This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Macedonian Serbian to English English to Serbian Croatian to English English to Croatian English to German German to English English to Italian Italian to English English to Swedish Swedish to English English to Norwegian Norwegian to English
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Also works in:
Education / Pedagogy
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Placa de Datos General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish 6.12.- Placa de Datos.
Cada motor debe tener una placa de datos, fácilmente visible y firmemente sujeta al motor con remaches del mismo material que las placas. Las placas de datos deben ser de acero inoxidable serie AISI 300, la pintura del motor no debe cubrirlas, la información se debe grabar en el metal, con los datos que se indican en la sección 2.4.11 del API-541 con letras en bajo relieve en idioma español, de tal manera que pueda ser leída aunque desaparezcan la coloración e impresiones de superficie.
Se debe indicar el sentido de rotación del motor con una flecha, del mismo material que la placa de datos, firmemente sujeta al motor mediante remaches del mismo material.
6.13 Alarmas y Dispositivos de Control.
Las alarmas y dispositivos de control deben ser las indicadas en la sección 3.6 del API-546.
Las alarmas y dispositivos de control deben suministrarse con interruptores de un solo polo, doble tiro con capacidad nominal mínima de 10 A a 115 V y 60 Hz.
Todas las alarmas deben ser enviadas al Sistema de Control Distribuido (SCD) de la planta de proceso o unidad donde va a ser instalado el motor.
Translation - English 6.12. Data Plate.
Each engine must have a data plate, easily visible and firmly attached to the engine with rivets of the same material as the plates. Data plates must be made of stainless steel AISI 300 series, engine paint must not cover them; information must be recorded on the metal, with the data listed in Section 2.4.11 of API-541 with letters in low relief in Spanish, so that it can be read even if the color and surface impressions disappear.
The direction of engine rotation must be indicated with a shaft, of the same material as the data plate, firmly attached to the engine by means of rivets of the same material.
6.13 Alarms and Control Devices.
Alarms and control devices must be those specified in Section 3.6 of API-546.
Alarms and control devices must be provided with switches of a single pole, double throw with minimum rated capacity of 10 A at 115 V and 60 Hz.
All alarms must be sent to the Distributed Control System (DCS) of the process plant or unit where the engine will be installed.
English to Macedonian: Educational earthquake: Making the theatre mandatory in the high school education process in Macedonia General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Due to the progress of technology and the turbulent producing of information, the pedagogy is confronted with a new challenge : to redefine and to re-evaluate its own methods. The role of the education process is devaluated; memorizing things becomes shorter and shorter because the habit to memorize them for long terms, or to learn them is slowly fading away.
So, the question is what to be offered on the market of knowledge? How to provide that content? Is there a need of giving another shape of the didactic programs and plans in the education institutions?
Thirty high school students from Macedonia from various cultural and ethnic origins have taken part in the research made in the period from 30th of May until 3th of June 2016. The age limit was from 15 to 18 years, which is a period when the brain activates some processes that shape the emotional intelligence of a individual. The questioned students had to answer anonymously fourteen questions of a structured questionnaire, and the qualitative and quantitative data provided a very useful information about this domain. It is believed that they will be of great contribution to the raising of people's awareness about the need of making the theatre mandatory in the high school education process in Macedonia.
Translation - Macedonian Напредокот на технологијата и неконтролираното произвoдство на информации ја соочуваат педагогијата со нов предизвик: да го преиспита и редефинира сопствениот методолошки апарат. Улогата на воспитно-образовниот процес се девалоризира; животниот век на помнењето е сѐпократокипократокзашто навиката нештата да се меморираат, како и трајно да се научат, избледува.
Што да се понуди на пазарот на знаењето? Како да се понуди таа содржина? Потребно ли е преобликување на наставните програми и планови во образовните институции?
Во ова истражување, кое беше спроведено во периодот од 30. Мај до 3. Јуни, 2o16 година, учествуваа триесет средношколци од Македонија, од различна културна и етничка припадност. Возрасната граница се движи од 15 до 18 година од нивниот развој, период во кој мозокот активира процеси кои ја обликуваат емоционалната интелигенција на индивидуата. Испитаната група имаше зачада, анонимно, да одговори на вкупно четиринаест прашања од структурираното интервју, а квалитативно и квантитативно обработените податоци вродија корисни сознанија од оваа област и веруваме дека како такви, ќе придонесат за подигањето на свеста за потребата од воведување на театарското образование во образовниот процес во средните училишта во Македонија.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Ss. Cyril and Methodius University, Skopje
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Ljubinka Trpeska
Translator, editor and English proofreader
I am a creative, enthusiastic and hard-working English teacher and translator. Translating has always been one of my greatest interests and passions, because I think that doing translations is a great way of being creative when using a certain language. I loved doing translations since I was at a very young age, when I used to do some movie translations. So far, I have had four years experience in translation and three years in teaching. I have been translating texts, articles, seminar papers, pamphlets and leaflets from various fields and in several lnaguages. My aim is to make a translation look professional and produce quality. I'm also great at doing sentence structure and grammar checks. If this is what you want for your projects, do not hesitate to contact me.