Working languages:
English to Russian
Russian to English
Italian to Russian

Andrey Maksimov
37 years in technical translating

Sámara, Samarskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 18:09 +04 (GMT+4)

Native in: Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsAutomation & Robotics
Automotive / Cars & TrucksComputers (general)
Finance (general)Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering

Rates
English to Russian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 20 EUR per hour
Russian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour
Italian to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 18 EUR per hour
Russian to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 18 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 119, Questions answered: 75
Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 11
English to Russian: Lean Amine Solution
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
1.1 This method applied to the determination of the total acidity in lean amine solution.
1.2 This standard may involve hazardous materials, operations, and equipment. This standard does not purport to address all of the safety problems associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety and health practices and determine the
applicability of regulatory limitations prior to use.



Estimation of reproducibility (R) from interlaboratory data. The difference between two single and independent results, obtained by different operators working in different laboratories on identical test material, would in the long run, in the normal and correct operation of the method, exceed the following value only in one case in twenty:
RTotal acidity = 0.05 × [Total acidity (mmol/l)]


Total acidity is measured by titration with a solution of tetrabutylammonium hydroxyde
using a pH-meter. The titration is characterized by a single inflection point.
Translation - Russian
1.1 Данный метод относится к определению полной кислотности исчерпанного аминового раствора.
1.2 Данный стандарт может включать в себя опасные материалы, операции и оборудование. В данный стандарт не входят цели рассмотрения всех вопросов безопасности, связанных с его применением. Обязанностью пользователя данного стандарта является определение соответствующих методов обеспечения безопасности и охраны здоровья, а также определение возможностей применения регламентирующих ограничений перед применением.

Расчет воспроизводимости (R) на основе межлабораторных данных. Разница между двумя отдельными и независимыми результатами, полученными различными операторами в различных лабораториях на идентичных материалах испытаний, в конечном итоге, при правильной методике превысит нижеприводимую величину только в одном случае из двадцати:
RTotal acidity = 0.05 × [Полная кислотность (ммоль/л)]

Полная кислотность измеряется титрованием с раствором гидроксида тетрабутиламмония при помощи pH-метра. Титрование определяется отдельной точкой перегиба.

English to Russian: Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
CONTRACTOR shall be an independent Contractor, and no provision hereof shall be interpreted as causing other relations with the COMPANY, nor as a provision causing any relations between COMPANY and CONTRACTOR’s personnel; CONTRACTOR shall have exclusive rights and obligations with respect to employment, dismissal and any other oversight over its employees, and neither CONTRACTOR, nor any of its employees shall be qualified as COMPANY’s employees; CONTRACTOR shall comply with all laws, regulations as well as regulatory documents and directives applicable thereto as an employer; CONTRACTOR shall assume full responsibility as a principal for its agents and subcontractors; and CONTRACTOR shall supervise methods and techniques of Services provision in a quality, safe and professional manner in accordance with professional techniques and original engineering assumptions approved by COMPANY.
Translation - Russian
ПОДРЯДЧИК является независимым подрядчиком, и ни одно из положений настоящего Договора не должно толковаться как создающее какие-либо иные взаимоотношения с КОМПАНИЕЙ, а также не должно толковаться как создающее какие-либо взаимоотношения между КОМПАНИЕЙ и персоналом ПОДРЯДЧИКА; ПОДРЯДЧИК имеет исключительные права и обязанности в части найма, увольнения и осуществления иного контроля над своими сотрудниками, и ни ПОДРЯДЧИК, ни его сотрудники не являются сотрудниками КОМПАНИИ; ПОДРЯДЧИК соблюдает все законы, правила, нормативно-правовые акты и распоряжения, применимые к нему как работодателю; ПОДРЯДЧИК принимает на себя полную ответственность как основной участник за своих агентов и субподрядчиков; и ПОДРЯДЧИК осуществляет контроль за методами и способами оказания Услуг качественным, безопасным и профессиональным образом в соответствии с профессиональными приемами и исходными техническими положениями, утвержденными КОМПАНИЕЙ.
Russian to English: Correspondence
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian
Мы подготовили и направили Вам наше предварительное технико-коммерческое предложение, но для понимания общей ситуации, а также для предоставления в последующем корректного технического предложения прошу Вас, уточнить следующую информацию:
1. Сырьем для 8-ми мини-НПЗ будет скважинная продукция или будет осуществлена предварительная подготовка (сепарация, обезвоживание, обессоливание)? Предоставленные технические характеристики сырой нефти (Приложение) - возможно указывают на наличие предварительной подготовки (содержание воды 0.2% масс., температура вспышки 17 С, начало кипения при 40 С), или нефть такого качества была получена прямо из скважин?
От ответа на приведенный выше вопрос будет зависеть необходимость дополнения мини-НПЗ модулем предварительной подготовки сырьевой нефти.
2. Направление использования побочных продуктов переработки. В процессе переработки помимо целевого продукта – дизельного топлива, получается также бензин и мазут. Прошу сообщить возможные варианты использования побочных продуктов.
3. Стандарт качества дизельного топлива (показатели по содержанию серы, цетановому числу, температуре вспышки, помутнения, застывания и т.д.).
4. Наличие инфраструктуры на местах предполагаемого размещения мини-НПЗ (наличие пресной воды, источников электроэнергии, источников водяного пара, промышленной канализации и т.д.)?
При отсутствии перечисленных выше ресурсов, мини-НПЗ будет дополняться необходимыми модулями.
Translation - English
We have prepared and sent you our preliminary technical and commercial proposal; however, for better understanding of the whole situation and for further submission of the correct technical proposal please clarify the following information:
1. Raw material for 8 mini-refineries will be production fluid or a preliminary treatment (separation, dehydration, salt removal) will be done? Crude oil properties we presented (Attachment) are probably showing the presence of preliminary treatment (water content is 0.2% mass, flash point 17 С, initial boiling point when 40 С), or such quality of crude had been obtained just from the wells?
Necessity in adding module of crude preliminary treatment for mini-refinery will depend on the answer to the above question.
2. Trend for use of by-products refined. In the refining process besides the end product as diesel fuel, the gasoline and naphtha residue are also obtained. Please advise possible options of by-product use.
3. Diesel fuel quality standard (content indices for sulfur, cetane rating, flash point, turbidity, setting-up etc.).
4. Infrastructure presence at the places where mini-refineries are supposed to be arranged (presence of fresh water, power sources, water vapor sources, industrial sewage system etc.)?
If the afore-mentioned resources are absent the required modules for the mini-refinery will be added.
Russian to English: Abstract
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian
Ключевые слова: мониторинг стоимости строительства, инвестиционный цикл, ресурсно-технологическая модель, банк данных объектов-аналогов, типовые технические решения

Аннотация
В статье рассмотрены подходы к мониторингу стоимости строительства объектов обустройства нефтегазовых месторождений. Описан цикличный процесс от зарождения идеи до момента создания актива. Необходимая точность оценок на каждой стадии инвестиционного цикла обеспечивается наличием ресурсно-технологических моделей и банка данных объектов-аналогов. Определен новый этап развития системы мониторинга – типовое проектирование.
Translation - English
Key words: monitoring on the construction value, investment cycle, resource engineering model, data bank of analog project elements, standard technical solutions

Abstract
The article reviews the approaches for the monitoring of the construction value of the project elements of oil and gas fields. It describes the cycle process from the idea generation to the moment of the core group creation. The required evaluation accuracy on each stage of the investment cycle is provided by the available resource engineering models and data bank of analog project elements. It defines a new development stage of the monitoring system – typical design engineering.
Russian to English: Workshop Program
General field: Marketing
Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Russian
Программа предусматривает характеристику понятия трудноизвлекаемых запасов и описание факторов, влияющих на особенности извлечения нефти в различных геолого-физических условиях.
Рассматриваются вопросы бурения скважин, боковых стволов в зависимости от условий разработки для совершенствования методов извлечения нефти.
Приводятся основные методы разработки месторождений УВ и подходы к их совершенствованию (адаптации) в различных геолого-промысловых условиях с учетом факторов, ухудшающих процесс нефтеизвлечения.
Программа предусматривает описание и классификацию третичных методов повышения нефтеотдачи пластов, рассматриваются условия применения методов в зависимости от особенностей и стадий разработки месторождений.
Приводятся методы интенсификации добычи нефти, и обосновываются критерии применения этих методов для различных геолого-промысловых условий.
Дается понятие оценки технологической и экономической эффективности мероприятий на основании имеющихся методов расчета технико-экономических показателей.
Рассматривается вопрос системного подхода при использовании технологий для месторождений в различных геолого-промысловых условиях
Семинар освещает вопросы организации и управления проектно-изыскательскими работами для объектов капитального строительства объектов нефтегазодобычи в Российской Федерации (страновые особенности инвестиционной деятельности в нефтегазодобычи и строительстве объектов капитального строительства на территории РФ).
В ходе семинара рассматриваются основополагающие требования к составу и содержанию предпроектной, проектной и рабочей документации, процедуре проведение внутренней экспертизы предпроектной, проектной и рабочей документации, государственной экологической и государственной экспертизы проектной документации и материалов инженерных изысканий, авторского надзора, установленные нормативно-правовыми актами РФ.
Специалисты изучат основные положения нормативно-правовых и законодательных актов РФ по проектированию зданий и сооружений, в том числе на континентальном шельфе РФ, ознакомятся с базовыми принципами формирования стоимости ПИР и системой мониторинга стоимости строительства на различных этапах инвестиционного цикла.
Специалисты изучат принципы проектного управления, организации взаимодействия заказчика и проектного института в процессе выполнения ПИР.
Translation - English
Program calls for notion characteristics of hard-to-recover oil reserves and description of factors making impact on specific features of oil recovery under various geological and physical conditions.
Issues of well drilling, lateral hole drilling depending on engineering conditions for perfection of oil recovery procedures are reviewed.
Key methods for hydrocarbons reservoir engineering and approaches for their perfection (adaptation) under different geological field conditions considering the factors that would impair oil recovery process.
Program calls for description and classification of Tertiary procedures for enhancement of reservoir oil recovery, review of conditions for use of procedures depending on specific features and stages of reservoir engineering of the fields.
Procedures for oil production intensification are given, and criteria for use of these procedures for different geological conditions are specified.
Assessment notion for process and economy efficiency of actions based on available calculation procedures for technical and economic values is given.
The issue of system approach when applying technology for oil fields under different geological conditions is reviewed.
Workshop addresses the issues of organization and control of design and survey activities for refurbishment projects of oil and gas production facilities in the Russian Federation (country features of investment activity in oil and gas production and construction of facilities for refurbishment in the RF).
Workshop addresses basic requirements for contents of pre-design, design and detailed design documentation, internal expertise procedure for pre-design, design and detailed design documentation, State environmental and State expertise of design documentation and survey material, designer on-site supervision specified by the RF regulatory legal acts.
Specialists will study basic provisions of the RF regulatory legal acts for design engineering of buildings and facilities, including those situated off-shore in the Russian Federation, will be familiarized with basic principles for arrangement of design and survey work cost and cost monitoring system for construction on different phases of investment cycle.
Specialists will study principles for project management , arrangements for interaction between customer and design institute during design and survey work.
Russian to English: General Data
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian
Расчет систем отопления и вентиляции станции пожаротушения выполнен для следующих помещений: гараж, склад пожарного оборудования и инвентаря, помещение обслуживания и хранения рукавов, помещение мойки и сушки одежды, коридоры (105, 205), санитарные узлы (106, 202), душевая, раздевалка с индивидуальными шкафами, комната приема пищи, аппаратная, комната отдыха дежурной смены, диспетчерская, мастерская, аккумуляторная, венткамера, учебный класс, помещение уборочного инвентаря, ПВК противодымной вентиляции, кабинет начальника дежурной смены, зал собраний, помещение хранения и проверки противогазов, электрощитовая, помещение компрессора воздушно-дыхательного аппарата, кабинет безопасности движения, помещение коменданта, склад вещимущества.
Расчет выполнен на основании технологического задания и архитектурно-строительных чертежей.
Расчет выполнен в соответствии с нормативными документами Компаний «Тоталь», действующими Российскими нормами, правилами и стандартами:
- RU-KH3-40-GSE-PHI-230001 «Общие принципы проектирования ОВКВ»;
- RU-KH3-40-GSE-STD-230002 «Расчетные критерии – системы ОВКВ»;
- СП 60.13330.2012 «Отопление, вентиляция и кондиционирование»;
- СП 50.13330.2012 «Тепловая защита зданий»;
- СП 131.13330.2012 «Строительная климатология»;
- ВНТП 3-85 «Нормы технологического проектирования объектов сбора, транспорта, подготовки нефти, газа и воды нефтяных месторождений».
Отопление помещений и теплоснабжение калориферов приточных вентиляционных систем осуществляется от электрических сетей.
Translation - English
Heating and ventilation system calculation of fire fighting station is performed for the following rooms: garage, warehouse for fire-extinguishing and accessories, hose service and storage room, clothes washing and drying room, corridors (105, 205), toilets (106, 202), shower room, clothes locker room, canteen, equipment room, duty shift rest room, control room, workshop, battery charging room, air ventilation chamber, classroom, cleaning equipment storeroom, air ventilation chamber, duty shift manager office, conference room, gas mask storage and testing room, switchboard room, self-contained breathing apparatus compressor room, traffic safety room, superintendent room, clothing depot.
Calculation is performed on the basis of technical assignment and architectural and engineering drawings.
Calculation is performed in accordance with the regulatory documents of the Total Company, current Russian norms, rules and standards:
- RU-KH3-40-GSE-PHI-230001 General principles of HVAC design;
- RU-KH3-40-GSE-STD-230002 Design criteria - HVAC systems;
SP 60.13330.2012 Heating, Ventilation and Air Conditioning;
SP 50.13330.2012 Thermal Protection of Buildings;
SP 131.13330.2012 Construction Climatology;
VNTP 3-85 Process Design Standards for Oil, Gas & Water Gathering, Transport and Treatment Facilities in Oil Fields.
Room heating and heating of air-heaters of draw-in air systems are provided by electric networks.
Russian to English: Input Data
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian
Категория помещения «В4».
Исходные данные:
Vp = 50,5 м3 - расчетный объем помещения;
n = 3 - кратность воздухообмена по нормам, согласно GS EP HVA 100;
tin= плюс 22°С - температура воздуха в помещении, температура воздуха, подаваемого в помещение в холодный период года;
twz = плюс 24°С - максимально допустимая температура воздуха в рабочей зоне;
Расход приточного воздуха по нормируемой кратности воздухообмена определяется по формуле:
L = Vхn
Lпр.. = 50,5х3= 151,5 м3/ч, принимаем 155 м3/ч.
В помещении предусматривается 1 постоянное рабочее место, потребность в наружном воздухе составляет:
L =60х1=60 м3/ч
Qтепло от обор. = 400 Вт - теплопоступления от работающего технологического оборудования;
Qтепло от солн .рад. = 640,3 Вт - теплопоступления от солнечной радиации
Надбавку на теплопоступления принимаем 10 % (GS EP HVA 100).
Qтеплоизб. = (400 +640,3) х 1,1 = 1144,3 Вт - избытки явной теплоты в теплый период года.
Расчет воздухообмена по избыткам явной теплоты примем согласно СП 60.13330.2012, приложение И:
L= Lw,z+ (3,6 Q-c Lw,z(tw,z- tin))/с (tl- tin);
Количество приточного воздуха, необходимое для ассимиляции теплопоступлений в теплый период года составляет:
Lл= 3,6 1144,3/1,2 3 = 1144 м3/ч, принимаем 1145 м3/ч.
Кратность воздухообмена составит 22,6 обм/ч. Во избежание увеличения воздухообмена для теплого периода года для ассимиляции теплопоступлений приняты сплит-системы (рабочая/резервная) с согласователем работы холодопроизводительностью 2,5 кВт.
В холодный период года:
– теплопоступления от работающего технологического оборудования составляют Qтепло от обор. = 400 Вт
– теплопотери через ограждающие конструкции составляют: 1017Вт.
Qтеплоизб. = 400-1017 = минус 617 Вт

Принимаем воздухообмен по кратности.
В соответствии с ТЗ в «условно» чистых помещениях необходимо поддерживать положительный дисбаланс, ориентировочно 80-100 м3/ч на дверь (≈+10Па).
Lвыт. = 155-100=55 м3/ч
Таким образом, количество приточного и вытяжного воздуха для холодного и теплого периодов года составляет:
-155 м3/ч – количество приточного воздуха (П1);
-55 м3/ч – количество вытяжного воздуха (В8).
Translation - English
Room category B4.
Input data:
Vp = 50.5 m3 - design volume of the room;
n = 3 - air exchange rate as per standards, according to GS EP HVA 100
tin= plus 22°С - indoor temperature, temperature of the air, supplied into the room in cold period of the year;
twz = plus 24°С - maximum permissible air temperature within the working area;
Considering standard air exchange rate, induced air flow shall be calculated using formula:
L = Vхn
Lind. = 50.5х3= 151.5 m3/h, we accept 155 m3/h.
One permanent work station is provided in the room, demand of outside air is equal to:
L =60х1=60 m3/h
Qheat from equip. = 400 W - heat input from operating process equipment;
Qheat from sol .rad. = 640.3 W - heat input from solar radiation
Allowance for heat input is accepted as 10% (GS EP HVA 100).
Qexcess heat. = (400 +640.3) х 1.1 = 1144.3 W - sensible heat excess in warm period.
Let’s assume air exchange calculation by excess of actual heat value as per SP 60.13330.2012, Appendix I:
L= Lw,z+ (3.6 Q-c Lw,z(tw,z- tin))/с (tl- tin);
Amount of induced air, required for assimilation of heat input in warm period of the year is:
Lл= 3.6 1144.3/1.2 3 = 1144 m3/h, we accept 1145 m3/h.
Air exchange rate is 22.6 exch/h. To avoid air exchange increase for heat gain assimilation in warm period, split-systems (running/standby) with coupler were accepted, cooling capacity 2.5 kW.
In cold period of the year:
– heat input from operating process equipment is Qheat from equip. = 400 W
– heat loss through enclosure structures is: 1017 W
Qexcess heat. = 400-1017 = minus 617 W
Air exchange is accepted by rate.
According to Technical Assignment positive disbalance shall be maintained in conditionally clean premises, approximately 80-100 m3/h per door (≈+10Pa).
Lexh. = 155-100=55 m3/h
Thus, the amount of induced and exhaust air for cold and warm periods is equal to:
-155 m3/h – amount of induced air (П1);
-55 m3/h – amount of exhaust air (В8).
Russian to English: Lab Opertaions
General field: Science
Detailed field: Geology
Source text - Russian
Лаборатория исследования керна выполняет широкий спектр петрофизических работ, а именно: фотографирование в дневном и ультрафиолетовом свете и послойное макроописание скважинного керна, отбор на лабораторные анализы и изготовление образцов требуемых размеров и формы (цилиндрической, кубической, неправильной) в зависимости от стоящих задач, особенностей изучаемых отложений и пожеланий заказчика, изготовление шлифов, определение пористости, объёмной и минералогической плотностей отобранных образцов, их абсолютных проницаемостей, гранулометрического и полного химического анализов проб пород, электрометрических и акустических исследований, выполняемых как в поверхностных (атмосферных), так и при пластовых условиях, изучение шлифов и составление по полученным результатам детального литологического описания пород, определение коэффициента вытеснения нефти закачиваемым агентом, фазовых проницаемостей и совместимости закачиваемого флюида с пластовой водой и породой, включая анализ, обработку и обобщение полученных результатов, построение петрофизических зависимостей, определения нижних пределов и средних значений коллекторских свойств продуктивных пластов по керну, привязки керна к ГИС, составления заключения и научно-технического отчёта.
Помимо этого в лаборатории исследования керна выполняется ряд специфических работ, а именно: изготовления и исследования шлифов, наполовину окрашенных ализарином красным, исследования прокрашенных шлифов; определение абсолютной газопроницаемостей как с учётом поправок на эффект Клинкенберга, проявляющегося в случае низкопроницаемых пород, так и с учётом более важного и значимого эффекта потери давления, присущего высокопроницаемым породам, а также эффекта Форхгеймера, характерного для трещиноватых пород; определение пористости, проницаемости, удельного электрического сопротивления (параметра пористости), сжимаемости при термобарических условиях естественного залегания изучаемых продуктивных отложений; определение механических свойств динамическим и статическим методами; определение распределения пор по размерам различными методами, капилляриметрические анализы, исследования характеристик трещиноватости горных пород на кубических образцах керна увеличенного размера по методике Багринцевой и пр.
Translation - English
Core examination laboratory performs a wide spectrum of petrophysical works, i.e. photographing in day and ultraviolet light, layer by layer macro description of borehole core, selection for lab analyses and samples preparation of required dimensions and shapes (cylindrical, cubic, irregular shapes) depending on actual challenges, specific features of deposits under examination and client’s wishes, slides preparing, defining of porosity, volume and matrix density of samples, their absolute permeability, grain size and ultimate chemical analyses of rock samples, electrometric acoustic surveys carried out in surface (atmospheric) and reservoir conditions, investigation of thin sections and compiling of detailed lithologic rocks description based on results obtained, oil recovery factor defining by repressuring medium, phase permeability and compatibility of injection fluid with reservoir water and rock, including analysis, processing and integration of results, plotting of petrophysical functions, defining of lower limits and average values of reservoir properties of cored intervals, referencing core sample intervals to GIS, preparation of conclusion and scientific and technical report.
Moreover, in core examination laboratory are carried out some specific works, i.e.: preparing and examining of slides, half painted by red alizarine, examining of painted slides; defining of absolute gas permeability not only considering amendments for Klinkenberg effect, manifesting itself in case of low-permeability rocks, but also considering more important and valid effect of pressure loss, characteristic for high-permeability rocks, and Forchheimer effect, characteristic for fractured rocks; defining of porosity, permeability, specific electric resistance (porosity parameter), compressibility under pressure-temperature conditions of natural occurrence of studied productive sediments; defining of mechanical properties by dynamic and static methods; defining of pore size distribution by different methods, capillary metric analyses, examination of rock fracturing performance on oversize core cubic samples according to Bagrintseva’s procedure etc.
Russian to English: Dataflow Computer
General field: Other
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Russian
Компьютер потока OMNI 6000 предназначен для:
- сбора и обработки информации ;
- для передачи информации в СОИ в SCADA;
Вычислитель должен иметь в составе пульт оператора (ЖК дисплей, клавиатура, индикаторы аварий).
Для реализации возможности пересчета и приведения значений плотности и вязкости к температуре и давлению магистрального трубопровода, принято решение реализовать данные функции на компьютере потока OMNI 6000, с последующей передачей информации в систему SCADA.
Для реализации данного технического решения необходимо заменить существующий вычислитель расхода жидкости и газа модели Solartron 7950 на компьютер потока OMNI 6000. Для этого необходимо переподключить на него все необходимые сигналы технологических параметров. В помещении блока контроля качества нефти СОУ устанавливается взрывозащищенная соединительная коробка для переподключения кабелей от полевых приборов, подключенных ранее на вычислитель расхода жидкости и газа модели Solartron 7950. В связи с невозможностью подключить на OMNI 6000 проприетарный сигнал от визкозиметра напрямую, в качестве вторичного преобразователя (в токовые сигналы 4-20 мА) будет выступать существующий Solartron 7950. Далее от соединительной коробки сигналы подключаются на компьютер потока OMNI 6000, установленный в помещении блок-бокса шелтор УППС в существующую стойку аппаратуры связи на выдвижной полке.
Компьютер потока OMNI 6000 должен быть сконфигурирован для выполнения функции приведения значений плотности и вязкости в БКК СОУ УППС 1237 км к температуре и давлению магистрального нефтепровода. Компьютер потока должен иметь необходимые платы ввода/вывода (с резервом по сигналам не менее 10%) и специализированные для своих целей прошивки. Опросный лист с конкретной конфигурацией OMNI6000 приведен в приложении А.
При разработке подключения сигналов к компьютеру потока OMNI 6000 использовать перечень сигналов в соответствии с приложением Б.
Для возможности подключения сигналов температуры и давления магистрального трубопровода на проектируемый компьютер потока OMNI 6000 предусмотрены разветвители аналоговых сигналов.
Translation - English
Dataflow computer OMNI 6000 serves for the following:
- information collection and processing ;
- information sending to SCADA;
The converter shall have the operator panel (liquid-crystal display, keyboard, emergency indicators).
To allow a possibility of re-calculation and transforming the density and viscosity values to the temperature and pressure of the trunk pipeline it was decided to carry out these functions on OMNI 6000 computer with the subsequent information sending to SCADA system.
To fulfil this technical solution it is required to replace the liquid and gas flow converter Solartron 7950 for OMNI 6000 computer. To do this it is necessary to re-connect to it all the required signals with the process parameters. Inside the room of the oil quality control unit of the leak detection system it is installed the explosion-proof connection box for the cables re-connection from the field instrumentation that had been connected earlier to Solartron 7950 liquid and gas flow converter. Due to impossibility of connection to OMNI 6000 the proprietary signal from the viscosity meter directly as the secondary converter (to the current signals 4-20 мА) will serve the available Solartron 7950. From the connection box the signals are connected to OMNI 6000 computer installed in the pig trap shelter to the available instrument cabinet on the pull-out shelf.
OMNI 6000 computer shall be configured to carry out the function of giving the values of density and viscosity on 1237 km of the quality control unit of the leak detection system of the pig trap shelter to the temperature and pressure of the oil trunk pipeline. The computer shall have the required in/out boards (with a signals reserve not less than 10%) and the special-for-their aims weavings. The data sheet with the specific configuration of OMNI6000 is given in supplement А.
When developing the signal connection to OMNI 6000 computer the list of signals according to supplement B shall be applied.
To allow a possibility of connecting the temperature and pressure signals of the trunk pipeline for designed OMNI 6000 computer the signal multiple-socket are envisaged.
English to Russian: Conflict of Interest
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
In the event that this Agreement is an interested transaction as defined in applicable laws, the Parties shall ensure compliance with applicable law provisions in respect of the requirements to the procedure of approval of such transactions. Failure to comply with such requirements by either Party shall be the basis for unilateral termination hereof by the other Party.





2 (ii) No director, employee or agent of CONTRACTOR shall give to or receive from any party, including any director, employee or agent of COMPANY or any Affiliate, any commission, fee, rebate, or any gift or entertainment of significant cost in connection with the provision of Services hereunder, or enter into any business arrangement with any director, employee or agent of COMPANY or any Affiliates thereof other than under this Agreement, without giving prior written notice thereon to COMPANY. CONTRACTOR shall promptly notify COMPANY’s/ General Director or General Counsel of any violation of this Para. 2(ii) and any consideration received as the result of such violation shall be paid or credited to COMPANY. In addition, in the event that any violation of this Paragraph. 2 (ii) that occurred prior to the date of this Agreement has resulted in COMPANY’s consent to enter into this Agreement with CONTRACTOR, COMPANY may, at its sole option, terminate this Agreement at any time.
Translation - Russian
В случае, если настоящий Договор будет сделкой, в которой имеется заинтересованность, в том смысле, в котором это понятие определено в применимом законодательстве, Стороны обязаны обеспечить выполнение норм применимого законодательства в отношении требований к порядку утверждения таких сделок. Невыполнение таких требований любой из сторон является основанием для расторжения настоящего Договора другой стороной в одностороннем порядке.


2 (ii) Ни один директор, сотрудник или агент ПОДРЯДЧИКА не должен предлагать никакой стороне, включая директоров, сотрудников или агентов КОМПАНИИ или любого аффилированного лица, никаких комиссий, платежей, скидок, дарений или развлечений значительной стоимости и не должен получать их от таковых в связи с оказанием Услуг по настоящему Договору, равно как не заключает никаких договоренностей ни с одним директором, сотрудником или агентом КОМПАНИИ или любыми их аффилированными лицами помимо настоящего Договора без предварительного письменного уведомления КОМПАНИИ об этом. ПОДРЯДЧИК обязан оперативно уведомлять Генерального директора или Главного юрисконсульта КОМПАНИИ о любых нарушениях настоящего п. 2 (ii), и любое вознаграждение, полученное в результате такого нарушения, выплачивается или зачитывается КОМПАНИИ. Кроме того, в случае, если какое-либо нарушение настоящего п. 2 (ii), произошедшее до даты настоящего Договора, привело к согласию КОМПАНИИ на заключение настоящего Договора с ПОДРЯДЧИКОМ, КОМПАНИЯ может исключительно по собственному усмотрению в любое время расторгнуть настоящий Договор.

English to Russian: Documented Expenses
General field: Other
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Documented expenses for air travel or railway travel of CONRACTOR’s personnel from CONTRACTOR’s office to the place of rendering the Services is additional reimbursable expense under the Agreement (apart from the above stated CONTRACTOR's hourly rates). The COMPANY shall reimburse these travel expenses to the CONTRACTOR subject to COMPANY’s prior written approval of such travel by authorizing CONTRACTOR’s mobilization/demobilization. Travel time shall be considered 8 hours per day. Economy class is the authorized class of air travel and railway transportation. The CONTRACTOR shall confirm expenses by supporting documents with attached copies of detailed invoices, checks, and boarding pass. No travel expense shall be reimbursed without provision of listed supporting documents.







In cases when field design support expert will not be able to stay on camp, accommodations will be reimbursed. Four (4) stars or less is the authorized hotel class to accommodate CONTRACTOR’s personnel; standard is the authorized room category. Authorized hotel class or room category may be changed only upon prior written consent of the COMPANY.






The CONTRACTOR shall confirm expenses by supporting documents with attached copies of detailed invoices, checks, etc.

1.3.2. CONTRACTOR may at no additional cost for the COMPANY subcontract the provision of Services hereunder subject to obtaining COMPANY’s prior written approval without Services cost increase. The terms and conditions of such subcontracts are subject to COMPANY’s approval.


Translation - Russian
Единственным видом дополнительно возмещаемых расходов по настоящему Договору (помимо вышеуказанных почасовых ставок персонала ПОДРЯДЧИКА) являются фактические документально подтвержденные расходы на авиаперелет или проезд ж/д транспортом персонала ПОДРЯДЧИКА от офиса ПОДРЯДЧИКА до места оказания Услуг. КОМПАНИЯ компенсирует ПОДРЯДЧИКУ данные расходы только при условии предварительного письменного утверждения такой поездки КОМПАНИЕЙ путем согласования графика мобилизации/демобилизации персонала ПОДРЯДЧИКА. Время в пути принимается равным 8 часам в день. Разрешенный класс авиаперелета и проезда – экономический. Расходы должны подтверждаться ПОДРЯДЧИКОМ документально с приложением копий детализированных квитанций, чеков и т.д. Никакие дорожные расходы не будут возмещаться без предоставления вышеназванных подтверждающих документов.

В случаях, когда специалист по оказанию поддержки в проектировании на площадке не сможет проживать в рабочем поселке, ему будет возмещаться стоимость пребывания в гостинице. Утвержденным классом гостиницы для размещения персонала ПОДРЯДЧИКА является 4-звездочный отель или ниже; категория гостиничного номера – стандартная. Утвержденный класс гостиницы или утвержденная категория гостиничного номера могут быть изменены только на основании предварительного согласия КОМПАНИИ, выраженного в письменной форме.

Расходы должны подтверждаться ПОДРЯДЧИКОМ документально с приложением копий детализированных квитанций, чеков и т.д.

1.3.2. ПОДРЯДЧИК имеет право без каких-либо дополнительных расходов для КОМПАНИИ привлекать на условиях субподряда соисполнителей в целях оказания Услуг без увеличения стоимости Услуг по настоящему Договору при условии получения предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ. Условия таких договоров субподряда должны утверждаться КОМПАНИЕЙ.

Glossaries formularly officials - должностные лица по разработке и ведению фармакологического справоч
Translation education Graduate diploma - Samara State University
Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: May 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Samara State University)
Russian to English (Samara State University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, AutoCAD, Memsource, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Andrey Maksimov endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Skilled Translator/Interpreter with 37 years of experience in Petroleum Eng/Sci, Tech/Eng, IT, Hardware & Software, PC, Automation & Robotics, Law. Professional linguistic education. First and current career in Translation and Interpreting (consecutive and simultaneous). Extensive experience in translation of oil & gas industry documentation, documents for notary certification, certificates and other customer documentation.

Translation of Technical, As-Built Documentation, Data Sheets, Executive Summaries, Narratives, Specifications, Standards, Catalogues, Manuals and Legal Documentation.

Translation task orders have comprised:

OIL AND GAS ENGINEERING: Design Engineering of Oil & Gas Facilities, Technical Specifications, Standards, Norms and Rules, Regulations, Code, Material Take-Offs, Bills of Materials, Trunk and In-Field Pipelines, Central Production Facilities, Pump Stations, Block Valves, Flow Charts, P&ID, Drilling, Electrics, Instrumentation, Telecom Systems, HVAC, Computer-Aided Process Control System, Civil, Construction and Installation Activities, Test Procedures, Commissioning.

INDUSTRIAL EQUIPMENT AND TOOLING: Main Pipelines, In-Field Pipeline Systems, Booster Pump Station and Automated Gas Distribution Station Equipment, Flow Lines, Surface/Subsurface Facilities, Pipeline Control Stations, Pipe Rack Equipment, Pipeline Boom Cranes, Loading Facilities, Tank Car Loading Racks, Skid-Mounted Equipment, Piping, Double Block & Bleed Systems, Block Valve Stations, Emergency Shutdown Valves, Ball Valves, Check Valves, Deluge Valves, Machine Tools, Generators, Oil Temperature Controllers, Heat Exchangers, Glycol Regeneration Units, D-Gassers, Pressure Vessels, Pressure Testing Equipment, Fuel Dump Vessels, Tank Farms, Pig Traps, Compressor Station Equipment, Boiler House Equipment, Flare Stacks, Air Blowers, Nozzles, Spill Trays, Vents, Air Coolers, Crude Transfer Pumps, Submerged Pumps, Welding Units, Weld Joints, Flange Connections, Blind Flanges, Flange Connections, Gate Valves, Choke Valves, Butterfly Valves, Skimmed Oil Tanks, Condensate Flash Drums, Surge Tanks, Knock-Out Drums, Fix Roof Tanks, Core Sampling Equipment, Central Control Room Equipment, Communications Towers, Cable Racks, Switchgears, Disposal & Treatment Facilities, Engineering Equipment, Utilities and Systems, Waste Management System, Sewage Facilities, Well Pad Equipment, HDD Equipment, Drilling Rigs, Drill Bits, Drill String Assembly, Drive Couplings, Earthing Facilities, Gas Fire Fighting Plant Equipment, Fire House Equipment, Gas and Fire Devices, Fire Security Alarm, Fire and Smoke Detectors, Fire Water Tanks, Flame Arrestors, Security Alarm System, Headers, Industrial Waste Water Discharge and Storm Water Runoff Equipment, Injection Well Tooling, Instrumentation Loop Equipment, HVAC, Package Transformer Substation Equipment, Pile-Driving Equipment, Steel Structures, Support Structures, Tripping Mechanisms, Reservoir Engineering Equipment, Well Piping and Plugging, X-Trees, Wellbore Maintenance & Workover Equipment, Wellhead Assemblies, etc.

IT: PC User Manuals, Operation/Service Descriptions, Hardware & Software Guidelines, Customer Documentation (Intel, Philips, Sony, Microsoft, Apple, etc.)

FINANCE: Banking and Accounting Documentation, Annual Reports, etc.

LAW: Legal Resolutions, Affidavits, Contracts, Agreements, Powers of Attorney, Statements, Certificates, Inter-Agency Correspondence, etc.

EDUCATION
1976-1981 Diploma of English Translator
Samara State University (www.samsu.ru)

Average daily capacity is 2,500 words (and more when rush orders are involved). Ability to meet the schedule, completing the job in due time. Efficiency, proper linguistic style. Adequate translation.

SOFTWARE
MS Office 2013, MS Excel 2013, Adobe Acrobat, AutoCAD etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 119
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian95
Russian to English16
Italian to Russian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering51
Other28
Law/Patents20
Science8
Bus/Financial8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Aerospace / Aviation / Space16
Petroleum Eng/Sci12
Investment / Securities12
Law (general)12
Other8
Insurance8
Mechanics / Mech Engineering4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: Freelance Translator, English to Russian/Russian to English, professional translator, Italian to Russian, Russian to Italian, translation, technical translator, interpreter, simultaneous interpreter, English. See more.Freelance Translator, English to Russian/Russian to English, professional translator, Italian to Russian, Russian to Italian, translation, technical translator, interpreter, simultaneous interpreter, English, Russian, Italian, engineering, adequate translation, sworn translator, notarial certification, skilled, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, negotiations, talks, conferences, meetings, technical meetings, meetings of shareholders, seminars, workshops, HAZOP workshop, HAZID workshop, multi-year experience, longstanding experience, editing, proofreading, voice-over, Russia, Russian Federation, petroleum, industry, marine terminal, mooring, loading terminal, machines, machinery, equipment, packaged equipment, engineering, design engineering, surveys, guidelines, manuals, technology, equipment, machinery, drilling rigs, wellhead, borehole, X-tree, workover, instrumentation, power plant, test bench, testing, tests, rigs, treatment facility, storm water sewage system, storm water runoff, water desalting plant, sweet gas plant, specification, process, technology, manufacturing, technical, operation, maintenance, safety, repair, user, engineer, specialist, data sheet, narrative, executive summary, explanatory note, PC, IT, robotics, photography, robotics, computer, automation, measurement, industrial, tools, consumer, apparatus, electrical, electronic, control, hydraulics, pressure, stress, strain, load, refinery, fuel, oil, gas, pipeline, pump, valve, vent, submerged pump, compressor, booster station, flow line, flow chart, testing, shell, engine, analysis, evaluation, examination, peering, piping, mining, transmitter, sensor, transducer, pressure, appliances, software, computers, telecommunications, telecom, utilities, communications tower, torch, flare, flare stack, HVAC, management, machine tools, lathes, milling tools, millers, rough grinding machine, grinder, chuck, collet, clamp, clamping chuck, marketing, high quality, supply, customer satisfaction, offshore/onshore machinery, Philips, Intel, Apple, others, payment order, payment, clearing, clearing account, settlement account, escrow, escrow account, assets, liabilities, outstanding account, payoff, payback period, stock exchange, shares, stocks, shareholders, stockholders, stock capital, investments, controlling interest, controlling block, majority stock holding, bid, bidders, holding company, beneficiaries, parties, force majeure, fund, foundation, fund raising, liquid fund, liquid assets, money transfer, bank order, instruction to pay, overdraft, bonds, junk bonds, dividends, interest accrual, income, income tax, construction, civil cinstruction, buiilding, real estate, apartments, residences, houses, broker, appraiser, claim adjuster, claims, surveyor, assessment officer, insurance company, premium, insurance premium.. See less.


Profile last updated
Aug 5, 2019