Working languages:
English to Russian
Russian to English

Anna Mironova
Responsibility is the best guarantee.

Orekhovo-Zuyevo, Moskovskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 05:10 MSK (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Anna Mironova is working on
info
Dec 11, 2017 (posted via ProZ.com):  Just finished a bunch of short marketing messages on Wolfenstein II, NBA 2K and Bioshock. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 16
Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: Excerpt from The X-files TV show (ep. 'Fallen Angel')
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
DR. OPPENHEIM I’m sorry, but unless you have a subpoena, I can’t discuss patient information.

SCULLY Does that mean that Jason Wright was your patient?

DR. OPPENHEIM It means I have nothing more to say about this.

MULDER What about to his wife and child, Doctor? Would you have anything to say to them? Because whoever got to you also got to her. They must have made some pretty big threats. What’d they hold over your head? Your medical license? The IRS?

DR. OPPENHEIM I hate fascists.

MULDER Excuse me?

DR. OPPENHEIM The men who came in here… the way they pushed us all around.

MULDER Mr. Oppenheim, tell us about the Deputy. You saw him that night, didn’t you?

DR. OPPENHEIM Yes. And three others from a fire crew. They were all DOA with fifth and sixth degree burns on over ninety percent of their bodies. But they weren’t like any burns I’ve ever seen. And they took the bodies away before we could perform any pathology.

SCULLY Did you note any cadaveric heat rigor or heat stiffening?

DR. OPPENHEIM Yes, actually there was quite a bit of flexion in the limbs. How do you know so much about it?

SCULLY I did my residency in forensic medicine.

MULDER Dr. Oppenheim, in your opinion, could those burns have been caused by ionizing radiation?

DR. OPPENHEIM I hadn’t thought… I suppose it’s possible. If the exposure was sufficiently intense.

P.A. (woman’s voice) Code 5, all available teams and non-essential personnel please report to the E.R. stat…

SCULLY Let’s say those men died from radiation exposure. Couldn’t it have been from the cracked core of a nuclear warhead?

MULDER I’ve read about these kinds of burns, Scully.

SCULLY Yeah, so have I… in Hiroshima, at ground zero.

MULDER I’m talking about close encounter mortalities. I have a stack of X-files reporting the same clinical results.

SCULLY Mulder, I don’t claim to know all the answers. But if we don’t make the OPR inquest by tomorrow morning, there may not be anymore X-files.
Translation - Russian
ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Уж извините, но без повестки я не имею права обсуждать пациента.

СКАЛЛИ То есть, Джейсон Райт – ваш пациент?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ То есть мне нечего больше сказать.

МАЛДЕР Даже его жене и ребенку, доктор? Ведь те, кто приходил к вам, были и у нее. Наверно, вам здорово угрожали. Потерей врачебной лицензии? Или налоговой?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Фашисты…

МАЛДЕР Что-что?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Те, кто явились сюда, как они нас шпыняли!

МАЛДЕР Расскажите нам про помощника шерифа. Вы же его принимали?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Да. И еще трех пожарных. Все скончались до приезда скорой, с сильнейшими ожогами девяноста процентов кожи, каких я ни разу не видел. Их забрали, мы не успели провести вскрытие.

СКАЛЛИ Наблюдалась ли ригидность мышц от высоких температур?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Да, конечности сильно свело. Откуда вы знаете?

СКАЛЛИ Я занималась судебной медициной.

МАЛДЕР Доктор Оппенгейм, могла ли, по-вашему, радиация вызвать эти ожоги?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Сперва я так не подумал. Но это возможно... При достаточно сильном излучении.

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС ПО ГРОМКОГОВОРИТЕЛЮ Код пять, всем свободным бригадам срочно явиться в приемный покой.

СКАЛЛИ Допустим, они погибли от радиации: может, источником стала ядерная боеголовка?

МАЛДЕР Я читал о таких ожогах, Скалли.

СКАЛЛИ И я – в эпицентре взрыва в Хиросиме.

МАЛДЕР Я о погибших при встрече с НЛО. В Секретных материалах куча отчетов с такими симптомами.

СКАЛЛИ Малдер, я не могу знать абсолютно всё. Но если мы не разберемся до завтра, отдел секретных материалов просто закроют.
Russian to English: Как стратегия ERP может мигрировать в облачные системы?
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Russian
Принимая решение о переносе ERP-системы в облако, компания, как правило, руководствуется несколькими причинами. Среди основных называют быстроту развертывания, возможность масштабирования, сокращение ТСО, гибкость настроек, позволяющую изменять настройки каждой отдельной виртуальной машины, а также повышение отказоустойчивости.

Например, воспользоваться указанными преимуществами может крупная торговая сеть, имеющая несколько сотен магазинов и планирующая вынести в облако MS SQL кластера и терминальную ферму для сервиса Dynamix Ax 2009. В рамках подобного проекта понадобится распределить роли между несколькими сторонами: заказчик, провайдер, разработчик, вендор. Помимо этого, потребуется выгрузить базу данных и настроить оборудование под большие объемы ежедневных операций. Быстрый рост сети в будущем потребует расширения функционала, что важно учитывать уже на текущем этапе.

Процесс миграции ERP в облако зависит от нескольких составляющих:

• Разворачивается ли ERP – система мигрирует впервые или требуется перенос уже существующей системы со всеми базами данных.
• Находится ли ЦОД на сервере компании или на коммерческом сервере.
• Насколько требуется адаптация стандартных ERP-систем под специфику бизнеса заказчика и т.д.

В общем и целом, поставщиком услуг по миграции ERP-системы в облако последовательно реализуется весь процесс, который включает следующие стадии:

• Выбор сайзинга.
• Настройка компонентов SLA.
• Подготовка оборудования поставщика под требования клиента. В частности, понадобится резервирование памяти виртуальной машины (рекомендуемая нагрузка на физический хостинг не должна превышать 80 %). Следует также предусмотреть ограничения, не допускающие overcommit CPU и позволяющие при этом выделять CPU виртуальных машин по правилу «от минимального к требуемому». Среди остальных правил можно выделить использование paravirtual SCS, RDM LUN.
• Настройка качественной системы защиты данных клиента: vShield EDGE, выделенный VLAN, разграничение права доступа к центру обработки данных, использование vGate или других средств защиты информационной среды.
• Настройка системы резервного копирования баз данных (возможно осуществлять бэкап средствами самой БД или на уровне СХД, а также путем снапшотов виртуальных машин).
• Собственно сам перенос системы.

Выбор сайзинга зависит от того, работает ли уже ERP-система на стационарном сервере компании или только планируется ее развернуть. В первом случае при миграции ERP-системы в облако следует снять текущие настройки производительности и на основе указанных данных сформировать тестовый облачный пул для последующего тестирования. На завершающем этапе после тестирования конфигурация облака дорабатывается и после этого снова тестируется, пока не будут достигнуты целевые показатели.
В случае если ERP-система разворачивается впервые, то видится целесообразным привлечение к сайзингу вендора, разработчиков и облачного провайдера.

Основные компоненты SLA, требующие настройки

• Cloud SLA (среди ключевых параметров сетевая доступность, задержка, полоса пропускания, процент потерянных пакетов и объем выделяемых ресурсов).
• Backup SLA (качество выполнения процедуры резервного копирования и тестового восстановления, время восстановления и хранения резервных копий).
• Инструменты контроля SLA (система мониторинга и логи системы резервного копирования).


Translation - English
As a rule, there are several reasons for a company to move its ERP to the cloud. The main arguments are rapid deployment, scalability, TCO reduction, flexible settings for each separate virtual machine, and increased fault tolerance.

These are significant benefits, for example, for a large trading network with several hundreds of stores which is planning to move MS SQL cluster and Dynamix Ax 2009 terminal server farm to the cloud. To achieve this goal one has to allocate the roles to several parties: the customer, the provider, the developer, and the vendor. In addition, you must upload the database and change the equipment settings so that a large amount of operations could be processed daily. The expansive network growth in the future will require the implementation of additional functions which has to be dealt with even now.

ERP cloud migration process depends on several aspects:

• Does the ERP migrate for the first time or is the transfer of the existing system with all the databases needed?
• Is the data center based on the company’s server or on a commercial one?
• Do we have to adapt the standard ERP systems to customer business specifics?
On the whole, a provider of the ERP cloud migration service gradually implements all the following stages of the process:
• Sizing selection.
• SLA components setup.
• Making the provided equipment settings meet the customer’s needs. Among other things, the virtual machine memory must be reserved (physical server recommended maximum load is 80 %). One must also adopt the restrictions to avoid CPU overcommit and at the same time to allocate virtual machine CPU according to the “from minimum to the required” rule. The paravirtual SCSI adapter and RDM LUN are also recommended for use.
• Setting up a high-quality system for client data protection: vShield EDGE, a dedicated VLAN, differentiated datacenter access permissions, the use of vGate or other information security tools.
• Setting the databases backup configuration (backing up is possible by means of the database or the data storage system tools, as well as via virtual machine snapshots).
• Finally moving the system.

The sizing selection depends on whether the ERP system is already functioning on the premises or its deployment is still being planned. In the former case the current performance settings for ERP cloud migration must be discarded and a test cloud formation must be compiled based on the specified data. Finally, after a testing, the cloud configuration has to be adjusted and tested once again until the target parameteres are achieved.

If the ERP system is being deployed for the first time it is reasonable to involve the vendor, the cloud provider, and the developers in a sizing.

Basic SLA components requiring adjustment

• Cloud SLA (key parameters involve network availability, delay, bandwidth, packet loss rate, and amount of allocated resources).
• Backup SLA (backing up and test recovery quality, backup copies’ recovery and storage time).
• SLA control tools (monitoring system and backup system logs).


English to Russian: Claire Fuller "Our Endless Numbered Days" (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
During our first few days at die Hütte, every sunny afternoon
blended into each warm evening. I spent my time
playing outside with Phyllis, washing all the small things we
had found – metal plates, a few pieces of cutlery, wooden
bowls – in buckets of water my father hauled up from the
river. Although he had made me a shoe from a hessian bag
with a carved shingle for the sole, I mostly ran around barefoot,
and naked apart from my pants. In the evenings we
rolled plants into rope and told stories around the campfire.
At odd times I would remember with a jolt that Ute was
dead, and Phyllis and I would crawl inside the tent to cuddle,
until she stopped crying.

On the third day of camping outside die Hütte, my father
climbed on to the roof with the mended hammer and the
nails, and worked on repairing the shingles. At first he made
me stand inside and direct him to where I could see sunlight
sneaking through, but after a while he didn’t seem to need
my help and I wandered outside into the sunshine.
‘Make yourself useful,’ my father called, his words mangled
by the nails he held between his lips. ‘Take the traps
and catch us some dinner.’

I still hadn’t been into the forest on my own; the thought
made me nervous and excited as I hurried to put on my
clothes and my odd shoes, and to collect the nooses. I hesitated
on the edge of the clearing, then took a few steps forward into the trees. Gnarled and mossy roots spread like
giant’s fingers amongst ferns that came up to my chest.

There were as many trunks fallen and rotting as there were
upright trees, fighting for the patches of green daylight that
filtered down through the leaves. The forest smelled earthy;
moist, like the cemetery. I pushed my way through the
plants until I came to a massive trunk which must have come
down years before, its decaying wood spongy and dark. I
stepped up on to it, and the rotten bark gave way, tipping me
off so that I stumbled, only just catching myself before I fell.
A shiver ran through the trees as though they were laughing,
and I had to fight the urge to turn and bolt. At my feet
was a thick branch, newly fallen, and I picked it up to whack
the trunk with it and beat a path through the ferns and damp
plants until the way became clearer and the ground peaty.
Looking back at where I had come from, the ferns closed
around something quick and low and grey that ran through
the undergrowth.

‘Wolf!’ a voice hissed inside my head. My heart thumped
in my throat, but I stood my ground. The forest was testing
me. I growled, deep in the back of my throat, and hunkered
down with my branch held out, ready to spring forward and
fight, but the ferns didn’t twitch again, so I sat on the forest
floor and then lay back, spreadeagled. The cool, damp earth
penetrated my clothes and chilled my skin. I let the trees
encircle and lean over me whilst I looked up through the
canopy as if I were staring through a fisheye lens. They
checked me for one of their own and turned me upside
down so that the faraway blue sky, hidden behind their
leaves, became the land and I floated free.
When the feeling had faded, I rolled over on to my
stomach, my eyes in line with the mossy forest floor. Spread
out in front of me, for as far as I could see, was a forest of
giant chanterelles. At ground level they were transformed
into exotic trees with egg-yolk-yellow gills, towering over
me. I stuffed them in my pockets, cupped them in a hammock
made from the bottom of my T-shirt and ran back to
die Hütte.

My father and I walked all of the land on our side of the
river. Our southern boundary was the water, and our northern,
the slope of the mountain. East of the cabin was a forest
of deciduous trees.

‘Oak trees, or Wintereichen,’ said my father. ‘The acorn is
one of the most nutritionally complete foods, the only food
in this forest that contains carbohydrates, protein and fats.
What is the acorn?’

‘The acorn is the only food that contains carbohydrates,
protein and fats,’ I said.

‘And what’s the name of the tree?’

‘Wintereye,’ I said.

The wintereyes, beech and the occasional hoary yew
spread downhill towards the river, until a horseshoe of tall
pines then scrubby bushes filled the gap between the mostly
deciduous trees and the bank. Through this forest was the
gill – a deep channel of mossy rocks which had long ago
tumbled down the mountain and settled on top of a gurgling
stream that we could hear but couldn’t see. We didn’t
cross it; not far beyond, the mountain rose in crumbling
scree, which looked impossible to climb. To the west of the
cabin was a smaller area of forest, also bounded by the river
and the mountain. We named this the rock forest, because
whilst the east side had the gill to funnel the boulders that
the mountain threw down, on the other, huge rocks had
slammed into the soft earth and lodged there, half buried,
amongst the trees. Every day, I walked the same route,
checking our nooses for their grisly harvest. If they were
empty, there would often be a rabbit in a snare, more mushrooms,
as well as leaves and roots, edible berries, fish my
father caught, the provisions we had carried with us. We were
never hungry that summer.

Each morning since we had arrived, my father had cut
notches in die Hütte’s door frame, but when he got to sixteen
he decided to stop.

‘We’re not going to live by somebody else’s rules of hours
and minutes any more,’ he said. ‘When to get up, when to
go to church, when to go to work.’

I couldn’t remember my father ever going to church, or
even to work.

‘Dates only make us aware of how numbered our days
are, how much closer to death we are for each one we cross
off. From now on, Punzel, we’re going to live by the sun and
the seasons.’ He picked me up and spun me around, laughing.

‘Our days will be endless.’

With my father’s final notch, time stopped for us on the
20th August 1976.

My father showed me how to hone the knife against a
stone to keep it sharp; how to put a nick in the fur behind a
rabbit’s head and pull off his jacket so that he was left with
just his socks on; how to pull his grey insides down and out,
but save the heart, liver and kidneys; and how to put him on
a spit to roast. In the forest, we used every part of the animals
we killed – saving the bones for needles, trying to form
thread from the guts, and making poor attempts at curing
the skins. We were busy, too busy for me to question why
our fortnight’s holiday was slipping into three weeks and
then a month.

After a week, my father said we could move out of the tent
and into die Hütte. He had pulled out the bramble, patched
the holes in the roof, screwed the door back on straight and
got the stove working. He stood outside the cabin and
cheered as smoke appeared from the metal chimney that
poked through the shingles. I jumped up and down and
clapped too, without knowing why it was so exciting. The
sun shone from a sky so shiny it hurt my eyes to look up into
it, whilst the rising wind whipped the smoke away.

‘There’s still lots to do, but tonight we sleep in die Hütte,’
my father announced with his chest sticking out and hands
on his hips. ‘We should celebrate,’ he said, and slapped me
on the back as if I had mended the stove. ‘What shall we do,
Punzel?’ He looked at me, laughing.

‘Celebrate!’ I said, and laughed too, although I wasn’t
sure at what.

‘Let’s make a kite. We can fly it from the top ledge.’ He
shaded his eyes and looked high above the cabin. ‘Fetch me
the string; I’ll cut some sticks.’

I ran into die Hütte and my father went to the woods.
By the time I had found the ball of home-made cord,
which was stuck on a peg behind the door, my father was
down by the tent, kneeling with his back to me, working
away with the knife. I ran to him, holding the ball in the air:
‘Papa, I found it!’ But here my memory slows, like watching
an old cine film, jerky, with all the colours too bright. My
father spoke to the camera but no words came out. He was
in front of the tent, slicing it with the knife. Stabbing and
jabbing at it, slitting it open as if he were preparing a carcass.
He looked over his shoulder at me, smiling and chattering,
but all I could see was the gaping hole in the tent’s side. And
then the sound cut back in, as though I had shaken my ears
free of water and I heard him say, ‘The wind will be strong
up the mountain.’ He made a sawing action with the blade,
so that a flap of canvas came loose. Watching him made me
double over, holding my stomach. ‘We can make the tail
from these little bits of canvas,’ he said, busy working. ‘God,
this would be so much easier with scissors. There must be
scissors somewhere in die Hütte.’

I sat on the ground, tears falling. It was too late to stop
him.

‘How will we get home, Papa, without a tent?’ I said to
his back. He turned around and looked at me, confused for
a second, but then understanding.

‘We are home, Punzel,’ he said.
Translation - Russian
Первые дни нашего пребывания в Хижине послеполуденный зной незаметно сменяли теплые вечера. Я играла на улице с Филлис, обмывала посуду, которую удалось найти, — металлические тарелки, несколько столовых приборов, деревянные миски. Воду ведрами натаскал с реки отец. Хоть он и смастерил мне из куска мешковины подобие обуви с подметкой из дранки, я носилась босая и раздетая до трусов. Вечерами мы сидели у костра, вили из растений веревки и рассказывали истории. Время от времени меня пронзала мысль о том, что Уте больше нет, и я забиралась вместе с Филлис в палатку, обнимала и утешала ее, пока та не переставала плакать.

На третий день нашей стоянки у Хижины отец взял отремонтированный молоток с гвоздями и занялся починкой кровли. Сперва он велел зайти внутрь и говорить, где видны просветы в крыше, но вскоре стал обходиться без моей помощи, и я вышла на залитый солнечным светом двор.

— Займись-ка делом, — пробормотал сквозь зубы отец, держа во рту гвозди. — Бери силки и поймай кого-нибудь нам на ужин.

В одиночку я пока еще в лес не совалась. Сердце наполнил восторг и трепет, я побежала одеваться и обувать свои нелепые туфли. Взяла силки. На краю опушки помедлила, но все-таки сделала несколько шагов вглубь леса. Узловатые, мшистые корни, будто пальцы великана, распростерлись среди кустов папоротника, доходящих мне до груди. Упавших гнилых стволов тут было не меньше чем живых деревьев, что боролись за свое место под лучами солнца, пробивавшимися сквозь зелень листвы. В лесу, словно на кладбище, пахло влажной землей. Я пробиралась сквозь чащу, когда мой путь преградил огромный ствол дерева, упавшего, должно быть, очень давно, весь почерневший и ноздреватый. Я стала перелезать через него, но прогнившая кора провалилась, так что я чудом ухитрилась не упасть. По кронам пробежала дрожь; деревья будто усмехались, и я с трудом подавила желание пуститься наутек. Я подобрала лежавшую под ногами толстую ветку, отколотила ей ствол и продолжила расчищать себе путь среди влажных кустов папоротника, пока деревья не поредели, а земля не сменилась торфяником. Я оглянулась и увидела, как позади только что сомкнулись листья: там, внизу, промелькнула чья-то серая тень.
«Волк!» — молнией пронеслось в голове. Сердце колотилось как бешеное, будто в самом горле, но я не шелохнулась. Лес испытывал меня на прочность. Я издала низкий гортанный рык, присела на корточки и выставила палку перед собой, в любой момент готовая обороняться. Но листья больше не дрогнули. Я села на землю, а затем легла, раскинув руки и ноги. Сквозь одежду я ощутила холодок влажной почвы. Деревья словно обступили меня, пока я разглядывала небо сквозь шатер из крон, как через выпуклую линзу. Лес выпытывал, своя я или чужая; лес переворачивал меня вверх тормашками, так что голубая небесная высь, прикрытая листвой, поменялась местами с землей, а я воспарила над ней.

Когда морок рассеялся, я перекатилась на живот, и покрытая мхом лесная подстилка оказалась на уровне моих глаз. Впереди, насколько хватало взгляда, простирался целый лес гигантских лисичек. Они высились надо мной огромными экзотическими деревьями, чьи кроны были украшенны яркой пластинчатой подкладкой цвета яичного желтка. Я рассовала грибы по карманам, наполнила оттянутый край футболки и, придерживая его, побежала обратно к Хижине.

Мы с отцом вдоль и поперек исходили весь берег с нашей стороны. С юга нашу землю ограничивала река, а с севера — горный склон. К востоку от дома начинался лиственный лес.

— Дубы, по-немецки — «винтеррайхен», — поучал отец. — Желуди по своей питательной ценности превосходят большинство продуктов и являются единственной пищей в этом лесу, которая содержит белки, жиры и углеводы. Что такое желуди?

— Единственная пища, которая содержит белки, жиры и углеводы, — отвечала я.

— А деревья как называются?

— Винторяхи, — отвечала я.

«Винторяхи» и буки (иногда попадались и серебристые тисы) покрывали склон холма почти до самой реки, но между этими лиственными деревьями и берегом подковой вклинивалась роща из высоких сосен и колючего кустарника. Через нее пролегала лощина, полная замшелых камней, которые давным-давно скатились с горы и осели у истока ручья; мы его не видели, хотя журчание доносилось. Лощину мы не пересекали. Высившийся неподалеку горный склон весь был усыпан мелким камнем, забраться по которому не представлялось возможным. К западу от дома рос небольшой лесок, который также ограничивала река и гора. Мы звали его «каменным лесом», так как в западной его части был овраг, куда скатывались глыбы горного камня, а с другой стороны среди деревьев громоздились огромные булыжники, наполовину вросшие в мягкую землю. Каждый день я проделывала один и тот же путь, собирая кровавый урожай с наших ловушек. Если добычи в них не было, то в запасе частенько оставалась кроличья тушка, грибы, листья и коренья, съедобные ягоды, наловленная отцом рыба и припасы, что мы привезли. Голодать в то лето нам не пришлось.

С момента нашего прибытия отец каждое утро делал зарубки на дверном косяке, но на шестнадцатый день затею оставил.

— Больше никто не заставит нас отмерять часы и минуты, — заявил он. — И не будет указывать, когда вставать и идти в церковь или на работу.

Я не припоминала, чтобы отец хоть раз бывал в церкви. Да и на работе тоже.

— Считая дни, мы лишь напоминаем себе, что они сочтены, что смерть с каждым разом все ближе. Отныне, Пунцель, будем ориентироваться на смену дня и ночи и времен года.

Он подхватил меня и закружил, хохоча.

— Нашим дням не будет числа.

И с последней зарубкой на косяке время для нас остановилось 20 августа 1976 года.

Отец научил меня затачивать нож камнем, делать аккуратный надрез на затылке у кролика, чтобы правильно снять шкуру, оставив его в одних меховых «носочках»; потрошить тушку, не трогая сердце, печень и почки; вздевать ее на вертел и жарить. Ни одна часть животного, убитого нами в лесу, не пропадала даром: из костей делались иглы, жилы шли на нити. Мы даже кое-как пытались выделывать шкуры. Работа кипела. Мы были так заняты, что мне недосуг было спросить, почему наши каникулы растянулись с двух недель до трех, а потом и на целый месяц.
Через неделю отец объявил, что можно перебираться из палатки в Хижину. Он выкорчевал кусты ежевики, залатал крышу, навесил дверь и привел в порядок печь. Выйдя наружу, он издал ликующий вопль, глядя как из железной трубы на крыше появился дымок. Я тоже принялась подпрыгивать и хлопать в ладоши, сама не зная, почему мне так радостно. Солнце светило так ярко, что на небо было больно взглянуть. Усилившийся ветер развеял дымок.

— Дел еще по горло, но заночуем сегодня в Хижине, — объявил отец, уперев в бока руки и выпятив грудь. — Надо отметить, — он хлопнул меня по спине, будто это я справилась с печью. — Что надо сделать, Пунцель? — он с усмешкой взглянул на меня.

— Отметить! — воскликнула я и тоже усмехнулась, не зная почему.

— Смастерим воздушного змея. И запустим с самой верхотуры, — отец сложил ладонь козырьком и посмотрел в небо над крышей. — Поищи веревку, а я нарежу палок.

Я побежала в хижину, а отец направился в лес.

Когда я наконец нашла моток самодельной бечевки (он висел на гвоздике за дверью), отец уже стоял на коленях у палатки спиной ко мне и орудовал ножом. Я понеслась к нему, потрясая мотком в воздухе:

— Пап, я нашла!

Но дальше картины моей памяти замедляются и походят на кадры старой кинопленки: изображение чересчур яркое и дерганое.

Отец говорит что-то в объектив, но слов не слышно. Он склонился у палатки и полосует лезвием материю. С размаху пронзает, кромсает и распарывает ее, точно разделывает тушу.

Оборачивается ко мне через плечо, с улыбкой что-то говоря, но я вижу лишь дыру, зияющую в ткани. Тут наконец прорезается звук, будто вода из ушей вытекла, и я слышу:

— Ветер на горе будет сильный.

Он пилил ножом парусину, пока не отрезал большой кусок. От этого зрелища я согнулась пополам и схватилась за живот.

— Из лоскутов получится отличный хвост, — говорил он, не отвлекаясь. — Господи, ножницами было бы куда удобней. В Хижине должны где-то быть.

Со слезами я опустилась на землю. Было поздно его останавливать.

— Папа, как же мы доберемся домой без палатки? — сказала я ему в спину. Он обернулся и недоуменно взглянул на меня, не сразу поняв вопрос.

— Мы и так дома, Пунцель, — ответил он.

Translation education Graduate diploma - Russian State University for the Humanities
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Russian State University for the Humanities, verified)
Russian to English (Russian State University for the Humanities, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Greetings!

I am an experienced and highly responsible English to Russian translator specializing in movie and videogame localization. I always respect the deadlines as well as client’s requirements. I believe in the possibility to render all the nuances of meaning in target language and stick to this approach eagerly. I always proof-read my work at least twice and use glossaries and style guides carefully and comprehensively.

- Experience: over 800,000 words of translation
- Native Russian
- University graduate degree in Translation Studies - My daily capacity is 2000 words.

I’ve been doing movie translation since 2012 both for voice-over and dubbing (with full lip synchronization). Projects include the following TV-shows: The X-files (official ‘2014 re-dubbing), Twin Peaks (‘2017 season 3), Castle, Fringe, Sinbad, Unforgettable, MECH-X4, Counterfeit Cat, Star vs The Forces of Evil as well as a bunch of documentaries.

Since 2015 I’ve been translating videogame dialogues and marketing materials for Blizzard, 2K, MachineGames and others. I’ve also finished the University of Alberta online course Understanding Video Games.

Marketing is one of specialty fields, most of the experience drawn from the work in Janus localization company. Projects include: Apple dictionary testing and proofreading, translation and editing for Amway, translation for Sochi-2014 Olympics.

I also worked as an editor in a Russian web agency, so I can guarantee a high level of Russian both stylistically and grammatically.

I hope you find this information useful, please do not hesitate to ask more. Looking forward to work with you!
Keywords: Перевод, локализация, английский, русский, реклама, маркетинг, кино, фильмы, кинематограф, дубляж. See more.Перевод, локализация, английский, русский, реклама, маркетинг, кино, фильмы, кинематограф, дубляж, субтитры, видеоигры, игры, компьютеры, медицина, translation, localization, transcreation, English, Russian, advertising, advertisement, ad, ads, marketing, medical, physiology, games, video games, computer games, movie, film, description, dubbing, lip sync, lip synchronisation, subtitling, professional movie translator, film translator. See less.


Profile last updated
Jun 29, 2022



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs