Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Enza Esposito Degli Agli
When translation matters... TraducEnza

Como, Lombardia, Italy
Local time: 17:13 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
What Enza Esposito Degli Agli is working on
info
Dec 13, 2023 (posted via ProZ.com):  Still working on a Code of Conduct, English to Italian, 7081 words, for the HR department of a global brand. Love legal-related policies. ...more, + 3 other entries »
User message
Legal expertise and solid technical communication teaming up for efficient translations. How can I help you?
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Construction / Civil Engineering

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 74, Questions answered: 31
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: Routine Maintenance Manual for the XXXX Vertical Form, Fill & Seal Machine
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
This manual describes the recommended routine maintenance procedures which should be carried out on all variants of XXXX vertical form, fill and seal machines. Failure to perform these rec- ommended procedures may result in prolonged machine downtime and subsequent loss of production. It is suggested that the routine maintenance programme detailed within this manual should be incorporated into any existing local maintenance programme. This manual also details some minor adjustment procedures which may need to be carried out from time to time, to ensure efficient and safe machine operation.


This manual also provides instructions on how to remove and install equipment associated with the two modes of heating: heatseal and polywelding, which may be utilized on this type of machine. Also included is a full list of safety precautions which must be observed when performing any routine maintenance or recommended adjustment procedures.

Warning: the hot air backseal operates at temperatures in excess of200 degrees centigrade. Always treat the hot air backseal and the surrounding area with extreme caution. Keep clear of the hot air backseal when it is hot. The front and rear cross seal jaws are equipped with strip heating elements which heat the jaws to a temperature of approximately 190 degrees centigrade. These units will therefore, be extremely hot when the machine is in an operational state and for a considerable time after the machine has been switched off.
Do not touch any hot equipment until it has cooled down to room temperature and take extreme care when working in close proximity to them.
Translation - Italian
Nel presente manuale vengono descritte le procedure consigliate di manutenzione ordinaria che dovrebbero essere effettuate su tutto il parco macchine delle confezionatrici verticali formatrici riempitri chiuditrici XXX. La mancata ottemperanza potrebbe provocare un tempo di fermo prolungato per guasto e conseguente perdita di produttività. Si suggerisce di integrare il programma di ordinaria manutenzione illustrato nel presente manuale nell’esistente programma di manutenzione locale. Vengono descritte altresì alcune procedure di messa a punto di minore entità che potrebbe essere necessario seguire di tanto in tanto per garantire il funzionamento efficiente e in sicurezza della macchina.
Inoltre vengono fornite alcune istruzioni su come rimuovere e installare le attrezzature collegate mediante le due modalità di riscaldamento che possono essere utilizzate su questo tipo di macchina: la termosaldatura e la polifusione, nonché un elenco completo delle precauzioni di sicurezza che devono essere osservate nell’esecuzione della manutenzione ordinaria o delle procedure di messa a punto consigliate.
Avvertenza: la saldatura ad aria calda viene eseguita a temperature superiori ai 200 gradi centigradi. Usare sempre la massima cautela e tenersi a debita distanza dalla zona circostante.
Le barre saldanti orizzontali frontali e posteriori sono dotate di corpi riscaldanti a nastro che portano le ganasce a temperature di quasi 190 gradi centigradi. Queste unita' quindi producono un calore estremamente elevato quando la macchina e' in esercizio e per lungo tempo dopo che la macchina e' stata spenta.
Evitare di toccare le parti calde fino a completo raffreddamento e agire con estrema cautela quando si opera nelle loro vicinanze.
English to Italian: Contract for the Provision of Prefabricated Ablution Structures
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The purpose of this Contract is for the provision of prefabricated ablution structures (the "Goods") by the Contractor, on a "non-exclusive basis", to the UN and UN Entities in accordance with the terms and conditions hereinafter specified. The Parties desire to enter into a three (3) year Contract with the option to extend by another two (2) one-year period, allowing the UN and UN Entities to purchase the Goods and Services for the duration of this Contract. Various prefabricated ablution modules supplied under this Contract shall be of the following types:


Type I: 10' Prefabricated WC & Shower module
Type II A: 20' Prefabricated WC module with Western WC
Type II B: 20' Prefabricated WC module with Eastern WC.
…………
The Parties agree that defects occurring from misuse or improper installation of Goods shall not be covered by the warranty. If during the Warranty Period, the Goods supplied are found to be defective or found not to conform to the specifications of the Contract, upon written notification to the Contractor by the UN, the Contractor shall, promptly and at its own expense correct all such defects and non-conformities, by sending authorized personnel at the destination where the. Goods are in use to undertake repairing works, or by delivering new materials to replace defective materials identified, or by repairing defective materials at the Contractor's, facilities, whereby shipping between the destination where the goods are in use and the 'Contractor's facilities will also be at the Contractor's expense. If the defects and non-conformities cannot be corrected, the UN shall have recourse to the rights specified in Article 6, without prejudice to any other legal remedies that the UN may have.
…..
The Contractor shall supervise and be fully responsible and liable for all work and services performed by its personnel, employees, officials, agents, servants, representatives and subcontractors (or any of those sub-contractors' personnel, employees, officials, agents, servants and representatives) ("Personnel") and for their compliance with the terms and conditions of this Contract. The Contractor shall ensure that all Personnel performing work or services under this Contract are qualified, reliable, competent, properly trained, and conform to the highest standards of moral and ethical conduct.
Translation - Italian
Lo scopo del presente contratto riguarda la fornitura, da parte del contraente, di strutture prefabbricate ad uso servizi igienici ("Beni"), destinate su “base non esclusiva” all’ONU e agli Enti ONU, nel rispetto dei termini e delle condizioni ivi specificate. Le parti intendono stipulare un contratto triennale (3 anni) con la possibilità di estendere la durata dell’accordo di altri due (2) periodi, di un anno ciascuno, per permettere all’ONU e agli Enti ONU di acquistare Beni e Servizi nel periodo di validità del presente contratto. Il presente contratto prevede la fornitura delle seguenti tipologie di strutture prefabbricate ad uso servizi igienici:

Tipo I: modulo prefabbricato da 10’ ad uso WC e doccia
Tipo II A: modulo prefabbricato da 20' con WC all'occidentale
Tipo II B: modulo prefabbricato da 20’ con WC all’orientale
…….
Le parti si danno atto che la garanzia non copre i difetti causati dall’uso o dall’istallazione eseguiti in modo improprio. Se durante il periodo di garanzia, le merci dovessero risultare difettose o non conformi alle specifiche del contratto, previa comunicazione scritta dell'ONU al contraente, quest’ultimo dovrà, tempestivamente e a proprie spese, provvedere a correggere tutti i difetti e le difformità, inviando nel luogo in cui le merci sono in uso il personale addetto ai lavori di riparazione, oppure inviando nuovi materiali in sostituzione di quelli difettosi, oppure eseguendo le riparazioni presso la propria sede, laddove le spese di spedizione dal luogo in cui si trovano le merci alla sede del contraente saranno a carico del contraente medesimo. Se i difetti e le difformità non possono essere corretti, l'ONU avrà facoltà di intraprendere le azioni previste nell'articolo 6 a tutela dei propri diritti, senza pregiudicare il ricorso a ulteriori misure correttive legali a propria disposizione.
….
Il contraente dovrà vigilare e sarà pienamente responsabile del lavoro e dei servizi eseguiti dal proprio personale, siano essi dipendenti, funzionari, agenti, impiegati, rappresentanti e subappaltatori (nonché del personale dei subappaltatori, dipendenti, funzionari, agenti, impiegati e rappresentanti) (in prosieguo il “Personale”) e dovrà garantirne la conformità ai termini e alle condizioni del contratto. Il contraente dovrà assicurare altresì che tutto il personale, nell’esecuzione delle mansioni e dei servizi loro affidati, sia qualificato, affidabile, competente, adeguatamente istruito e conforme a elevati standard di condotta morale ed etica.
French to Italian: REALISATION DE LA LIAISON AUTOROUTIERE RELIANT LE PORT DE XXXX A L’AUTOROUTE DE XXXXX
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
CONDITIONS TECHNIQUES D’EXÉCUTION

CONDITIONS GENERALES D’EXÉCUTION - MODIFICATIONS –AVENANTS


Le Cocontractant exécutera l’ensemble des prestations et travaux qui lui sont confiés avec professionnalisme, en conformité aux exigences du marché et en usant de toute la compétence, du soin, de la diligence et du jugement requis.

Le Cocontractant ne doit en aucun cas dévier des documents contractuels sans une approbation écrite, préalable, du Service Contractant.
Le suivi et le contrôle des travaux de réalisation du projet par le Maître d’Œuvre ou B.C.S seront effectués par rapport aux études d'exécution élaborées par le Cocontractant et préalablement approuvées par le Maitre de l’Œuvre ou B.C.S.

L’élaboration des études d’exécution par le Cocontractant sera effectuée sur base du dossier portant "Etudes d'APD" fourni par le Service Contractant.
Les études d'APD seront revues ou contrôlées par le Cocontractant et, en cas de corrections éventuelles, celles-ci seront soumises à l’approbation du Service Contractant ou de son Maître d’Œuvre ou B.C.S avant toute application.

Les documents d'études du projet revus et/ou élaborés par le Cocontractant seront soumis à l'approbation du Maître d’Œuvre ou B.C.S et les dates de transmission et d’approbation retenues au planning contractuel, ou dans le programme convenu ensemble entre le Service Contractant, le Maître d’Œuvre ou B.C.S et le Cocontractant.

Ces documents seront établis, en outre, de façon à permettre une réalisation complète et dans les règles de l'art des ouvrages; à cet effet:
Tous les schémas, notes de calculs et autres documents d'études seront présentés suivant les règles approuvées par le Maître d’Œuvre ou B.C.S : cartouches, formats, échelles, principes des schémas, numérotation...etc.
L'approbation donnée par le Maître d’Œuvre ou B.C.S ne réduit en rien la responsabilité du Cocontractant.

Les frais d'études et de reproduction des documents, inclus dans les prix, sont à la charge du Cocontractant.
Translation - Italian
CONDIZIONI TECNICHE DI ESECUZIONE

CONDIZIONI GENERALI DI ESECUZIONE – MODIFICHE – CLAUSOLE ADDIZIONALI


Il Cocontraente dovrà eseguire le prestazioni e i lavori affidati con la massima professionalità, competenza e diligenza, adottando un approccio scrupoloso e giudizioso, come richiesto dalle esigenze dell’appalto.


Il Cocontraente non deve in alcun caso deviare dai documenti contrattuali senza previa approvazione scritta da parte del Servizio Contraente.
Le verifiche e i controlli sui lavori per la realizzazione del progetto da parte del Direttore dei lavori o dal Responsabile di commessa verranno effettuati rispetto ai progetti esecutivi elaborati dal Cocontraente e preliminarmente approvati dal Direttore dei lavori e dal Responsabile di commessa.
L’elaborazione del progetto esecutivo da parte del Cocontraente verrà effettuata sulla scorta del dossier denominato "Elaborati Progetto Preliminare" fornito dal Servizio contraente.
Gli elaborati per il Progetto preliminare verranno revisionati o verificati dal Cocontraente e, in caso di eventuali correzioni, queste saranno sottoposte all’approvazione del Servizio contraente o del Direttore dei Lavori o del Responsabile di commessa prima della presentazione.
I documenti degli studi sul progetto revisionati e/o elaborati dal Cocontraente saranno sottoposti all’approvazione del Direttore dei lavori o del Responsabile di commessa e le date di trasmissione e approvazione fissate secondo il planning contrattuale o il programma convenuto tra Servizio contraente, Direttore dei lavori o Responsabile di commessa e Cocontraente.
Questi documenti vengono preparati, inoltre, in modo da consentire una realizzazione completa e secondo le regole dell’arte delle opere; a tale scopo:
tutti gli schemi, le note di calcolo e gli altri documenti verranno presentati secondo le regole approvate dal Direttore dei lavori o Responsabile di commessa: cartiglio, formati, scale, schemi, numerazione, ecc.

L'approvazione concessa dal Direttore dei lavori o dal Responsabile di commessa non limita affatto la responsabilità del Cocontraente.
Le spese per i progetti e la duplicazione dei documenti, inclusi nei prezzi, sono a carico del Cocontraente.
French to Italian: Travaux Ferroviaires - Meulage des rails
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French
Pour la réalisation du présent marché nous avons prévu d’utiliser une meuleuse de type XXXX.
Le système automoteur de meulage de rails type XXXX peut être employé pour le meulage d’ondulations et d’ondes courtes, pour le reprofilage transversal de rails, l’élimination de défauts de la surface de roulement ainsi que pour le meulage de rails neufs et d’aiguilles.
La machine travaille sur les deux files de rail simultanément, convient pour les réseaux nationaux, les métros ainsi que les tramways. Quelques minutes suffisent à sa mise en place, de plus un dispositif électrique permet le soulèvement de la machine et sa sortie de voie par le côté.
En une heure, 175 à 250 m par rail peuvent être meulés pour des ondulations pouvant atteindre 0,3mm de profondeur et 6 passages (facettes) en moyenne.
Pour le reprofilage, il est possible d’atteindre à peu près la même performance.
En exploitation, la machine accepte des rampes jusqu’à 6%.
Son faible niveau sonore permet son utilisation dans un cadre urbain dense.
Pour les travaux en tunnel il est également possible d’adapter un filtre à particules.

Caractéristiques techniques unité de meulage
-Plage de réglage angulaire : 30° vers l’extérieur et -72° vers l’intérieur
-Plage de réglage latéral : 80 mm
-Adaptateur pour disques de meulage :
• Au niveau du contre-rail
• Au niveau de l’aiguille (cœur de croisement)
• Pour ébarbage
Performances de meulage :
• Tête de roulement (prof. d’ondulation de 0,3 mm au maximum) : env. 120 m voie/h
• Reprofilage du bord de roulement : env. 120 m voie/h

-Profondeur de meulage / transfert : 0,15 mm
-Mise en œuvre 1 personne
-Dimensions (Lxlxh) 1.85 x 1.7 x 2.6 m
-Poids 1'350 kg (avec aspiration de poussière)
Translation - Italian
Per l’esecuzione del presente contratto è previsto l’impiego di una molatrice modello XXXX.
L’automotrice modello XXXX può essere impiegata per eseguire la molatura di ondulazioni e onde corte, per la riprofilatura trasversale delle rotaie, l’eliminazione dei difetti sulla superficie di rotolamento, nonché per la molatura di rotaie nuove e di aghi.
La macchina lavora contemporaneamente sulle due rotaie, è adatta all’impiego su reti nazionali, la metropolitana e le tranvie. Bastano pochi minuti per posizionarla, inoltre un dispositivo elettrico permette di sollevare la macchina e di rimuoverla dal binario lateralmente.
In un’ora è possibile eseguire la molatura di 175-250 m di rotaie con ondulazioni che possono raggiungere 0,3mm di profondità e 6 passaggi (faccette) in media.
Per la riprofilatura, è possibile ottenere pressappoco le stesse prestazioni.
In esercizio, la macchina può affrontare rampe fino a 6%.
Grazie al debole livello sonoro è adatta all'impiego in un ambito urbano intenso.
Per i lavori in tunnel, è altresì possibile adattare un filtro a particole.

Caratteristiche tecniche dell’unità di molatura
-Intervallo di regolazione angolare: 30° verso l’esterno e -72° verso l’interno
-Intervallo di regolazione laterale: 80 mm
-Adattatore per dischi di molatura:
• A livello della controrotaia
• A livello dell’ago (cuore dell’intersezione)
• Per la sbavatura
Prestazioni di molatura:
• Testa di rotolamento (prof. d’ondulazione di 0,3 mm al massimo): circa 120 m binario/h
• Riprofilatura del bordo di rotolamento: circa 120 m binario/h
-Profondità di molatura/transfert: 0,15 mm
-Basta 1 persona per azionarla
-Dimensioni (Lxlxh) 1.85 x 1.7 x 2.6 m
-Peso 1350 kg (con sistema di aspirazione della polvere)
Spanish to Italian: PLAN DE COMUNICACIÓ: FASE DE ANÁLISIS PRESENTACIÓN DEL PROYECTO
Detailed field: Architecture
Source text - Spanish
A continuación presentamos, el Plan de Comunicación de XXXX para cuyo desarrollo tomamos como base el Plan de Desarrollo Estratégico que ha realizado el estudio de arquitectura de XXX XXX, para la recuperación y puesta en valor del área Arqueológica de XXX.
La mejora de esta zona arqueológica, dadas sus características urbanísticas y paisajísticas, se realizará partiendo de la premisa de mantener el equilibrio entre la excavación y el contexto urbano, estableciendo una relación armónica. La actual ciudad toma la mano de su antecesora para juntas crear en espacio compartido que impulse internacionalmente el reconocimiento de XXXX por su riqueza arqueológica, cultural e histórica.

El diseño de las estrategias y acciones que se determinarán en este Plan de Comunicación tendrán como principal objetivo crear un Parque Arqueológico vivo en donde los visitantes/turistas disfruten de una experiencia única, donde se facilite la interpretación arqueológica, monumental y natural de todo el complejo.
A su vez, se hará especial hincapié en crear una identidad visual acorde con el posicionamiento adquirido en el Plan Estratégico “XXXX, capital del Mosaico”. La difusión de esta identidad se aplicará a las particularidades de los distintos medios de comunicación a través de recursos comunicacionales ad hoc, para dar a conocer a XXXX como destino turístico-cultural referencial.
El proyecto que se presenta a continuación se realizará en dos fases que marcan el alcance global de la oferta presentada.
En la primera fase, se analizan todas las variables tanto externas como internas, que de alguna manera puedan tener algún tipo de vinculación con el proyecto, extractando las premisas fundamentales que nos ayudarán a crear el DAFO y el posicionamiento comunicacional que adquirirá el proyecto/producto.

En la segunda fase, se descifraran las estrategias comunicacionales a seguir y la materialización de las mismas en un plan de acciones off line y on line.

En esta fase debemos alejarnos del proyecto que nos atañe para analizar comparativamente otras ciudades cuyas particularidades son equiparables a la oferta arqueológica, turística y cultural ofertada por XXXX, o a la que este municipio aspira llegar.

Este análisis nos ofrecerá una panorámica de los valores y posicionamientos adoptados por las ciudades analizadas, así como de aquellas estrategia on line y off line definidas para llevar acabo sus objetivos. Esta comparativa tendrá un valor referencial sobre las acciones estratégicas desarrolladas por otros Territorios ante la misma disyuntiva en la que se encuentra en estos momentos XXXX.

Translation - Italian
Di seguito viene presentato il Piano di Comunicazione di XXXX che è stato elaborato sulla base del Piano di Sviluppo Strategico, realizzato dallo Studio di Architetura di XXX XXX e finalizzato al recupero e alla valorizzazione dell’area archeologica di XXX.

La trasformazione di questa zona archeologica, date le sue caratteristiche urbanistiche e paesaggistiche, verrà realizzata partendo dalla premessa di mantenere un giusto equilibrio tra scavi e contesto urbano, stabilendo quindi una relazione armonica. La città attuale conserva ancora intatta l’impronta degli avi, per cui occorre creare uno spazio condiviso che dia impulso al riconoscimento internazionale di XXXX per la sua ricchezza archeologica, culturale e storica.
La pianificazione delle strategie e delle azioni proposte nel presente Piano di Comunicazione si prefigge come obiettivo principale quello di creare un Parco Archeologico vivo, nel quale i visitatori e i turisti potranno vivere un’esperienza unica e godere di una facile interpretazione archeologica, monumentale e naturale dell’intero complesso.
Nello stesso tempo, si insisterà sulla creazione di una identità visuale conforme al posizionamento acquisito nel Piano Strategico “XXXX, capitale del Mosaico”. La diffusione di questa identità verrà applicata alle peculiarità dei diversi mezzi di comunicazione attraverso risorse comunicative ad hoc, per far conoscere XXXX come destinazione turistico-culturale di riferimento.

Il progetto proposto di seguito verrà realizzato in due fasi, nelle quali è racchiusa la portata globale dell’offerta presentata.
Nella prima fase verranno analizzate tutte le variabili, sia esterne che interne, che sono in un modo o nell’altro collegate con il progetto, dalle quali verranno sintetizzate le premesse fondamentali che serviranno a creare l’analisi SWOT e a individuare il posizionamento comunicativo che potrà raggiungere il progetto/prodotto.
Nella seconda fase verranno decodificate le strategie di comunicazione da seguire e la concretizzazione delle medesime in un piano di azioni off line e on line.

In questa fase, è necessario allontanarsi dal progetto che ci riguarda per analizzare in modo comparativo altre città le cui peculiarità siano paragonabili all’offerta archeologica, turistica e culturale proposta da XXXX, o alla quale questo comune aspira.

Questa analisi ci fornirà una panoramica dei valori e dei posizionamenti adottati dalle città analizzate, nonché le stragegie on line e off line attuate per conseguire i propri obiettivi. Detto confronto costituirà un valore di riferimento per le azioni strategiche realizzate dagli altri territori davanti agli stessi dilemmi che in questo momento XXXX si trova ad affrontare.



Translation education Master's degree - Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Università di Lecce, Lecce, Italy
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2001. Became a member: Mar 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
French to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
Memberships ATA, AITI
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
Website http://www.traducenza.it
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Conferences attended
Powwows attended
Professional practices Enza Esposito Degli Agli endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

traduzioni giuridiche e tecniche * legal and technical translations * traductions juridiques et techniques * traducciones jurídicas y técnicas

Enza Esposito Degli Agli
aka



Former Education Technician for an American University located in Italy. Former Assistente Giudiziaria/Judicial Assistant at Court under the Italian Ministry of Justice. I then took the leap into my dream career as a freelance professional translator, specializing in legal translations, sworn & certified translations.

I am an official translator, pursuant to Italian Law no. 4/2013.

Over the years, I have developed a knack for technical translations with a focus on civil engineeringenvironment, and industrial technology. I am a published translator of a couple of technical volumes on construction and building.

My areas of expertise are officially attested by AITI, the Italian Association of Translators and Interpreters. I am a qualified member of AITI and in the past I have been appointed Chair of the AITI Puglia Chapter.

I am also a proud Associate member of ATA - the American Translators Association.

My long-standing membership in renowned translators associations indicate my commitment to professionalism and quality.  




Keywords: alternative energy sources, energie alternative, énergies alternatives, energías alternativas, apostille, architecture, architettura, CAT Tools, certificates, certificati. See more.alternative energy sources, energie alternative, énergies alternatives, energías alternativas, apostille, architecture, architettura, CAT Tools, certificates, certificati, certificats, certificados, certified translations, civil engineering, ingegneria civile edile, bâtiments, ingeniería civil y construcción, construction, costruzioni, contracts, contratti, contrats, contratos, diplomas and school records, diplomi, documenti ufficiali, official translations, education, istruzione, éducation, educación, energy, energia, énergie, energía, English, inglese, anglais, inglés, environmental impact assessment, valutazione impatto ambientale, food, agroalimentare, agro-alimentaire, agroalimentario, French, francese, français, francés, general medicine, medicina generale, HACCP, health, salute, sanità, health services, servizio sanitario, Italian, italiano, italien, Italian translation, traduzione in italiano, traduction en italien, traducción al italiano, Italian translator, traduttrice italiana, traductrice italienne, traductora italiana, law, diritto, legal, legale, legal documents, documenti legali, legal translations, traduzioni giuridiche, traductions juridiques, traducciones jurídicas, legal translator, traduttore giuridico, traductrice juridique, medical reports, cartelle cliniche, dossiers médicaux, historiales médicos, memoQ, notary deeds, atto notarili, actes notariés, documentos notariales, nutrition, alimentazione, alimentación, publishing translator, traduttore editoriale, solar panels, pannelli solari, Spanish, spagnolo, espagnol, español, sworn translations, traduzioni giurate, traductions assermentées, traducciones juradas, sworn translator, traduttore giurato, technical translator, traduttore tecnico, traductrice technique, traductora técnica, tourism & travel, turismo e viaggi, tourisme et voyages, turismo y viajes, Trados Studio, wind turbines, turbine eoliche, aérogénérateurs, turbinas eólicas, windfarms, parchi eolici, parc éolien, parque eólico, Wordbee. See less.


Profile last updated
Dec 5, 2023