Working languages:
English to Korean
Korean to English

Robin Kim
Translator & Interpreter

New Delhi, Delhi, India

Native in: Korean Native in Korean, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
ArchaeologyAutomotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)Cinema, Film, TV, Drama
Textiles / Clothing / FashionLaw: Contract(s)
Cosmetics, BeautyEngineering (general)
Engineering: IndustrialHistory

Rates
English to Korean - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 29 - 38 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.10 - 0.16 USD per character / 29 - 38 USD per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Korean: Indian Army
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
As the Indian army participated for the purpose mentioned above which is the maintenance of the Empire, participation of Indian Army on the war brought concomitant results. It would be impetuous and blunt judgment if we consider the participation of Indian army for World War 1 brought independence of India. Yet, what if we say that the war brought certain changes in the soldiers' mind and it established another trigger of mindset which connected them to the nationalistic emotion? What was emerging in the mind of soldiers during World War 1? Would it be appropriate to make a statement that noticeable change existed in the soldiers' mentality? If not, what were they feeling through the experience of the war? With regard to high rank officers' recognition on themselves, there has been ample amount of research.
Translation - Korean
인도군이 '제국의 유지'라는 상술한 목적으로 참전함에 따라, 인도군의 참전은 부수적인 결과를 야기했다. 만약 우리가 인도군의 1차대전 참전이 인도의 독립을 불러왔다고 간주한다면 그것은 경솔하고 거친 판단이 될 것이다. 그러나, 만약 전쟁이 군인들에게 어떠한 변화를 야기했고, 그것이 민족주의적인 정서와 연결된 사고의 자극점을 형성했다고 본다면 어떨까? 제1차대전 중 군인들의 마음에는 무엇이 떠오르고 있었는가? 군인들의 마음에 괄목할 만한 변화가 존재했다고 주장하는 것은 적절한가? 그렇지 않다면 전쟁경험을 통해 그들은 무엇을 느끼고 있었던 것일까? 고위장교의 자아인식에 대해서는 충분한 연구가 있어왔다.
군인들에게 민족주의적인 정서와 연결된 사고
Chinese to Korean: 孔子(Confucius)
General field: Other
Detailed field: History
Source text - Chinese
孔子(公元前551年9月28日―公元前479年4月11日),子姓,孔氏,名丘,字仲尼,鲁国陬邑人(今山东曲阜),祖籍宋国栗邑(今河南夏邑), 中国著名的大思想家、大教育家。孔子开创了私人讲学的风气,是儒家学派的创始人 。
孔子曾受业于老子,带领部分弟子周游列国十四年,晚年修订六经,即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。相传他有弟子三千,其中七十二贤人。孔子去世后,其弟子及其再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来,整理编成儒家经典《论语》。
Translation - Korean
공자(기원전 551년 9월 28일-기원전 479년 4월 11일), 성은 자, 씨는 공, 이름은 구이다. 자는 중니로, 노나라의 주읍(현재의 산동성 곡부현)사람이며, 그의 원적은 송나라 율읍(현재의 하남성 하읍현)으로, 중국의 저명한 대 사상가이자 대 교육자이다. 공자는 사립 강학의 기풍을 열었다. 유가학파의 창시자이다.
공자는 노자에게 사사받아, 제자들을 데리고 여러 나라를 14년간 주유했으며, 말년에 6경을 수정하였는데 그것이 바로 ,,,이다. 그에게는 3천명의 제자가 있었다고 전해지며, 그 중 73명이 현인이다. 공자가 세상을 떠난 후, 그 제자와 제자들의 제자가 공자와 제자들의 언행을 기록하고 사상을 기록한 것이 전해져 오는데, 그것을 정리하고 편집한 것이 유가경전인 이다.
Chinese to Korean: 《中国海》
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Chinese
祖海的《中国海》唱出了网友的心声
新浪娱乐讯 岁尾年初,“中国新民歌天后”祖海(微博)推出两张全新专辑《中国海》和《恩爱》,受到
了歌迷的热烈追捧,昨天,专辑《中国海》的同名主打歌更是在“人民喜爱的新时代红歌”大型网络评
选活动中,获得了近400万网友的支持,迅速跃升至榜首位置。据主办方介绍,“人民喜爱的新时代红
歌”大型网络评选活动旨在为优秀的新作品提供展示的舞台,参赛的红歌均是网友推荐、近一两年在公
开场合演唱过的新歌,这些歌曲时代感极强且健康向上。而“将创作者对祖国浓烈的爱化为实际行动” 的《中国海》,不但与评选的主旨相符,而且旋律简洁、优美、易于上口,引起了无数听众的共鸣,
因此获得了近400万网友的支持,迅速跃升至榜首位置。“苏岩礁乃延伸的华夏/赤尾屿有梦牵挂/经纬
如弦宛若琵琶/弹奏一曲牵手天涯/钓鱼岛上开满了山茶/朵朵奇葩是西沙/早有园丁呵护着它/秦汉唐宋
世代传下……”据祖海透露,创作这首歌的初衷,是她认为应该用自己的能力把国人对华夏蓝色疆域的
热爱体现于音乐当中,用音乐的力量去感染所有中国人,也向全世界宣告,中国的领土神圣而不可侵
犯。
Translation - Korean
‘뉴웨이브엔터테인먼트 뉴스(新浪娱乐讯)’에 의
하면 연말연초에 “중국 신민가의 여왕인 주하이
(祖海)가 출시한 앨범《中國海》와《恩爱》2장
이 팬들의 열렬한 사랑을 받고 있다.
어제 대형사이트에서 진행된 “인민이 사랑하
는 새 시대의 홍가(红歌)” 투표에서 《中國海》
앨범의 동명 타이틀곡이 400만 네티즌들의 지지
하에 최우수로 선정되었다. 주최측의 소개에 따르면 웹상에서의 “인민들
이 사랑하는 새시대의 홍가(红歌)” 선정은 우수
작품이 알려질 수 있는 무대를 제공하기 위한
것이다. 후보로 올라온 모든 곡은 네티즌들이 추
천한 것으로 최근 1~2년간 공개석상에서 불리
운 적이 있는 신곡들이다. 이러한 곡들은 시대적
감각이 뛰어나고 매우 건전하다.
조국에 대한 깊은 사랑을 표현한 《中國海》
는 선정 평가 취지에 부합할 뿐 아니라 선율이
깔끔하며 아름다우며 부르기 쉽다. 《中國海》는
수많은 청중들의 공감을 얻어 400만 네티즌의 투표로 최우수 인기곡으로 선정되었다.
“수옌쟈오(이어도)가 뻗어나간 화하(중화문명)/적미서(센카쿠열도의 다이쇼지마大正島)에 꿈이
걸려있고/경도선과 위도선이 비파 현 같구나/ 한곡을 연주함이 하늘 끝과 함께하여/댜오위다오(센
카쿠 열도)에 동백이 가득 피었네/ 송이송이 아름다운 꽃들이 서사(서사군도)에 피고/ 일찍이 정
원사가 가호하였으니/진한당송길이길이 전해 내려왔다…” 주하이(祖海)에 따르면 이 곡의 창작
취지는 자신의 힘으로 위대한 중화문명의 남색강역(해양영토)을 대한 깊은 애정을 음악으로 표현
하면서 음악의 힘으로 모든 중국인들을 감동시키고 중국의 영토는 침범할 수 없다는 것을 전세계에 선포하는 것이라고 한다.
English to Korean: Assignment
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Assignment

Neither Party shall assign or transfer, or purport to assign or transfer, any of its rights or obligations under this Agreement, including without limitation any rights to the Trademarks or other intellectual property granted hereunder to a third party, without the prior written consent of the other Party. Any attempted transfer or assignment in violation of the above provision shall be null and void.
Translation - Korean
양도

어느 계약 당사자도 계약 상대방의 사전 서면 동의 없이 상표 및 다른 지적 재산권을 포함한, 그리고 이에 국한되지 않는 계약상의 어떠한 권리나 의무도 제3자에게 양도 혹은 이전하거나, 이전하고자 해서는 안 된다. 상기의 규정을 위반하여 시도된 이전 또는 양도는 무효이다.
Korean to English: Conventional Junction Box
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Korean
Conventional Junction box
Function & Role
It is located in an engine room, and it distributes electricity
generated from a battery and a generator to units and
inside boxes of an engine room.
Joint circuits at the inside of the box are treated with wires to protect
circuits, and it is equipped with the power distribution components.
Translation - English
컨벤셔널 정션 박스
기능 및 역할
엔진룸에 위치 하고 있으며, 배터리 및 얼터네이터에서 생성된 전력을 엔진룸의 각 유닛과 실내박스로 분배한다.
박스 내부의 조인트회로는 회로를 보호하기 위한 전선으로 처리되고 전원분배 부품을 탑재하고 있다.

Translation education Bachelor's degree - Ewha Women's University
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
A passionate, talented perfectionist working with accuracy and punctuality. Minyoung Kim is always prepared to produce natural and precise work of translation.
Keywords: English, Chinese, Korean, Art, Academic, Contracts, Mechanic, Engineering, Vehicle, Medicine. See more.English, Chinese, Korean, Art, Academic, Contracts, Mechanic, Engineering, Vehicle, Medicine, History, Textiles. See less.


Profile last updated
Feb 1, 2018



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs