de poutres de béton précontraint de 40 tonnes et de 40 mètres de long pour le bâtiment de la société amé¬ricaine Mars à Haguenau à aller chercher à Lauterbourg. Avec le transport exceptionnel dont Faure & Machet devient le spécialiste, la confiance, la fierté et des bénéfices non négligeables sont au rendez-vous : « La grande histoire FM a commencé à Lauterbourg ! » résume aujourd’hui Claude Faure.
D’emblée, Faure & Machet inaugure la croissance à grandes enjambées qui sera l’un des traits de la société et du groupe FM Logistic. Dès 1973, la société compte 40 collaborateurs et 40 véhicules. Année après année, le chiffre d’affaires connaît des hausses de + 43 %, + 48 %, + 28 %, + 47 %, passant de 626 855 francs (95 563 euros) le premier exercice à près de 14 millions de francs (2,1 millions d’euros) en 1976 pour un bénéfice de 683 000 francs (104 122 euros), l’année du départ à Phalsbourg, soit une belle multiplication en moins de dix ans ! La progression des fonds propres est encore plus spectaculaire puisque, à la suite d’une série d’augmentations de capital, ceux-ci atteignent en 1976 près de 1,7 million de francs (260 000 euros), 22 fois plus... Progression rapide du chiffre d’affaires, bénéfices réguliers et positifs, solidité des fonds propres, volume important d’emprunts judicieux et autofinancement deviennent l’un des traits constitutifs de l’entreprise.
Translation - Russian
Сен-Кирен, 1967 год, начало совместной истории.

Компания Faure & Machet появляется на свет осенью 1967 года. Предприятие Faure Frères передает свои тягачи в новую компанию, около двух третей деятельности которой составляет компания Machet Frères, большинство ее грузовиков и транспортных лицензий. Жюль Маше привносит еще одну треть, которую формирует компания Machet & Fischer, расположенная в близлежащей деревне и управляемая Киреном, сыном Жюля, и его зятем Робертом Фишером. Компания Faure & Machet начинает свою деятельность с трех тягачей, трех полуприцепов и переданных компанией Machet Frères драгоценных транспортных лицензий, которые было очень трудно получить в те времена. В течение нескольких лет компания Faure & Machet будет вести настоящую погоню за лицензиями, оперируя ими при необходимости. Новое предприятие начинает свою деятельность.
Компания Faure & Machet делает свои первые шаги со скромным капиталом в 122 132 франка (18 620 евро) и 12 сотрудниками. Клод Фор обеспечивает общее и коммерческое руководство, Эдмон, присоединившийся к ним через год, управляет транспортным отделом, а Жан-Мари является бесспорным хозяином технического отдела, автомобильного парка и гаража. Энергия и серьезный подход этих троих людей приводит к быстрому росту компании. Ее транспортный отдел расширяется во Франции и соседних странах, особенно в Германии, Швейцарии и частично в Италии. Первые сотрудники компании, водители и механики Кюкёр, Фредди Диболд, Жан-Люк Орн, Роланд Кох, Фрэнсис Риттер рассказывают о тех героических временах, когда приходилось обходиться подручными средствами, если что-нибудь случалось вдали от офиса. Однажды поломка произошла в пустынном ущелье, и пока шофер ремонтировал автомобиль, местный пастух приготовил ему еду! В другой раз пришлось ночью ехать из Сен-Кирена, чтобы починить грузовик, поломавшийся в горах департамента Мозель, около немецкой границы...
Километраж, ограничение скорости… Невозможно рассказать о тысячах преодоленных километрах, хотя водители компании FM часто пользовались снисходительностью местных жандармов, которые их хорошо знали…. И о талантливых механиках из мастерской, которыми так гордился Жан-Мари Маше. «Работа была трудная, в те времена не считали километры и часы, как сейчас, - вспоминают сегодня первые водители и механики, теперь пенсионеры, - В компании Faure & Machet людей уважали, им хорошо платили, их приглашали на семейные праздники. Это было очень важно для нас, чувствовать, что мы – часть большой семьи…»
Вместо того, чтобы оставаться местной транспортной компанией, как многие другие, с 1973 года компания начинает заниматься совершенно особым видом перевозок. Все началось в тот день, когда Жюль Маше позвал Клода Фора и сказал ему: «Французская компания металлургических предприятий Лотербурга ищет перевозчика 30-метровых балок. Тебя это интересует?» «Конечно, интересует», - ответил тот, так как Жюль больше ничего не говорил. Интуиция не подвела предпринимателя: эта необыкновенная возможность позволит переориентировать предприятие на направления деятельности с более высокой добавленной стоимостью.
Благодаря опыту, приобретенному при перевозке бревен, компания Faure & Machet принимает вызов и берется за действительно «особую» работу по двухдневной транспортировке балок для атомной электростанции в Каттноме, на севере департамента, по дороге, перекрытой республиканскими ротами безопасности на мотоциклах. Компания успешно начала деятельность в новом направлении. Вторым заданием становится перевозка предварительно-напряженных бетонных балок весом в 40 тонн и длиной 40 метров из Лотербурга в Агно для здания американской компании Mars. Особые перевозки, в которых компания Faure & Machet стала настоящим специалистом, вызвали доверие и гордость и принесли немалую прибыль: «Большая история компании FM началась в Лотербурге! » - подводит сегодня итоги Клод Фор.
Компанию Faure & Machet сразу ожидает быстрый рост, ставший одним из главных показателей компании и группы FM Logistic. В 1973 году компания насчитывает 40 сотрудников и 40 автомобилей. Год за годом товарооборот компании растет: + 43 %, + 48 %, + 28 %, + 47 %, увеличившись с 626 855 франков (95 563 евро) в первые годы работы почти до 14 миллионов франков (2,1 миллионов евро) с прибылью в 683 000 франков (104 122 евро) в 1976 году, когда компания начала работу в Фальсбурге. Неплохие темпы за неполные десять лет! Еще более впечатляет рост собственного капитала, который в 1976 году достигает 1,7 миллионов франков (260 000 евро), увеличившись в 22 раза... Быстрый рост товарооборота, постоянная и немалая прибыль, надежный собственный капитал, крупные, но разумные займы и самофинансирование – все это стало одними из определяющих качеств предприятия.
English to Russian: Lubricants
General field: Bus/Financial
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Lubricants

Most people of a certain age can recall 1970s and 1980s television advertisements for Castrol GTX: the hypnotic flow of a drop of lubricant oil, the haunting Mahler's Seventh Symphony and the powerful simplicity of the brand's 'Liquid Engineering' slogan. It remains an iconic image, but times change and so too must brands. Fewer fathers and sons tinker under car bonnets and car manufacturers constantly need to improve engine endurance and environmental performance.
Through investment, innovation, efficiency, plus sponsorships of the UEFA EURO 2008™ football tournament and the upcoming FIFA World Cup™, BP Lubricants is staying ahead of the game.BP bought the Castrol brand in 2000. It sells more than 3 billion litres of premium lubricants a year, has a turnover of $9 billion, and a presence in 60 countries.
Automotive lubricants, used 'in almost anything with wheels', is the biggest market, and BP and Castrol work extensively with the likes of BMW, Volkswagen, Ford and Jaguar. Car plants and steel mills use lubricants to reduce friction when cutting sheet metal. Ferries, cargo ships and fishing fleets also utilise them.BP has a solid reputation for the best technology research and development in the sector, and many international oil and gas companies use its lubricants for drilling operations. NASA even applied Castrol fluids in the recent Mars probe. Lubricants, quite literally, oil the wheels of industry, but the sector faces testing times. Global growth is forecast at 1-2% a year, but could be lower if oil prices continue to rise.
Higher prices mean people drive less, and that the cost of base oil -80% of a lubricant - is rising. At the same time, people spend more money on their in-car entertainment, leaving maintenance to the garage. In this environment, in-depth research, specialised products, greater efficiency and innovative ways to reach customers are crucial.
"The lubricants business is very strong within BP, and represents a growing part of the Refining & Marketing segment," says Mike Johnson, senior vice president, BP Lubricants. "There are three clear reasons for our success. Firstly, we invest heavily in he brand. Secondly, we are the best at working the business-to-business relationship. We adopt an approach that centres on helping our customers to be more profitable - when they're successful, so are we. Thirdly, we have high-calibre people, recruiting from leading companies, and we really do have marketing and sales capabilities that our competitors do not."
Translation - Russian
Смазочные материалы

Большинство людей пожилого возраста помнят проходившую в семидесятых-восьмидесятых годах прошлого века телевизионную рекламу Castrol GTX: завораживающее движение капли машинного масла, западающая в душу «Седьмая симфония» Малера и мощная простота лозунга бренда «Инженерия жидкостей». Традиционный имидж сохранился, но время течет, и большинство брендов меняется. Все реже отцы и их сыновья возятся под капотами своих автомобилей, а автопроизводители вынуждены постоянно повышать долговечность и экологические показатели двигателей.
Компания BP Lubricants удерживает лидирующие позиции благодаря инвестициям, инновационному развитию, повышению эффективности, а также спонсорской поддержке чемпионата по футболу UEFA EURO 2008™ и приближающегося FIFA World Cup™. В 2000 году компания BP купила торговую марку Castrol. Компания ежегодно реализует более 3 миллиардов литров смазочных материалов высшего качества, ее оборот составляет 9 миллиардов долларов, компания имеет представительства в 60 странах мира.
Моторные масла, используемые «почти во всем, что передвигается на колесах», – это крупнейший рынок, и BP и Castrol тесно сотрудничают с такими компаниями, как BMW, Volkswagen, Ford и Jaguar. Автомобильные и сталелитейные заводы используют смазочные материалы для уменьшения трения при резке листового металла. Их также используют на паромах, грузовых и рыболовецких судах. Компания BP прочно закрепила за собой репутацию лидера по технологическим разработкам и исследованиям в своем секторе, многие международные нефтегазовые компании используют смазочные материалы ее производства для сверлильных работ. Даже НАСА использовала жидкости Castrol во время недавнего полета на Марс. Можно без преувеличения сказать, что смазочные материалы движут колеса промышленности, но сейчас сектор переживает нелегкие времена.Согласно прогнозам, объем мировых продаж будет увеличиваться на 1-2% в год, но эти показатели могут быть ниже, если цены на нефть будут продолжать расти.
Высокие цены приведут к тому, что люди станут меньше ездить, а стоимость базового масла – 80% состава смазочных материалов – повысится. В то же время люди будут тратить больше денег на оснащение своих автомобилей, оставляя техническое обслуживание авторемонтным мастерским. В этой ситуации решающее значение имеют детальные исследования, выпуск специализированной продукции, повышение производительности и инновационные методы работы с клиентами.
«Смазочные материалы являются основным направлением деятельности компании BP и представляют собой растущую часть сегмента оптимизации и маркетинга», – заявляет Майк Джонсон (Mike Johnson), первый вице-президент компании BP Lubricants. «Успех нашей компании можно объяснить тремя очевидными причинами. Во-первых, мы вкладываем в бренд огромные средства. Во-вторых, мы лидируем в своей области в том, что касается деловых партнерских отношений. Мы придерживаемся подхода, основной принцип которого – помощь нашим клиентам в повышении прибыльности, ведь от их успеха зависит наш успех. В-третьих, у нас работают лучшие специалисты, пришедшие к нам из лидирующих компаний, и мы действительно обладаем такими маркетинговыми и сбытовыми способностями, каких нет у наших конкурентов».

Glossaries Automobiles/tyres
Translation education Graduate diploma - Pyatigorsk State Linguistic University
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Russian (Pyatigorsk State Linguistic University, verified)
Russian to French (Pyatigorsk State Linguistic University, verified)
English to Russian (Pyatigorsk State Linguistic University, verified)
Russian to English (Pyatigorsk State Linguistic University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, DejaVu, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Website http://www.neiltrans.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Lyubov Neylenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Welcome to my profile page!

I am a Russian native speaker and certified translator, I have a Master degree in French and English and a diploma of translator.

12+ years of freelance experience. Combining my linguistic skills with professional background allows me to provide premium quality translations you want to achieve.

Mother tongue

Russian


Education

1994-1999: Department of Interpreting/Translation, Pyatigorsk State Linguistic University, Russia
2001-2004: Postgraduate Studies, Ph.D. in Philology
2011-2012: Business school of Pyatigorsk, “Management of the organization”


Main specialties in translation: Business & Commerce, Marketing & Market Research, Advertising / Public Relations, Management, Automotive: cars, trucks, tyres, Tourism & Travel, Agriculture
Payment: Visa, PayPal, Western Union


My contact information

e-mail: [email protected]
cell-phone: +7(918)740-56-31  Feel free to contact me!


Sincerely,

Liubov Neylenko

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 72
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian44
English to French8
French to Russian8
Russian to English8
Russian to French4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial16
Other16
Law/Patents12
Tech/Engineering12
Medical8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
Ships, Sailing, Maritime8
Business/Commerce (general)8
Engineering (general)4
Food & Drink4
Management4
Other4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects11
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation8
Interpreting2
Website localization1
Language pairs
English to Russian6
French to Russian5
Russian to French2
Specialty fields
Management3
Human Resources2
Automotive / Cars & Trucks2
Marketing / Market Research1
Law: Contract(s)1
Agriculture1
Tourism & Travel1
Other fields
Keywords: traducteur russe, traducteur franҫais russe, traducteur francais russe au caucase du nord, english russian translator, english to russian translations, french to russian translations, traduction du franҫais en russe, traduction franҫais russe, переводчик французского языка, переводчик английского. See more.traducteur russe, traducteur franҫais russe, traducteur francais russe au caucase du nord, english russian translator, english to russian translations, french to russian translations, traduction du franҫais en russe, traduction franҫais russe, переводчик французского языка, переводчик английского, marketing, automotive, business, automobiles, tyres, pneus, medecine, опытный переводчик, высококвалифицированный переводчик, квалифицированный переводчик, experienced translator, qualified translator, professional translator, профессиональный переводчик, устный перевод, письменный перевод, устные переводы, письменные переводы, срочные переводы, professionnel, experimenté, diplômé, franҫais russe, traduction de documents, localisation de sites web en russe, traduction de mode d'emploi, traduction de contrat, job guide translation, brochure, english to russian translator, french to russian interpreter in pyatigorsk, russian translator pyatigorsk, russian translator Stavropol, traducteur interprète francais anglais russe, automobile, automotive, vehicules, voitures, manual transaltion, launch campaign, localisation, contracts, russian, french, english, manuals, instructions, equipment, product, manufacturers, business, marketing translation, traductrice, traducteur, russe, russian translator, interprete russe caucase, traducteur russe caucase, переводчик в Пятигорске, переводчик французского в ставропольском крае, русский переводчик, russian conference interpreter, reports, manuel logistique, traducteur russe stavropol, traducteur-interprète indépendant Russe, marketing translator, Russian native speaker, business translations, переводчик в Пятигорске: русский, французский и английский языки, профессиональный русско-французский переводчик в ставропольском крае, переводчик французского на северном Кавказе, traducteur pas cher, french-russian, english-russian, French-russian and russian-french interpreter, native russian speaker, interprète russe, jeux traduction, услуги профессионального переводчика в Пятигорске, профессиональный перевод без посредников, agriculture, animal, livestock husbandry, e-learning. See less.