Working languages:
English to Indonesian
Indonesian to English

Suliani Hartono

Tangerang Selatan, Banten, Indonesia
Local time: 19:55 WIB (GMT+7)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise Detailed fields not specified.
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: My Son, the Artist
General field: Art/Literary
Source text - English
Every family has its “in” joke. The standing gag in mine is that my father doesn’t quite know what I do for a living.
My father was a butcher. His father, uncles and brothers were butcher. He married the cashier at the butcher shop where he worked. Her brothers were all butchers. When I was born, my mother vowed I could be anything I wanted to be except a butcher.
As a youngster I drew pictures all the time-mostly of airplanes, like all the other kids. Because of this my mother decided I should go to art school. Before I knew what was happening, I was travelling an hour and a half each weekday morning from my home in Brooklyn to the High School of Music and Art in Manhattan.
“My son, the artist” was the way my father introduced me to his customers. I worked in his butcher shop every Saturday all through high school. My father naturally assumed I would take over the store after I graduated. When I announced that I had won a scholarship to the Cooper Union School of Art and wanted to continue my art training, he was stunned.
He suddenly realized that I was taking this art thing seriously.
“Butchers, grocers, shoemakers- that’s the way to make a living,” he told me. “Butchers especially-people always have to eat! Artists starve in………. in………..”
“Garrets, Pop.”
“Whatever.”
It was useless for me to explain that I was not going to be a painter but a commercial artist. The nuances of my chosen profession escaped him. An artist was an artist-and they starved.
Ten years later, my father sold his butcher shop and retired. I was an art director with Life magazine, married with two children and moving into my first house in the suburbs. My father came to see the new house, and I noticed a quizzical look on his face. He simply could not understand how “the artist” managed to feed and clothe his grand-children.
I knew he was terribly proud of me. I heard it from the neighbors on the street where I grew up. He was always bragging about his son, “the artist who draws for Life magazine.” Every week my father would get the magazine, and every week he would call and ask,”What did you draw in the magazine this week?” I’d explain that I didn’t draw anything. I designed the pages, placed the photographs and picked the typefaces. He would mumble to himself.
Obviously, I was getting my paycheck under false pretenses and would soon be found out.
In December 1972 Life folded. While I was home watching the news reports of the magazine’s death, the phone rang. I knew it was my father. Eventually he came out with it:”If you were a butcher, you wouldn’t be out of work now.” He tried to say it lightly, but I knew he meant it. I never loved the man more and was actually glad to hear it, for somehow it meant my world was still intact.
“Do you remember how to cut meat?” he asked.
“Yes, Pop.”
“People always have to eat, you know.”
For the past 12 years I have been art director for a publishing house. Every month my father gets in the mail the 20 or so books we publish. He calls to me how much he likes my painting on the covers. I no longer explain that I design the covers and commission other people to paint them. I just take the credit and thank him. He has pictures to point to and show the neighbors.
The family gag about my father’s not knowing what I do for a living hit home sharply a few months ago. My 28-year-old son called from Los Angeles, where he’s a talent agent with a major agency. He had just received a great offer from a rival firm and wanted my advice about chanching jobs. I said something about “doing what’s best for your career,” but I realized I didn’t know enough about what he does to advice him.
I remembered eight years back when he called from college and said he wanted to go into show business. I mumbled the usual,”It’s your life and your decision. “But when I hung up, I turned to my wife and said, “Show business? What kind of a way is that to make a living?” why hadn’t he chosen medicine or law or engineering?.
“Or being a butcher,” my wife said. “People always have to eat.”
My son must have made the right decision. When I visited his office for the first time, I was impressed. His secretary kept interrupting to ask if he would take a call from this person or that. She was using names that anyone would immediately recognize. For a moment I thought the little punch had set me up and that the woman was making up the calls to impress me. I caught my son looking at me, and I’m sure he was the same quizzical expression I used to see on my father’s face. I suppose that unless a man’s children work at exactly what he himself does, a father never quite knows what they are really do.
The intense love, bordering on the painful, always makes a man slightly scared for his children. How can this kid, who couldn’t pick up his own socks, be trusted in whatever the heck it is someone is trusting him with?.
Someday my son’s son will tell him what he is going to do with his life. I know my son will think, What kind of a way is that to make a living? He will call me, and I will say, Tell him to be a butcher. People always have to eat.”
Translation - Indonesian
Setiap keluarga selalu punya kenangan lucu Kenangan lucu tak terlupakan adalah ketika ayahku kurang mengerti apa yang aku kerjakan untuk kehidupanku.
Ayahku seorang penjual daging Ayah, paman dan saudara-saudaranya juga penjual daging. Ayah menikah dengan petugas kasir di toko daging tempatnya bekerja. semua saudara istrinya punya pekerjaan yang sama sebagai penjual daging. Ketika aku lahir, ibuku bersumpah ketika aku besar dapat bekerja apa saja yang kuinginkan kecuali menjadi seorang penjual daging.
Seperti anak-anak pada umumnya, ketika remaja aku suka sekali menggambar- terutama gambar pesawat terbang. Melihat hobiku ibu memutuskan untuk menyekolahkan aku di sekolah seni. Tanpa aku sadari aku sudah mulai sekolah, setiap pagi aku berjalan satu setengah jam dari rumahku di Brooklyn ke sekolah Musik dan Seni di kota Manhattan.
“Anakku, seorang seniman” begitu cara Ayah memperkenalkanku kepada para pelanggannya. Aku bekerja di toko Ayahku setiap hari Sabtu sepulang sekolah. Ayahku mengira aku akan melanjutkan usaha tokonya setelah lulus sekolah. Tapi ketika aku mengabarkan bahwa aku mendapat beasiswa dari Sekolah Cooper Union jurusan seni dan keinginanku untuk melanjutkan belajar seni, Ayah sangat terkejut sekali.
Sampai akhirnya dia menyadari aku sungguh-sungguh ingin mengambil bidang seni.
“Penjual daging, pedagang kelontong, penjual sepatu- adalah cara yang tepat untuk memenuhi kebutuhan hidup,” kata Ayah. Khususnya penjual daging- karena setiap orang punya daging untuk makan! Seniman akan menderita dalam …… dalam……..”
“Gubuk, Ayah.”
“terserah apapun itu.”
Sia-sia saja aku menjelaskan kepada Ayah bahwa aku tidak akan menjadi seorang pelukis tapi artis komersil. Perbedaan pendapat diantara kami membuat Ayahku pergi sambil berguman Seniman ya tetap seniman- dan hidup mereka menderita.
Sepuluh tahun kemudian, Ayahku pensiun dan menjual tokonya. Aku sudah menjadi seorang direktur seni di perusahaan majalah Life, aku menikah dan punya dua orang anak dan kami pindah ke rumah baru dipinggiran kota. Ayahku datang menengok sekalian melihat rumah kami yang baru, dan aku lihat mimik tanda tanya diwajahnya. Mungkin dia tidak habis pikir bagaimana “seorang seniman” bisa mencukupi kebutuhan sandang dan pangan untuk cucu-cucunya.
Aku tahu Ayah sangat bangga kepadaku. Aku mendengarnya dari para tetangga dekat rumah masa kecilku. Mereka bilang Ayah selalu pamer tentang anaknya, ”seorang seniman hebat yang menggambar untuk majalah ternama Life.” Setiap minggu Ayah mendapat kiriman majalah, dan setelah itu dia selalu menelpon dan bertanya,” Apa lagi yang akan kamu gambar di majalah minggu ini?” Aku berusaha menjelaskan kepada Ayah bahwa bukan aku yang menggambar. Aku hanya mengatur letak halaman, memilih dan memasang tipe foto yang cocok untuk setiap halaman. Ayah hanya berguman sendiri mendengar itu.
Ketika menerima gaji, aku melihat dengan jelas ada kepalsuan dalam cek gajiku dan segera aku cari tahu akar masalahnya.
Pada bulan Desember 1972 Majalah Life gulung tikar. Ketika aku dirumah melihat laporan berita tentang kebangkrutan perusahaan majalah Life, tiba-tiba telpon berdering. Aku tahu itu pasti Ayah. Saat telpon kuangkat yang pertama kali Ayah katakan adalah: “Kalau saja kamu jadi penjual daging, kamu tidak akan tiba-tiba putus kerja seperti sekarang.” Dia berusaha mengatakan dengan lembut, tapi aku tahu dia cukup serius mengatakannya. Aku tidak pernah begitu mengasihi Ayah, dan sejujurnya aku terharu mendengar perkataannya, bagaimanapun perkataan itu membuatku merasa lebih kuat dan tegar.
“Kamu masih ingat cara memotong daging?” Ayah bertanya.
“ masih, Ayah.”
“Asal kamu tahu, setiap orang selalu beli daging untuk makan.”
Selama 12 tahun aku menjadi direktur seni untuk sebuah perusahaan penerbitan. Setiap bulan aku mengirim Ayah sebanyak dua puluh atau lebih buku-buku yang kami terbitkan melalui pos. Dia menelponku setiap kali menerima kiriman buku dan mengatakan betapa dia sangat suka dengan lukisanku di halaman sampul. Aku tidak lagi berusaha menjelaskan bahwa aku perancang sampul dan membayar orang lain untuk melukisnya. Aku hanya berterima kasih atas pujiannya. Dia punya gambar-gambar yang disukai dan dipamerkan kepada para tetangga.
Kejadian dalam keluarga tentang ayahku yang tidak memahami apa yang aku lakukan untuk kehidupanku kembali terulang dalam keluargaku beberapa bulan yang lalu. Anakku laki-laki berumur 28 tahun menelpon dari Los Angeles, tempat dimana dia bekerja sebagai seorang agen berbakat dibidang agency. Dia baru saja menerima tawaran menggiurkan dari perusahaan lain dan minta nasehat tentang rencananya ingin pindah pekerjaan. Aku mengatakan “ Lakukan apa yang kamu pikir terbaik untuk karirmu,” hanya itu nasehat yang kuberikan karena aku tidak begitu tahu tentang pekerjaannya.
Aku ingat delapan tahun yang lalu ketika dia menelpon dari Universitas dan mengatakan memilih jurusan Bisnis Pertunjukan. Aku hanya berkata seperti biasanya, “ Itu hidupmu dan keputusanmu. “ “ Tetapi setelah menutup telpon, aku menoleh kepada istriku dan berkata,” Bisnis Pertunjukan? Apakah pilihan itu tepat untuk kelangsungan hidupnya?” Mengapa dia tidak memilih jurusan kedokteran atau hukum atau tehnik?.
“Atau jadi penjual daging,” kata istriku. “Setiap orang selalu beli daging untuk makan.”
Aku harap anakku sudah membuat keputusan yang tepat. Aku sangat terkesan ketika untuk pertama kali datang berkunjung kekantornya. Sekretarisnya berkali-kali memotong pembicaraan kami untuk menanyakan apakah anakku mau menerima telpon dari orang ini atau itu. Dia menyebut nama-nama yang semua orang akan segera tahu. Beberapa saat aku merasa keanehan dipikiranku dan merasa cara wanita itu menelpon hanya untuk membuatku terkesan. Aku melihat anakku memandangku, dan aku yakin mimik tanda-tanyanya sama dengan yang pernah kulihat di wajah Ayahku. Aku berpikir bahwa kecuali pekerjaan seorang anak sama persis seperti yang ayahnya kerjakan, maka ayahnya tidak akan pernah tahu apa yang sesungguhnya mereka kerjakan.
Cinta yang kuat, batasan yang menyakitkan, itulah yang selalu membuat seseorang agak kuatir terhadap anaknya. Bagaimana bisa anak yang belum cukup dewasa diberi kepercayaan oleh seseorang untuk melakukan sesuatu hal yang besar?.
Suatu hari kelak cucuku akan mengatakan pada ayahnya apa yang akan dia lakukan untuk kehidupannya. Aku tahu anakku pasti akan berpikir, Apakah pilihan itu bisa untuk hidup? Kemudian anakku akan menelponku minta saran, dan aku akan berkata, katakan padanya untuk mejadi seorang penjual daging. “Setiap orang selalu beli daging untuk makan.”
Indonesian to English: Nongsa, dari Transit Menjadi yang Utama
General field: Other
Source text - Indonesian
Nongsa, dari Transit Menjadi yang Utama

Saat berada di Kecamatan Nongsa Batam, Anda hanya butuh waktu 35 menit untuk pergi ke Singapura dengan cara naik feri dari Nongsa Pura Ferry Terminal. Setelah jenuh di Singapura, Anda bisa kembali ke Nongsa untuk menikmati pantai.

Itulah gurauan yang sering dilontarkan oleh General Manager Turi Beach Resort Sumantri kepada para tamu. “Hanya 35 menit dari Singapura telah terbukti menjadi strategi pemasaran ampuh. Kami sudah 27 tahun beroperasi di Nongsa dan 90 persen pelanggan kami adalah warga Negara Singapura. Sisanya berasal dari Tiongkok, Korea Selatan, dan Eropa yang sebelumnya berkunjung ke Singapura dulu baru ke Nongsa,” ujar Sumantri.

Turi Beach Resort memiliki luas tujuh hektar dan punya pantai privat. Manajemen Turi menggunakan pantai itu sebagai area aktivitas olahraga atau permainan air. Nongsa terletak di sebelah timur laut Pulau Batam. Nongsa berbatasan dengan Laut Singapura. Ada lima resor berskala besar dan dua lapangan golf berskala besar di Nongsa. Akan tetapi, Nongsa hanya menjadi area transit wisatawan. Ada berbagai faktor yang menyebabkannya, salah satunya adalah penerbangan langsung.

Selain Turi Beach Resort, manajemen Nongsa Resorts mempunyai resor lain, yaitu Montigo Resorts dan Nongsa Point Marina and Resort. Perbedaan mencolok di antara keduanya adalah keberadaan marina, tempat parkir yacht.

Nongsa Point Marina and Resort sudah dua kali menyelenggarakan Nongsa Regatta, kompetisi perahu layar bertaraf internasional. Kompetisi ini berfungsi sebagai penambah daya tarik pengunjung resor. Oleh Pemerintah Provinsi Kepulauan Riau dan Kementerian Pariwisata, Nongsa Regata difungsikan sebagai sarana promosi destinasi Batam. Lokasi sebelumnya adalah Laut Nongsa Batam.

Tahun 2017 merupakan penyelenggaraan kedua kali. Marina Manager Nongsa Point Marina and Resor Prakash menjelaskan, Nongsa Regatta bukanlah kompetisi main-main. Peserta harus mengantongi sertifikat, setidaknya daily, coastal, dan sekelas master. Sertifikat daily dimiliki peserta untuk berlayar pada siang saja, sedangkan coastal merinci batas radius berlayar. Peserta pun wajib memiliki catatan pernah mengikuti kompetisi.

Pada kompetisi 20 Januari 2017, ada sembilan tim dari sejumlah Negara, antara lain Singapura, Italia dan Selandia Baru. Sebelum kompetisi dimulai pukul 12.00, para tim harus berjibaku dengan hujan dan angina untuk menata layar.

Kami memilih Januari sebagai waktu penyelenggaraan karena memperhitungkan angin muson utara,” kata Prakash.

Sinar Mas Land memiliki konsep sedikit berbeda dalam mengemas Nongsa. General Manager Palm Springs Golf and Country Club Steven Japari mengatakan, pihaknya mengembangkan Nuvasa Bay. Ini berbentuk kota kecil mandiri dengan luas lahan 200 hektar dan menghadap langsung ke Laut Nongsa. Mereka memiliki pantai privat sepanjang 1 kilometer.

Kampung tua
Di luar resor besar itu, terdapat sejumlah kampung tua yang kini berkembang sebagai wisata berbasis komunitas.

Kondisinya kontras. Kampung tua adalah perkampunga yang ada sebelum Otorita Batam, selaku pengelola Pulau Batam bentukan pemerintah pusat, berdiri pada Oktober 1971. Perkampungan yang masih ada sampai sekarang itu, umumya memiliki surat-surat lama, tapak perkampungan, dan bangunan rumah bernilai budaya. Berdasarkan data Pemerintah Kota Batam tahun 2010, terdapat 79 lokasi kampung tua yang telah diukur luasan lahannya.

Salah satunya adalah Kampung Tua Bakau Sirep. Jarak tempuh dari Nongsa Resorts hanya berkisar 10-15 menit . Di Bakau Sirep, terdapat satu rumah panggung tua yang berdiri sekitar tahun 1913. Abdurahman, salah satu penduduk, mengaku sudah bermukim di sana hampir 70 tahun. Ayah-ibunya berasal dari suku Bugis di Pulau Selayar, Sulawesi Selatan. Sejak dulu, Abdurahman menjadi nelayan.
Translation - English
Nongsa, from Transit become the Main Tourism Place.

When you are at Nongsa Subdistrict Batam, it takes thirty five minutes only to go to Singapore by Ferry from Nongsa Pura Ferry Terminal. After boring have fun in Singapore, you may back to Nongsa to enjoy it’s beautiful beach.

That is a kind of joke often bring up to the visitors by the General Manager of Turi Beach Resort Sumantri. ”Only thirty five minutes from Singapore to Nongsa had been proven to be the best sales strategy. We had been twenty seven years of operation at Nongsa and ninety percent of our customers were Singapore citizen. The other customers came from China, South Korea, and Europe which usually went to Singapore first then continue to Nongsa,” Said Sumantri.

The total area of Turi Beach Resort are seven hectare and have its owned private beach. Turi management function the beach as sport activities area or water game. Nongsa was located in North East of Batam Island and bordered by Singapore sea. There are five big resorts and two big golf court in Nongsa. Unfortunately, Nongsa only become the transit area for tourists. There are many factors, one of the reasons is because of direct flying.

Beside Turi Beach Resort, Nongsa Resorts management also have another resort, Montigo Resorts and Nongsa Point Marina and Resort. The big difference of those two resorts is Marina bay location, the yacht parking area.

Nongsa Point Marina and Resorst had been two time organizing The Nongsa Regatta, International Sailboat competition. This competition become another attraction for Resort visitor. The Province Government of Riau Island and Tourism Ministry function the Nongsa Regata as the means of Promotion in Batam Destination. The previously location is Nongsa Sea Batam.

Year 2017 will be the second time of the Competition event. Manager of Nongsa Point Marina and Resort Prakash explain, Nongsa Regatta is not only playing competition. The participant should have certificate, at least daily, coastal and its qualify as class of a Master. Daily certificate owned by the participant to sail in midday only, meanwhile coastal certificate specify the sailing radius limitation. Participant should also have the record of joining the competition before.

There are nine teams from several country join the Competion on 20 January 2017, among others Singapore, Italia and Selandia Baru. Before the competition will be started at 12.00, each team seems engage in a suiside attack to prepare the sail caused of rain and wind.

We choose month of Januari for the Event organizing cause of calculating the North Muson Wind,” said Prakash.

Sinar Mas Land has a little difference of concept in organizing Nongsa. General Manager of Palm Springs Golf and Country Club Steven Japari said, they are developing Nuvasa Bay. It formed as a settle little town with its width of 200 hectare and facing directly to Nongsa Sea. The owned privat beach as long as one kilometer.
Old Villages.
Outside those big resorts, there were several old villages which also grow as a community tourism base.

That’s really a contrast condition. The old village which exist before Otorita Batam, under Batam Island Central Government Organization, which was build on October 1971. Those villages which still exist until today, only owned the old certificates, villages area, and its cultural structures. Based on data of Batam Government in year 2010, there were seventy nine old villages location had been measured.

One of them is Bakau Sirep Old Village. It will take 10-15 minutes from Nongsa Resort. In Bakau Sirep, there is an old raised platform house which was built around year 1913. Abdurahman, one of the community, stated that he had been lived there nearly 70 years. His parents came from Bugis tribe at Selayar Island, South of Sulawesi. Abdurahman was a fisherman from the beginning.


Translation education Bachelor's degree - Universitas Terbuka - English Literature Translation major
Experience Registered at ProZ.com: Dec 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
My passionate to be a translator just came up 4 years ago after 25 years working experinces in several private companies such as Banking, Education field, and others. From then on I spare my time in between to join the on-line studying at Open University owned by the Local Government, and I took English Literature for Translation major which started from 2013 and will finish by this year. And I do hope this will be a very beginning of my pursuit of career as a freelance translator.

My study at Open University taught me huge of knowledge of translation and made me deeper passionate for translation. Realizing that to be a good translator is always a process and takes time, I am planning to join courses related to translation major to improve my capability and having a commitment to serve my clients as best as I could.

I can be reached through email address: [email protected], thank you.


Profile last updated
Feb 9, 2018



More translators and interpreters: English to Indonesian - Indonesian to English   More language pairs