Working languages:
English to Korean
Japanese to Korean
Korean to English

Seung Bum Park
Translation is ; Curiosity and Passion

South Korea
Local time: 05:42 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
ManagementComputers: Software
Computers: Systems, NetworksEconomics
IT (Information Technology)Ships, Sailing, Maritime
Transport / Transportation / ShippingManufacturing
Rates
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 24 - 28 USD per hour
Japanese to Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 24 - 28 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 24 - 28 USD per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Japanese to Korean: インダストリー4.0
General field: Bus/Financial
Detailed field: Manufacturing
Source text - Japanese
“儲かるモノづくり”を実現するには、「スペック・マネジメント」「スループット・マネジメント」「アセット・マネジメント」の三本の矢が必要だ。この三つを経営戦略の柱とするIoT時代のモノづくりシステムこそが第4次産業革命の中核を成す要素なのだ。目に見えない部分である製造業の情報サイクルを、製品仕様(スペック)データを軸としてどうマネジメントするかに日本のモノづくりの未来が懸かっていると言っても過言ではないだろう。

インダストリー4.0とIoTの本質を理解しなければ、日本は世界の変化に乗り遅れてしまう。世界がIoTを駆使してモノづくりのグローバル・ハイウエーを創出しようとしているのに、日本の企業はその道に乗ることすらできない。そうなれば、日本はかつてのガラケー(日本独自の携帯電話仕様)のように、モノづくりのガラパゴス状態になってしまうのではないだろうか。この危機感が本書を執筆した大きな理由である。

第4次産業革命の影響が及ぶ範囲は、大企業だけではない。ドイツの現場を視察・調査して強く印象に残ったのは、早いうちから中小企業を巻き込んでインダストリー4.0を産業競争力の強化につなげようとしている点である。モノづくりのグローバル・ハイウエーでは、サプライチェーンの上流から下流まで産業全体が同じプラットフォームの上でIT化を進めなければ、本当の意味の改革は実現しない。
Translation - Korean
"돈 되는 제조"를 실현하려면 「스펙 관리」, 「처리량 관리」, 「자산 관리」의 세 개의 수단이 필요하다. 이 세 가지를 경영 전략의 기둥으로 하는 IoT 시대의 생산 시스템이야말로 제 4차 산업혁명의 핵심 요소다. 눈에 보이지 않는 제조업의 정보 흐름을 제품 사양(스펙) 데이터 중심으로 어떻게 관리할지에 일본 제조업의 미래가 달려 있다고 해도 과언이 아닐 것이다.

인더스트리 4.0과 IoT의 본질을 이해하지 않으면 일본은 세계 변화에 뒤쳐져 버린다. 세계가 IoT를 이용하여 글로벌 제조업 하이웨이를 만들려 하고 있는데 일본의 기업은 그 길을 달릴 수조차 없다. 그렇게 되면 일본은 예전의 가라케 (갈라파고스 휴대전화라는 의미로 일본 고유의 휴대전화 사양)와 같은 제조업의 갈라파고스화를 맞게 되어 버리지 않을까? 이런 위기감이 이 책을 집필한 큰 이유이다.

제 4차 산업혁명의 영향이 미치는 범위는 대기업뿐만이 아니다. 독일 현장을 시찰 · 조사하고 강한 인상을 받은 것은, 조만간 중소기업을 끌어들여 인더스트리 4.0을 산업경쟁력 강화로 연결하려 하고 있다는 점이다. 글로벌 제조업 하이웨이는 공급망의 상류부터 하류까지 산업 전체가 같은 플랫폼으로 IT화를 추진하지 않으면, 진정한 의미의 혁신은 이루어지지 않는다.
Korean to English: PO에 대한 적자 처리방법
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Korean
View Return Result 버튼을 클릭한 후 맨 아래 보이는 네 개의 Tab은 주의해서 봐야 합니다.

Approval History 탭은 매입법인의 승인 진행 현황을 보여줍니다. View Approval History와 동일 정보입니다.

AP Invoice Summary 탭은 매입법인의 매입 Invoice 금액을 보여주며, 매입적자가 완료되면 매입적자 금액을 마이너스 금액으로 보여주며, 재매입이 완료되면 재매입 금액을 플러스 금액으로 다시 보여줍니다.

AR Invoice Summary 탭은 HQ 또는 실제 선적법인의 매출 Invoice 금액을 보여주며, 매출적자가 완료되면 매출적자 금액을 마이너스 금액으로 보여주며, 재매출이 완료되면 재매출 금액을 플러스 금액으로 다시 보여줍니다.

New PO 탭은 부분 Ship Back이나 Price Adjustment 등 재매입, 재매출이 자동으로 발생하는 경우에 한해 자동으로 만들어진 새 PO 정보를 보여줍니다.

부분 Ship Back 이라면 반품수량을 제외한 만큼을, Price Adjustment 라면 조정된 가격 기준의 금액을 보여줘야 정상입니다.
Translation - English
After clicking 'View Return Result' button, you must keep a close eye on 4 tabs at the bottom of the screen.

'Approval History' tab shows current status of the purchasing company. The information is the same with that on 'View Approval History'.

'AP Invoice Summary' tab shows the amount of the Purchase Invoice,
the purchase amount in a negative figure upon completion of the purchase and the repurchase amount in a positive figure upon completion of the repurchase.

'AR Invoice Summary' tab displays the actual amount on the Sales Invoice from the HQ or exporting company, the sales amount in a negative figure upon completion of the purchase and the resale amount in a positive figure upon completion of the resale.

'New PO' tab shows the new PO details that are automatically created only after partial "Ship Back", 'Price Adjustment' and cases of automatic repurchase / resale.

In the event of partial "Ship Back", the amount should represent the original PO amount while the returned quantity of items excluded. In the event of 'Price Adjustment', the amount should represent the newly adjusted price.
Japanese to Korean: ヤマトは会社を作り直して信頼を取り戻せ
General field: Bus/Financial
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Japanese
――一連のヤマト運輸に関するニュースをお知りになって、都築さんはどのようにお感じでしたか?

ヤマト運輸元会長・都築幹彦氏(以下、都築):まずひとこと言っておきたいのですが、日経ビジネスからの取材依頼を最初は断りました。でも、ここは会って話すべきだと腹を決めました。ヤマト運輸の歴史や経営者の考え方を伝えるべきだと思ったからです。
 僕自身はサービス残業、つまり残業代の未払い問題については新聞で知りました。それでね、経営幹部に強く言いました。「君たちは恥ずかしくないのか」とね。

――直接、おっしゃったのですか?

都築:ええ。経営幹部たちにね。ヤマト運輸は2019年に創立100周年を迎えます。その前にこのようなことになって。今回はミスしたよな、と。でも、経営幹部は自らの失敗を認めて、減給などの処分を発表しています。そういう点で言えば、経営陣はきちんと責任を取ろうとしています。ただ、手を打つのが遅すぎたと思っています。

――都築さんからご覧になって何が一番問題だったのでしょうか。

都築:一番の問題は、お客さんの信頼を損ねたことです。一度、当日配達をやりますと言ったのに、できないからやめます、というのは、お客さんから見たら認められないですよ。やると言ったのは、ヤマトじゃないかと。一度始めたのにやめるのはサービスの後退です。これは、最大の信頼の失墜ですよ。こういうミスはこの先、もう絶対犯してはいけない。

――都築さんは、ヤマト運輸の現場の状況をご存じだったのですか?

都築:現場のドライバーから大変だという話は聞いていました。そもそもね、当日配送にはかなり無理があると思っていました。宅急便は全国翌日配達を基準につくったんです。それを当日配送にしたら、ドライバーを酷使することになる。ドライバー泣かせの配達方式ですよ。しかも6つの時間帯に刻んだ時間指定の配達もある。そもそも事前に十分に検証してから始めたのか疑問でした。しかも今は、夫婦共働きの家が多いでしょう。特に通販を利用する人はね、夫婦ともに帰りが遅い人も多い。ドライバーからすると、夕方6時に届けても留守で、ひどいときには2回も3回も行く。中にはエレベーターのないマンションの4階のようなお宅もあるでしょうし、エレベーターはあっても高層階に何度も行くのは大変です。届け終わるのは夜の10時、といった現場の苦労話を聞いて、どうなっているんだと思っていました。私が現役の頃から、届け日を指定してもらうようなサービスはありました。宅急便は翌日配達が原則なので、例えばゴルフ場でプレーした後にゴルフセットを自宅に送る場合、お客さん本人の帰宅に合わせて翌々日に届くようにするとか。けれど、当日配送とか、2時間ごとの時間指定などは、ドライバーにとって相当な負担になりますよ。
Translation - Korean
Q : 최근 야마토 운수 관련 뉴스들에 대해서 어떻게 생각하십니까?

전 야마토 운수 회장, 츠즈키 미키히코 A : 먼저 말씀드리고 싶은 것이 있는데, 닛케이 비지니스의 취재요청에 대해서 처음에는 거절했었습니다. 그러나 이거는 만나뵙고 말씀드려야겠다고 결심을 굳혔습니다. 야마토 운수의 역사와 경영자의 생각을 전달해 드려야 한다고 생각했기 때문입니다. 저 자신은 잔업수당 미지불에 대해서는 신문을 보고 알았습니다. 경영진에게 강하게 말했습니다. "니들 부끄럽지도 않냐!"고.

Q : 직접 말씀하신 겁니까?

A : 네, 경영진에게 했습니다. 야마토 운수는 2019년에 창립 100주년을 맞습니다. 그 전에 이런 일이 일어난 것, 이건 실수라고 말입니다. 경영진은 자신들의 실수를 인정하고 감봉 등을 발표하고 있습니다. 이런 점에서 보면, 경영진은 제대로 책임을 지고 있는 것입니다. 다만, 너무 늦게 손을 댄 것이라고 생각합니다.

Q : 츠즈키 선생님이 보시기에 무엇이 가장 문제였습니까?

A : 가장 큰 문제는, 고객의 신뢰를 잃는 것입니다. 한번 당일배송을 한다고 해 놓고, 할 수 없으니까 그만둔다는 것은 고객 입장에서는 인정할 수 없는 것이죠. 하자고 한 건 야마토 운수 아니냐는 겁니다. 일단 시작했는데 그만두는 것은 서비스의 후퇴입니다. 신뢰가 크게 떨어지는 것입니다. 이런 실수는 앞으로 절대 해서는 안됩니다.

Q : 츠즈키 선생님은 야마토 운수 현장상황에 대해서 알고 계셨습니까?

A : 현장 배송기사들로부터 힘들다는 얘기는 들었습니다. 처음부터 당일배송은 무리가 있다고 생각하고 있었습니다. 택배는 전국 익일배송을 기준으로 하는 사업입니다. 그것을 당일배송으로 한다면, 배송기사를 혹사시키는 것입니다. 배송기사들을 울리는 배송방식입니다. 더군다나 6개 시간대 중 하나를 정하는 시간지정 배송도 있습니다. 처음부터 충분히 검증을 하고 시작했는지 의문입니다. 더구나 지금은 맞벌이가 많을 겁니다. 특히 전자상거래를 이용하는 사람은, 부부 모두 귀가가 늦을 때도 많습니다. 배송기사 입장에서 보면, 저녁 6시에 배달하러 가도 부재중이고, 심하면 두 번, 세 번도 갑니다. 개중에는 엘리베이터가 없는 아파트 4층에 사는 경우도 있고, 엘리베이턱 있다 해도 고층에 여러 차례 오르내리는 것은 보통 일이 아닙니다. 배달을 마치는 것은 밤 10시라는 현장의 고충을 듣고, 어찌된 일인지 생각했습니다. 제가 현역일 때부터 배달일을 지정하는 서비스가 있었습니다. 택배는 익일배송이 원칙이기 때문에, 예를 들어 골프장에서 라운딩하고 나서 골프가방을 집으로 보내는 경우, 고객은 본인이 돌아오는 날에 맞춰 다다음날 배송을 한다던가 했습니다. 그러나, 당일배송이나 2시간 간격의 시간대 지정은 배송기사에게 상당한 부담이 됩니다.

Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
[What brought me to translation]
I had read 'Jack : Straight from the Gut' written by Jack Welch, ex-chairman of GE. I found one translated sentence sayig 'I used to play baseball at 'Fenway' park. However, there is a very famous baseball park named 'Fenway Park' at Boston, Massachusetts. That means Fenway Park is an unique name of a baseball park, not the name of an ordinary park. It was absolutely mistranslation and I could find that very easily.

In this way, I have accumulated lots of background knowledge while reading books, newspapers and magazines. Especially, I have really enjoyed making IT system manuals or training materials while I’m working with LG. Furthermore, I’m very organized and control myself to meet the deadline at all time. With my outstanding writing skill and on-time delivery mind, it was natural for me to be interested in translation because translation was very dynamic and exciting when trying to understand authors’ intention with my strong background knowledge.

[Experiences]
1) During the career in Hyundai Merchant Marine
- Translating English / Japanese to Korean for 3.5 years to report ocean shipping market trend (Daily).
- Enhancement of translation capability regarding shipping, logistics, transportation and forwarding.

2) During the career in DHL Supply Chain
- Translating English to Korean for all of screens and field names to introduce new IT system
- The new system had been used for several years at Carrefour (current Homeplus) distribution center.

3) During the career in LG Electronics
- Translating Korean to English for 15 process manuals and about 100 screen manuals for ERP project.
- Professional translator made 'no correction' for my translations.
- Assurance in translation capability about IT (User-friendly manual in English)

- Translating Japanese to Korean for 6 books to make training material for LGE suppliers
- Translating Japanese to Korean regarding the latest business management trend
such as manufacturing, SCM, Industry 4.0, the 4th Industrial Revolution and Big Data.
- Enhancement of translation capability about production, manufacturing, SCM and
other latest business management trends.

[Future Plan]
After 7 years of experiences in translation works, I would like to show and develop my capability further in freelance translation market. I will establish my concrete positioning in tranlation market with my outputs, endless passion and exploration for new knowledge and observance for deadline. Actually, I have never broken deadline for 6 years while constributing a column in a monthly magazine.

Although my career is specialized in logistics, transportation, SCM, manufacturing and production, my long term goal is to translate about various fields of economics and business management with the help of my challenge toward new knowledge.



[번역을 하게 된 동기]
2001년, 잭 웰치 전 GE 회장의 저서 '잭, 끝없는 도전과 용기(Jack : Straight from the Gut)’를 읽다가 ‘팬웨이 공원’에서 야구를 하곤 했다는 번역문을 보았는데, 잭 웰치가 나고 자란 메사추세츠 주에는 팬웨이파크라는 야구장이 있는데 이것의 오역임을 발견했습니다. 평소 독서와 신문/잡지 열독, 박물관 관람을 즐기다 보니 다양한 분야에 많은 지식을 갖게 되었고, 작문에 자신이 있던 터라 번역에 관심을 갖게 되었습니다.

[번역 경험]
1) 현대상선 재직시
- 경영진에 세계 해운시장 동향을 일일 보고하기 위해 영문/일문 해운 자료 한글화 3.5년간 수행
- 해운, 물류, 운송, 포워딩 분야 문서에 대하여 품질 높은 번역 능력 배양

2) DHL Supply Chain 재직시
- 해외 IT 시스템의 메뉴와 필드명을 한글화해서 국내에 도입
- 이 때 도입한 시스템은 한국까르푸 (지금의 홈플러스) 이천물류센터에서 수년간 사용됨

3) LG전자 재직시
- 통합 ERP 프로젝트를 하면서 15개 국문 업무 매뉴얼을 영문화, 약 100여 개의 국문 화면 매뉴얼을 영문화
- 회사에서는 감수를 위해 통번역 전문가를 채용했는데, 제가 작성한 매뉴얼은 ‘거의 손볼 것이 없다’며 통과시켜 줌
- IT 분야에서 사용자 친화적인 쉽고 단순한 영문 매뉴얼을 작성할 수 있음을 확인

- ERP 프로젝트 종료 후 LG전자의 부품 협력업체 교육자료를 만들기 위해 약 200페이지 분량의 일본 책 6권을 한글화
- 생산관리와 공급망 관리, 인더스트리 4.0과 4차 산업 혁명, 빅 데이터 등 비교적 최신 트렌드 서적을 일한 번역
- 생산, 제조, 공급망 관리, 최신 경영 트렌드 관련 번역작업도 수행 가능

[향후 계획]
이렇게 약 7년간 번역 업무 경험을 하다 보니 이제는 직접 프리랜스 번역 시장에 들어가 실력을 발휘하고 또 발전시키고 싶었습니다. 지금까지의 성과들, 지식에 대한 끝없는 열정과 탐구, 그리고 약속은 반드시 지킨다는 신의를 가지고 번역 시장에서 저만의 영역을 구축하고 싶습니다. 실제 6년 동안 모 잡지에 저의 원고를 기고해 왔는데 지금까지 한 번도 납기를 어겨 본 적이 없습니다.

비록 물류, 운송, SCM, 제조, 생산 분야에 특화된 경력을 갖고 있지만, 새로운 지식을 얻는 일에 두려움이 없는 만큼 다양한 경제 경영 분야의 번역을 해 보고 싶다는 것이 제 꿈이자 비전입니다.
Keywords: ERP, IT, Software, Manual, Localization, Industry 4.0, 4th Industrial Revolution, Smart Factory, Manufacturing, JIT. See more.ERP, IT, Software, Manual, Localization, Industry 4.0, 4th Industrial Revolution, Smart Factory, Manufacturing, JIT, TQM, Just in Time, Logistics, Supply Chain Management, Freight Forwarding, Transporation, Shipping, Ocean Shipping, Container Shipping, Bulk Cargo, Iron Ore, Coal. See less.


Profile last updated
Sep 28, 2017