This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour German to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to Spanish: Dezemberbrief
Source text - German EIGENTÜMERGEMEINSCHAFT H.A. CLUB ATLANTIS
Adeje im Dezember 2016.
Werte Eigentümer,
Um die Diskussionen abzukürzen, möchte ich vorab allen Eigentümern ein paar kurze Informationen über die Tatsachenlage in unserem Club Atlantis senden.
1) Bauarbeiten: Die Behebung der Feuchtigkeitsschäden in der Garage hat sich seit letztem Frühling als sehr kompliziert herausgestellt. Der Schaden beruht auf der mangelhaften Baustruktur des Club Atlantis und ist so gefährlich, dass wir einen Teil der Garagendecke abstützen mussten. Es waren Experten und Firmen auszuwählen, die uns dann die beste Form der Behebung ausgearbeitet haben. Die Bungalows wurden laufend schriftlich sowie in verschiedenen Sitzungen im Mai und Juni von den geplanten Maßnahmen und ihren ungefähren Kosten informiert und waren mit unserer Vorgangsweise und der Zahlung ihres Anteils einverstanden. Erst wenige Tage vor Beginn der Bauarbeiten, als alle die lange dauernden behördlichen Genehmigungen für unser Projekt schon eingeholt waren, protestierten die Bungalows, verlangten eine Einstellung der Arbeiten und wollten Alternativen vorlegen, die aber unsere Experten als ungeeignet ablehnten.
Die Arbeiten haben nun endlich begonnen, um weitere Schäden durch die Winterregen zu verhindern, weshalb unsere Eigentümer auch relativ kurzfristig verständigt wurden. Die größten Beeinträchtigungen durch Lärm und Staub dürften aber vorüber sein, obwohl bei so schwierigen Arbeiten (es gibt z. B. keine genauen Baupläne) der Verlauf nicht ganz sicher ist. Wir rechnen trotzdem mit dem Ende der Arbeiten Ende Januar.
2) Internet: Eine Installation von weiteren Linien ist derzeit nicht möglich, und ohne Glasfaserkabel kann die Geschwindigkeit nicht verbessert werden. Die starke und z. T. missbräuchliche Verwendung der Linie (es sind in manchen Apartments zwei oder mehr Geräte angeschlossen) machen das Internet sehr langsam. Wir ersuchen um Geduld und um die Einhaltung unserer Gebrauchsregeln.
3) Bungalows: Hier gibt es verschiedene Probleme. Die Fernsehverbindung haben wir getrennt, weil die vertraglich vereinbarten Beiträge nicht bezahlt wurden. Das können wir vor jeder Instanz beweisen.
Außerdem haben wir die Auflösung der bestehenden Vereinbarung zur Kostentragung der Badezone eingeklagt, weil das einseitig nur durch ein Gericht geschehen kann. Diese Vereinbarung wurde in den letzten Jahren nur zu unseren Ungunsten ausgenützt. Es wurden alle möglichen Ausreden verwendet, um zu den im H. A. Club Atlantis nötigen Kosten nichts beizutragen. Wir sind als Hotel eingestuft und unterliegen damit strengen Vorschriften, die nach einer der vielen Inspektionen auch ganz schnell erfüllt werden müssen. Da kann man nicht monatelang warten, bis die Bungalows Alternativen vorlegen, die oft auch mangelhaft in der Qualität sind. Tatsache ist, dass die Bewohner der Nachbar-Gemeinschaft eine 4-Sterne-Badezone benützen und auch zu deren Gesamtkosten beitragen müssen. Eine erste Tagsatzung unserer Klage ist für April angesetzt.
Auf jeden Fall werden wir den uns zustehenden Beitrag von fast 44 %, der von einem Gericht in zweiter Instanz festgelegt wurde, in Zukunft immer gerichtlich einklagen, wenn er nicht bezahlt wird.
4) Punkte der Tagesordnung: Das Gesetz verlangt, dass nur ein zusätzlicher Punkt in der Generalversammlung von einem Eigentümer beantragt werden kann, er muss aber von ihm selbst vorgebracht werden und von allgemeinem Interesse sein. Solche Punkte haben wir berücksichtigt, auch einige, die von vergangenen Generalversammlungen mit überwältigender Mehrheit abgelehnt wurden. Es wurden nämlich böswillige Gerüchte verbreitet, weshalb die Generalversammlung nun endgültig entscheiden soll. Es wird aber nicht möglich sein, dasselbe Thema jedes Jahr wiederum zur Sprache zu bringen.
Mit freundlichen Grüßen,
Prof. Dr. Edith Zimmermann, Präsidentin
Translation - Spanish COMUNIDAD DE PROPIETARIOS DEL H. A. CLUB ATLANTIS
Adeje, diciembre de 2016.
Estimados propietarios:
Con el fin de evitar discusiones sobre el tema, me gustaría adelantarles a todos los propietarios alguna información sobre los hechos ocurridos en nuestro Club Atlantis.
1) Obras: La reparación de los daños causados por la humedad en el garaje se ha complicado mucho desde la pasada primavera. Tales daños están asociados con defectos en la estructura del edificio del Club Atlantis y son tan peligrosos que hemos tenido que sostener una parte del techo del garaje. Hemos seleccionado a los expertos y las compañías que desarrollaron los mejores planes para resolver este problema. A los bungalós se les puso al corriente, tanto por escrito como en las diferentes reuniones realizadas en mayo y junio, de las medidas que planeábamos llevar a cabo y de los costes que involucraban; y ellos se mostraron conformes con nuestro procedimiento y con el pago de su parte correspondiente. A pocos días del comienzo de las obras y con todas las licencias administrativas concedidas para nuestro proyecto (lo cual supuso un proceso de larga duración), los bungalós protestaron, exigieron que se detuvieran los trabajos e insistieron en proponer alternativas, a las que todos nuestros expertos se opusieron rotundamente.
Finalmente, las obras ya han comenzado para evitar que se produzcan más daños debido a las lluvias de invierno. Este es el motivo por el cual se les informó a los propietarios en un plazo de tiempo relativamente corto. Los inconvenientes más importantes provocados por los ruidos y el polvo ya deberían haber terminado, aunque al tratarse de obras tan complicadas (por ejemplo, no se dispone de planos de construcción específicos), el desarrollo de los trabajos no es algo que se pueda concretar con exactitud. Sin embargo, contamos con que las obras terminen a finales de enero.
2) Internet: En estos momentos no es posible instalar más líneas y, sin fibra óptica, no se puede mejorar la velocidad del servicio. El uso excesivo y, en ocasiones, indebido de la conexión (en algunos apartamentos hay dos o más dispositivos conectados) hacen que el Internet sea muy lento. Les pedimos que tengan paciencia y que cumplan con las normas de usuario establecidas.
3) Bungalós: Aquí existen diferentes problemas. Hemos cortado la conexión televisiva porque las cuotas establecidas en el contrato no se han abonado. Este hecho lo podemos demostrar ante cualquier instancia.
Asimismo, hemos reclamado la disolución del acuerdo vigente sobre el reparto de los costes de la zona de baño, ya que esto puede efectuarse de forma unilateral ante un tribunal. Ese acuerdo ha sido utilizado en los últimos años siempre en nuestro perjuicio. Se recurrió a todas las excusas posibles para no contribuir con los costes necesarios del H. A. Club Atlantis. Estamos catalogados como hotel y, por ello, estamos sujetos a normativas muy estrictas que tenemos que cumplir ipso facto siempre que se produzca una de las numerosas inspecciones. Por este motivo, no se puede esperar meses hasta que los bungalós presenten sus alternativas que, normalmente, no cumplen el nivel de calidad requerido. Es un hecho que los residentes de la comunidad de vecinos hacen uso de la zona de baño de un hotel de 4 estrellas y, por ello, deben contribuir con los costes totales. La primera vista sobre nuestra denuncia se celebrará en abril.
Sin lugar a dudas, en casos futuros, procederemos a presentar una denuncia en los juzgados siempre que no se abone la cantidad del 44 % que fue establecida por un juzgado de segunda instancia.
4) Puntos del orden del día: El estatuto de la comunidad establece que cada propietario solamente puede solicitar un punto adicional en la Asamblea General. Además, el punto a tratar debe ser de interés común y debe estar presentado por el mismo propietario. Hemos tenido en cuenta tanto estos puntos, como algunos que, en pasadas Asambleas Generales, fueron rechazados por la gran mayoría. Se han extendido algunos maliciosos rumores, por lo que la Asamblea General debe tomar una decisión final. Sin embargo, no será posible poner el mismo tema sobre la mesa cada año.
Atentamente,
Prof. ª Dr. ª Edith Zimmermann, presidenta
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidade de Vigo
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
I am an English/German/Portuguese>Spanish Translator with over 9 years of experience in the field. Since I finished the 6-year-degree on Translations Studies at the University of Vigo, I have worked for different companies in Spain and abroad, and I have performed duties as translator, proofreader, text editor, reviewer and project manager. During my professional career I have developed the necessary translation skills to become a qualified translator for different fields, such as tourism, advertising, technology, audiovisual or marketing.
I am a very demanding professional and my goal number one is the client satisfaction. If I had to define my work in three words, I would say:
1. Honesty: I always give what I promise.
2. Quality: I always deliver high quality translations.
3. Kindness: I always keep a kind relationship with my clients.
I have taken part in some important projects for companies such as Marriott and Hilton Hotels, Ritz Carlton Hotels, Creative, EasyJet, Zoho, IBML, Universal etc.
My rates are negotiable depending on the volume and the level of expertise of the translation.
Please do not hesitate to contact me if you need any other references.