This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Przekład strony internetowej ersmusu.com General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Curious case of 'a coffee' in Spain
Being an absolute caffiend myself (see what I did there) there was nothing I was more excited about than jumping straight into the long-lunch-siesta-taking-coffee-sipping Spanish culture. I couldn't wait to wrap my hands around mugs of some of the best coffee around and although you could say my frequenting off all the local cafes and restaurants was about immersing myself in the culture and surrounding myself with the language… I would be lying if I said my chosen beverage didn't have a big part to play in the matter.
However, I quickly realised that what I had imagined would become my relaxing afternoon routine was in fact going to become one of the biggest challenges I had to face during my stay. Starbucks and Costa give us a wide range of choice, yes, but in general you can go in and literally say 'coffee please' and the only thing you have to think about is remembering whether you take milk or not... which for most people I imagine isn't that tricky.
As for Spain… well you can say good riddance to a quick in/out, take the coffee and run scenario. Be general with your order here at your peril. 'Un café por favor' doesn’t quite cut it. There are tons of different options and you need to know what they are and how important it is to specify. Forgetting to do so will quickly transform what you thought would be a coffee drinking paradise into a caffeine filled nightmare.
Translation - Polish Niesamowity przypadek "kawy" w Hiszpanii
Nie było dla mnie (jako absolutnego "kawosza"; spójrzcie, co się ze mną stało!) nic bardziej ekscytującego, niż wyskoczenie na "lunch-siestę kawową", aby "sączyć" hiszpańską kulturę. Nie mogłem się doczekać objęcia kubka z jedną z najlepszych, tamtejszych kaw; nawet jeśli mielibyście powiedzieć, że moje wizyty we wszystkich lokalnych kawiarniach i restauracjach służyły "zanurzeniu się" w kulturze i otaczaniu się językiem... skłamałbym mówiąc, że mój ulubiony napitek nie odegrał w tym wielkiej roli.
Szybko jednak zdałem sobie sprawę, że to, co wyobrażałem sobie jako swój odprężający, popołudniowy zwyczaj, w rzeczywistości stać się miało jednym z największych wyzwań, jakim przyszło stawić mi czoła podczas pobytu. Starbucks i Costa dają duży wybór, tak, ale ogólnie można do nich wejść i powiedzieć dosłownie: "poproszę kawę", a jedyne, co trzeba mieć na uwadze, to żeby nie zapomnieć, czy chce się z mlekiem, czy bez... Jak sobie wyobrażam, dla większości ludzi nie jest to aż tak skomplikowane.
Tymczasem w Hiszpanii... Cóż, możesz dać "krzyżyk na drogę" szybkiemu wejściu/wyjściu, wzięciu kawy i przewidywalnemu scenariuszowi- brak precyzji działa na Twoją niekorzyść. "Un café por favor" tego nie rozwiązuje; jest od metra różnych możliwości i musisz je znać i wiedzieć, jak ważne jest ich dokładne określenie. Jeśli o tym zapomnisz, to, co miałeś za potencjalny kawowy raj, szybko przerodzi się w naszpikowany kofeiną koszmar.
More
Less
Translation education
Master's degree - KUL Jana Pawła II
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
French to Polish (KUL Jana Pawła II w Lublinie) Spanish to Polish (KUL Jana Pawła II w Lublinie) Polish to French (KUL Jana Pawła II w Lublinie) Polish to Spanish (KUL Jana Pawła II w Lublinie)
Memberships
N/A
Software
N/A
Bio
Kreatywny tłumacz-lingwista: doktor językoznawstwa z doświadczeniem w przekładzie tekstów z zakresu historii, ekonomii (specjalizacja: español de negocios, français des affaires), turystyki (w tym: przekłady wywiadów i blogów podróżniczych); sporadycznie również: medycyny, pedagogiki i psychologii; laureat konkursów literackich, z predyspozycjami do przekładu literatury, piosenek i filmów. Doświadczenie w przekładzie dokumentów UE (10 miesięcy w DGT Komisji Europejskiej) i korespondencji dyplomatycznej, tłumacz przysięgły j. francuskiego. Sumienność, punktualność, dbałość o detale- wszystko pod jednym adresem(:
Keywords: Polish, Spanish, French, English, literature, art, economics, audiovisual translation, linguistics, gastronomy. See more.Polish, Spanish, French, English, literature, art, economics, audiovisual translation, linguistics, gastronomy, proofreading, tourism, espanol de negocios, francais des affaires, diplomacy, European policies. See less.