Członek od Aug '17

Języki robocze:
angielski > koreański
koreański > angielski

rcho31
Superior quality, on time.

North Vancouver, British Columbia, Kanada
Czas lokalny: 04:45 PDT (GMT-7)

Język ojczysty: koreański (Variant: South Korea) Native in koreański, angielski (Variants: US, Canadian) Native in angielski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Wiadomość od użytkownika
A Certified, Bilingual EN-KO, KO-EN translator/editor delivering exceptional quality with a strong linguistic background and experience in the localization field
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
IT (technologia informacyjna)Komputery: oprogramowanie
Marketing/badania rynkuEdukacja/pedagogika
Tkaniny/odzież/modaKomputery (ogólne)
DziennikarstwoJęzykoznawstwo
Gry/gry wideo/hazard/kasynoKino, film, TV, teatr

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 4, Odpowiedzi na pytania 2
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 6
angielski > koreański: Dealing with psychological problems and aspects following cardiac events
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski
Selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) are the first-line pharmacotherapy for the treatment of major depression. This is due to their tolerability and safety profile, and they are thus deemed to be safe in the cardiac setting. The SADHART demonstrated that the antidepressant sertraline improved depression in those who had suffered acute coronary syndrome (ACS). The SADHART platelet sub-study showed a decreased platelet activation in those patients who had suffered an MI, were depressed, and had it treated with a SSRI i.e. sertraline. The ENRICHD trial showed that antidepressant treatment improved CHD prognosis.

Antidepressants in Post-myocardial (MI) Infarction

• Selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) are safe in the immediate post-MI period and are effective antidepressants
• Although evidence suggests that antidepressants are particularly active in more severely depressed patients, it is premature to conclude that there is no treatment effect in the less severely depressed post-MI patients
• Antidepressants in general, and SSRIs in particular, reduce morbidity and mortality in post-MI depressed patients
Tłumaczenie pisemne - koreański
선택적 세로토닌 재흡수 억제제(SSRI)는 주요 우울증의 일차 약물치료에 사용된다. 이는 SSRI가 지닌 내약성 및 안전성 프로파일에 기인하며, 이로 인해 심장과 현장에서의 사용이 안전한 것으로 간주된다. SADHART 연구를 통해 항우울제인 세트랄린은 급성 심장 증후군(ACS)을 겪은 환자들의 우울증을 개선한 것으로 입증되었다. 또한 SADHART 혈소판 하위분석 연구에서는 심근경색을 겪은 후 우울증에 걸린 환자들이 SSRI(세트랄린)로 치료를 받았을 때 감소된 혈소판 활성화를 보인 것으로 나타났다. ENRICHD 시험에서는 항우울제 치료가 관동맥성 심장질환 예후를 개선시킨 바 있다.

심근경색후 항우울제의 사용

• 선택적 세로토닌 재흡수 억제제(SSRI)는 심근경색 직후 시기에 사용이 안전하며 효과적인 항우울제임
• 현재까지의 증거에 의하면 항우울제는 보다 중증의 우울증 환자들에게서 특히 효과를 보이나, 심근경색후 보다 경증의 우울증을 겪고 있는 환자들에게 치료 효과가 없다고 결론 내리기는 이름
• 일반적으로 항우울제, 그 중에서도 특히 SSRI는 심근경색후 우울증 환자들의 이환율과 사망률을 감소시킴
angielski > koreański: Rider to residential agreement with assisted-living facility
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: opieka zdrowotna
Tekst źródłowy - angielski
Rider to Residential Agreement with Assisted-Living Facility

Resident and Facility agree that Facility will be the Resident's “home,” with the dignity and privacy that concept implies. Resident hopes to remain in this home for the duration of his/her life.

Facility will respect Resident's end-of-life choices and will not delay, interfere with, or impede any lawful option of treatment or non-treatment freely chosen by Resident or Resident's authorized health care proxy or similar representative, including any of the following end-of-life options:

• Hospice or palliative care services in the home;

• Foregoing or directing the withdrawal of life-prolonging treatments;

• Aggressive pain and/or symptom management, including palliative sedation;

• Voluntary refusal of food and fluids, with palliative care, if needed;

• Any other option not specifically prohibited by the law of the state in which Facility is located.
Tłumaczenie pisemne - koreański
노인 원호 생활시설 입주 계약서 추가사항

입주자와 시설은 시설이 입주자의 ‘집’이라는 것에 동의하며, 이는 '집’이라는 개념이 암시하는 존엄과 프라이버시를 포함한다. 입주자는 이 집에 자신의 남은 인생 기간 동안 남기를 소망한다.

시설은 입주자의 생애말기 의사결정을 존중하고, 입주자나 입주자가 승인한 의료대리인, 혹은 그와 유사한 대리인이 자유롭게 선택한 합법적 치료 방법 혹은 치료 받지 않기로 한 선택과 관련해 지연시키거나, 간섭하거나, 진행을 방해하지 않을 것이며, 이는 다음의 생애말기 선택사항을 포함한다:

• 호스피스 간호, 혹은 가정에서 받는 고통완화 간호

• 생명연장 치료를 받지 않기로 하거나 치료를 멈출 것을 지시하는 것

• 완화적 진정을 포함한 적극적인 고통 및 증상 관리

• 필요한 경우 고통완화 간호를 받으며 음식과 음료를 자의로 거절하는 것

• 그 외, 시설이 위치하고 있는 주의 법에 의해 특별히 금지되지 않은 사항
koreański > angielski: ‘삼성, 구글을 위협?’ – WSJ 리뷰
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Biznes/handel (ogólne)
Tekst źródłowy - koreański
‘삼성, 구글을 위협?’ – WSJ 리뷰

애플에 대항하는 삼성과 구글의 연합전선에 긴장이 조성되고 있다고 월스트릿저널(WSJ)이 보도했다. WSJ는 ‘구글에 대한 삼성의 위협은 현실이 되고 있다’라는 제하의 기사를 통해 구글의 안드로이드 소프트웨어의 40%를 제공하는 삼성이 구글의 모바일광고시장을 잠식하는 문제에 대한 우려가 커지고 있다고 전했다. 2012년 구글 부사장은 삼성과의 파트너십이 상호간 윈윈으로 평가하면서도 향후 삼성이 위협이 될 수 있다고 우려한 것으로 알려졌다.

저널은 삼성이 애플과 모바일 시장에서 라이벌이 된 것처럼 구글과 삼성도 갈수록 복잡해지는 관계가 되고 있다고 지적했다. 구글은 HTC나 휴렛패커드로 하여금 삼성과 경쟁관계를 조성해 삼성의 영향력을 줄일 수 있을 것으로 희망하고 있으며 지난해 모토롤라를 인수한 것도 삼성을 견제하기 위한 일종의 보험이라는 것이다.

삼성과 애플은 2011년엔 19%의 엇비슷한 시장 점유율을 기록했으나 2012년4분기를 깃점으로 삼성이 40.2%를 기록하며 앞서가기 시작했다.
Tłumaczenie pisemne - angielski
“Samsung Threatening Google?” – Review of WSJ

The Wall Street Journal (WSJ) reported that tensions are building in the Samsung-Google alliance against Apple. In an article titled “Samsung’s Threat to Google Becoming Reality”, WSJ said anxieties were growing over Google’s mobile ad market being encroached upon by Samsung, which supplies 40% of Google’s Android software. In 2012, Google’s Vice President reportedly evaluated their partnership with Samsung as a mutual win-win, while at the same time worrying that Samsung may become a threat in the future.

The Journal pointed out that the relationship between Google and Samsung was becoming increasingly complicated, much like how Samsung and Apple became rivals in the mobile market. Google hopes to be able to reduce Samsung’s influence by encouraging competition between HTC or Hewlett Packard and Samsung; last year’s takeover of Motorola was also a kind of insurance to keep Samsung in check, the Journal says.

In 2011, Samsung and Apple were neck and neck in market share, each at 19%, but starting in the fourth quarter of 2012, Samsung began to take the lead, recording 40.2%.
angielski > koreański: Simplified prospectus
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Finanse (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski
Simplified Prospectus
----
Each mutual fund has an investment objective. Some mutual funds may invest for capital growth, which means the fund is trying to increase the value of your investment over the long term by purchasing securities, such as stocks, that have a potential to increase in value as opposed to generating an income stream to the fund. Others may invest for income, which means the fund is trying to deliver regular payments to you by buying income-paying securities.

A professional money manager makes the buy-and-sell decisions concerning which stocks, bonds, and other securities will be used to fulfill the investment objective. The values of these securities may vary as a result of changes in interest rates, exchange rates, economic conditions in North America and abroad, and any related company or market news. When the values of these securities change, the value of your investment may also change. Therefore, the value of your investment at redemption may be more or less than the value at purchase.

In order to withdraw an investment from a mutual fund, the securities issued by the mutual fund can be redeemed by selling them back to the mutual fund.
Tłumaczenie pisemne - koreański
간이 투자설명서
----
각각의 뮤추얼 펀드에는 투자 목표가 있습니다. 몇몇 뮤추얼 펀드는 자본 증식을 목표로 투자하기도 합니다. 이러한 펀드의 경우, 주식과 같이 가치가 오를 가능성이 있는 증권을 구매함으로써 투자의 가치를 장기간에 걸쳐 증가시키고자 하며, 이는 펀드로 소득이 들어 오도록 하는 것과는 상반되는 접근입니다. 다른 유형의 펀드는 소득을 위해 투자하기도 하는데, 이러한 펀드는 소득을 창출하는 증권을 구입합으로써 구매자에게 정기적으로 일정 금액이 지급되게 하는 것을 목표로 합니다.

투자 목표를 성취하기 위해 어떤 주식이나 채권, 또는 그 밖의 유가증권을 매매할지에 대한 결정은 전문 자산 관리인이 내리게 됩니다. 이러한 증권의 가치는 북미나 그 외 세계 각지의 금리, 환율, 경제상황의 변화에 따라, 또한 관련된 회사나 시장 소식에 따라 달라질 수 있습니다. 이러한 증권의 가치가 변하게 되면 투자의 가치 또한 변할 수 있습니다. 그러므로 상환 시의 투자 가치는 구매 시의 가치보다 높을 수도 있고 낮을 수도 있습니다.

뮤추얼 펀드에서 투자금을 회수하시려면, 뮤추얼 펀드를 통해 발행한 증권을 펀드에 되팔아 상환받으실 수 있습니다.
koreański > angielski: 아프리카의 빈곤에 관한 사회정치적 이해
General field: Nauki społeczne
Detailed field: Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
Tekst źródłowy - koreański
아프리카의 빈곤에 관한 사회정치적 이해
----
그런데 아프리카 국가들은 그런 것들을 신경 쓸 여력이 없고, 남는 것은 인력밖에 없다. 즉, 그곳에 기업을 세우면 그것을 뒷받침할 인프라를 충당해야 하는데, 인프라는 자연독점적 성격을 갖는 산업이며 하나의 독점적 공급자가 공급해야 가장 고효율을 발휘하는 분야이다. 초기투자가 엄청나게 들어가지만 일단 구축되고 나면 이용자 수를 늘리는 데는 비용이 많이 들어가지 않는다는 것이다. 대부분의 나라들에서는 그래서 이러한 재화의 공급을 국가가 하지만, 아프리카 국가들은 여기에 투자하지 않는다. 따라서 기업들 입장에서는 인건비만 보고 들어가기에는 너무 비싼 곳이 아프리카가 되어 버리는 것이다. 물론 국제기구 등에서 이 문제를 인지하고 아프리카 국가들에게 인프라 조성을 위한 비용을 원조해주기는 하지만 문제는 이런 원조들이 위에 언급한 부패한 정부 때문에 증발해 버린다는 것이다.
Tłumaczenie pisemne - angielski
A Sociopolitical Understanding of Poverty in Africa
----
However, countries in Africa do not have any capacity left to invest effort in such things, and what they are left with is a surplus of manpower. In other words, when a business is established, the proper infrastructure must be supplied to back it up – but infrastructure is an industry characterized by natural monopoly, becoming most efficient when supplied by a single monopolistic supplier. This means that although there is a great deal of initial investment involved, once established, it does not cost much to increase the number of users. This is why in most countries the government supplies such commodities; African countries, however, do not invest in this. Consequently, for businesses, Africa becomes a place too expensive to simply venture into based on low labor costs. For sure, international organizations do recognize this problem and provide African countries financial aid for building infrastructure, the problem being that such aids evaporate into thin air because of the said corrupt government.
koreański > angielski: 청소년의 자기조절 전략으로서의 실행의도가 과제수행에 미치는 영향
Detailed field: Edukacja/pedagogika
Tekst źródłowy - koreański
청소년의 자기조절 전략으로서의 실행의도가 과제수행에 미치는 영향
----
실행의도는 ‘언제 어디서 어떻게’해당 과제를 작성할 것인가 하는 구체적 계획을 세워야 하는 것이므로, 이 세 가지 중 두 가지 이상의 내용으로 실행의도를 제대로 작성한 38명의 참가자를 ‘실행의도 집단’으로 전체실험집단과 구분하여 분석에 사용하였다. 따라서, ‘통제집단 대 실험집단’, ‘통제집단 대 실행의도 집단’의 두 가지 차원에 대하여 제출된 독서록 과제의 양, 독서록 과제의 질, 스스로 설정한 목표 대비 달성률에 대한 집단 간 차이를 독립표본 t 검정을 통해 검증하였다. 그 결과 통제집단과 실험집단 사이에는 통계적 유의미한 차이가 나타나지 않았으나, 통제집단과 실행의도 집단 사이에는 통계적으로 유의미한 차이가 나타났다.

다음으로 목표 설정 정도에 따른 실행의도 형성의 효과를 알아보기 위해 집단 종류(통제집단, 실험집단)와 목표 설정 정도(0~15편)에 대해 이원변량분석을 실시하여 상호작용을 살펴보았다. 그 결과 집단종류에 따른 목표설정 정도는 종속변인인 과제수행의 양이나 목표달성률에 대하여 상호작용 하는 것으로 나타났다.
Tłumaczenie pisemne - angielski
The effect of implementation intention as adolescents’ self-regulation strategy on task performance
----
As implementation intention involves establishing a specific plan as to "when, where, and how” to write the assignments, the 38 participants that properly recorded their implementation intentions by covering at least two of the three components were sorted out from the rest of the experimental group and used for analysis. Accordingly, the difference between groups in terms of the quantity of the submitted book report assignments, their quality, and the attainment rate with respect to the goals they set for themselves was verified in two dimensions – “control group vs. experimental group” and “control group vs. implementation intention group” – through an independent sample t-test. The results did not show any statistically significant difference between the control group and the experimental group, while showing statistically significant difference between the control group and the implementation intention group.

Next, in order to identify the effect of establishing implementation intentions depending on the goal-setting level, the interaction was examined by a two-way ANOVA on the type of group (control group and experimental group) and the goal-setting level (0-15 book reports). The results indicated that the goal-setting level depending on the type of group interacted with the dependent variables, i.e., the quantity of assignment completion and the goal attainment rate.

Wykształcenie Bachelor's degree - Simon Fraser University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 4. Zarejestrowany od: Dec 2016. Członek od: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > koreański (University of British Columbia)
angielski > koreański (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)
Przynależność do organizacji STIBC
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio

I'm a certified bilingual translator/editor with experience in the localization industry. Born and raised in Korea but having split my time between Korea, the US, and Canada since childhood, I was able to obtain the linguistic skills and the cultural understanding required to provide translation of the highest quality.

I have a strong linguistic background and a total of 6+ years experience translating, editing, and proofreading. I am committed to and take pride in delivering work of superior quality in a timely way.

Professional Affilation: Certified Member of STIBC (English to Korean) 

Education:

Certificate, Translation and Interpretation for Business (Korean) 2017
University of British Columbia, Vancouver, BC, Canada

B.A., Linguistics 2010
Simon Fraser University, Burnaby, BC, Canada

B.A., English Language Education 2007
Korea University, Seoul, Korea

Areas of focus: Marketing, IT, fashion, education, games, arts/social sciences, business, cosmetics, psychology, theology

Recent projects include: 

  • Product description/marketing texts for luxury items
  • IOC projects for the 2018 Winter Olympics
  • Security software
  • Software/hardware-related documents, systems manual, user guides
  • Marketing assets for tech products (promo pages, videos, posters, flyers)
  • Websites, games, mobile apps
  • Business brochures, promo videos, email templates
  • Business correspondence
  • Device manual
  • Board of Education brochure
  • Academic papers on various subjects (education, psychology, sociology, music)
  • Social media columns for the language education industry
  • Cosmetic product descriptions, user instructions

Relevant experience:

Korean Localization Quality Assurance Reviewer
at Globalme Localization Inc, Vancouver, BC, Canada

- Perform linguistic reviews and editing of localized products such as websites, software, mobile applications, manuals, brochures, etc.
- Provide linguistic input to ensure translation of the best quality for the end user

Email me for a quote or CV. Thank you.

Słowa kluczowe: korean, IT, fashion, luxury, business, marketing, education, linguistics, software, localization, games, computers, cosmetics, manuals, certificates, theology, culinary, history, psychology, social sciences, music, art, arts, literary, literature, transcreation, translation, editing, proofreading


Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 12, 2019



More translators and interpreters: angielski > koreański - koreański > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search