Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
French to Italian

Nadia Dabbene
🎬EN/ES/FR>IT Audiovisual Translator

France
Local time: 06:14 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Nadia Dabbene is working on
info
Mar 27, 2020 (posted via ProZ.com):  Subtitling a documentary, English to Italian. 30 minutes of "Well, kinda, you know, etc. " ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Bio

Benvenuti!


blvzhpv2whopxfvcqmo8.png


I am a native Italian translator. I was born on an island cradled by the Mediterranean Sea. Italian territory on paper, but closer to Tunis than to Rome. From being an islander to being isolated, the step is very short, and for someone who dreamt of trains and suitcases as a child, the island was clearly too isolated.  I travelled far and wide, I moved to different countries, and I worked hard to clear my mind of a huge amount of cliché that dulled my sight. 


In 2011, I earned a Bachelor's Degree in Modern Languages and Translation. In 2017, I went back to study. I earned a Master's Degree in New Technologies applied to Translation and I specialised myself as an Italian teacher for foreigners. I also worked in different fields and industries, such as IT, Tourism and Hospitality.


Over time, I found out that I feel a huge satisfaction in finding the right phrase, the right word, and the right nuance to communicate a message. I must have been clearly traumatized by the scene of the Italian movie "Palombella Rossa" directed by Nanni Moretti, where the main character slaps a woman who uses incorrect words and screams at her: "Le parole sono importanti!" (Words matter!). 


Whether you are looking for the right words to broadcast your documentaryshort movie, corporate video, video tutorial or any audiovisual content in Italy, I will make sure your product will speak to the target audience taking into account, not only the language but also the culture of the audience.


I am extremely proud of my job. I particularly enjoy how audiovisual translation combines technical and creative skills and, above all, I enjoy being the unseen voice behind the scenes. The comb untangling the knots.


I also provide Machine Translation Post-editing, Transcription and Web pages Localisation services.



                                   CONTACT ME FOR A QUOTE



Translation fees are negotiable depending on the content difficulty and length.


  tjyfmup03kwgvfn5cgh8.jpg zcg0gpglprhmqtxhknjd.jpgljioffqrtd5mvhmqovbx.png



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 60
PRO-level pts: 56


Top languages (PRO)
English to Italian32
Spanish to Italian16
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Other28
Tech/Engineering8
Law/Patents4
Bus/Financial4
Marketing4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Cosmetics, Beauty8
Textiles / Clothing / Fashion8
Tourism & Travel8
Slang4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Law: Contract(s)4
Poetry & Literature4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: Subtitle, subtitle spotting, transcription, Website localization, italian, english, spanish, french, srt, ssa. See more.Subtitle, subtitle spotting, transcription, Website localization, italian, english, spanish, french, srt, ssa, stl, vtt, WordFast5, Trados Studio 2021, documentaries, short movies, film festival, travel and leisure, gastronomy, food and drinks, fashion and textile, art and crafts, drawing and painting, watercolours, corporates video, product launch, video advertising, fashion, outdoor apparel, outdoor sports, camping, snowboarding, accomodation facilities, rural tourism, glamping, animal rescue, bird rehabilitation, wildlife, pet's food, independent documentaries, cortometraggi, spagnolo, Trados Studio 2022, . See less.




Profile last updated
Mar 29