Working languages:
English to Italian
Italian to English
Spanish to English

Marco Belcastro Bara
Technical Software Engineering Patents

Prato, Toscana, Italy
Local time: 18:59 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Neapolitan, Tuscan / Toscano, Standard-Italy, Roman / Romanesco) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
What Marco Belcastro Bara is working on
info
Oct 11, 2019 (posted via ProZ.com):  Translating a software program from English to Italian, using a very specialized CAT tool to localize software applications. About 3000 lines of text. ...more »
Total word count: 0

User message
⟳ EN➡️IT · Technical · Software · Engineering · Patents ⟲
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, MT post-editing, Desktop publishing, Copywriting, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Other
Law (general)Medical (general)
Mechanics / Mech EngineeringMarketing / Market Research
IT (Information Technology)Patents
Electronics / Elect EngGovernment / Politics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 23 - 32 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 24 - 34 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 32 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1301, Questions answered: 885
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Italian: Priority notices - Avvisi di priorità/Notifiche di priorità/Comunicazioni di priorità
General field: Law/Patents
Detailed field: Real Estate
Source text - English
A priority notice provides an inexpensive and simple way of preventing new legal interests in the land being registered prior to registration of the relevant dealing on the title for land.

A Priority Notice will:
Protect the interests of parties to an intended instrument or transaction (e.g. a transfer) by reserving priority on title for the dealing(s) identified in the Priority Notice; and
Assist with fraud prevention, by identifying a priority on title, ensuring that the scheduled transaction is not displaced by another transaction.

Priority Notices:
reserve priority for the transaction set out in the priority notice;
notify parties searching the title that the transaction is pending;
assist in fraud prevention, as notification of pending transactions will increase the likelihood of a fraud being detected;
improve the accuracy of title searches currently no record of a conveyance appears on the Certificate of Title until the relevant dealings have been data entered.

Priority notices reserve priority for an unregistered interest in land, and give notice to the rest of the world of a proposed registration of an instrument (which is a document such as a transfer or a mortgage). For example, when property is sold, the purchaser may register a priority notice for the transfer. If the purchase is being financed by way of a mortgage over the property, the Bank may also lodge a priority notice.
Priority is a way of establishing who has the first interest in property, and because the Torrens System is a system of title by registration, priority (or “first in time”) is an essential feature.

Priority Notice was originally introduced to protect gazumping; the practice where a vendor would accept a higher offer subsequent to the original agreement to sell.
Translation - Italian
Un avviso di priorità fornisce un modo economico e semplice per impedire nuovi interessi legali sulla terra che viene registrata prima della registrazione della trattazione pertinente sul titolo del terreno.

Un avviso di priorità:
Proteggerà gli interessi delle parti in uno strumento o transazione previsto (ad esempio un trasferimento) riservando priorità al titolo per le operazioni di negoziazione identificate nella comunicazione di priorità; e
Assisterà nella prevenzione delle frodi, individuando una priorità sul titolo, assicurando che l'operazione pianificata non venga spostata da un'altra transazione.

Gli avvisi di priorità:
riservano la priorità per l'operazione indicata nell'avviso prioritario;
notificano alle parti che cercano il titolo che la transazione è in sospeso;
assistono nella prevenzione delle frodi, poiché la notifica di transazioni in sospeso aumenta la probabilità di rilevazione di una frode;
migliorano l'accuratezza delle ricerche sul titolo, al momento nessun certificato di trasporto viene visualizzato sul Titolo del certificato fino a quando i relativi rapporti non sono stati dati immessi.

Le notifiche di priorità riservano la priorità ad un interesse non dichiarato sul terreno e comunicano al resto del mondo una proposta di registrazione di uno strumento (che è un documento come un trasferimento o un mutuo). Ad esempio, quando la proprietà viene venduta, l'acquirente può registrare un avviso prioritario per il trasferimento. Se l'acquisto viene finanziato mediante ipoteca sulla proprietà, la Banca può anche presentare un avviso prioritario.
La priorità è un modo per stabilire chi ha il primo interesse per la proprietà e perché il sistema Torrens è un sistema di titolo per registrazione, la priorità (o "in primo luogo") è una caratteristica essenziale.

L'avviso di priorità è stato introdotto inizialmente per proteggere dal gazumping; la pratica in cui un fornitore avrebbe accettato un'offerta più alta dopo l'accordo originale per vendere.
English to Italian: Weldment - Assemblaggio saldato/unità saldata
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
To control the electronic platform leveling, the platform rotator weldment has a tilt sensor mounted on each side.The sensor mounted on the right side of the weldment (standing in the platform) is the primary sensor (#1), and the sensor mounted on the left is the back up (#2).These sensors are used to measure the incline of the platform with respect to gravity and control the platform level up and level down valves, automatically leveling the platform to maintain a platform level set point as the machine is operated.The platform level cylinder angle sensor is located in the platform level cylinder.This sensor is used to measure the platform angle relative to the jib. In addition to the automatic leveling, the operator is able to manually adjust the platform level position by means of the level override switches at the platform and ground controls.
Translation - Italian
Per controllare il livellamento elettronico della piattaforma, la saldatrice a rotore della piattaforma ha un sensore di inclinazione montato su ciascun lato. Il sensore montato sul lato destro della saldatrice (che sta sulla piattaforma) è il sensore primario (n. 1) e il sensore montato sulla sinistra è di riserva (n. 2). Questi sensori sono utilizzati per misurare l'inclinazione della piattaforma in considerazione del peso e per controllare le valvole di aumento e diminuzione di livello della piattaforma, livellando automaticamente la piattaforma per mantenere un livello fisso della piattaforma quando la macchina viene azionata. Il sensore d'angolo del cilindro di livellamento della piattaforma si trova nel cilindro di livellamento della piattaforma. Questo sensore è utilizzato per misurare l'angolo della piattaforma rispetto al braccio. Oltre al livellamento automatico, l'operatore è in grado di regolare manualmente la posizione del livello della piattaforma tramite gli interruttori che annullano i controlli automatici della piattaforma e di terra.
Italian to English: Micro-compresse - Tablets, micro-tablets, mini tablets, micro-pills, micro-capsules, micro-tabs
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Italian
Il pistone 13 può essere movimentato, in particolare nella corsa di espulsione della dose P1 dal cilindro dosatore 10, 11 nel fondello 101 con estrema precisione, controllandone ad esempio la legge di moto (velocità, accelerazione) che può essere selezionata ed impostata in funzione, non solo della quantità di prodotto da dosare (volume della dose P1), ma anche della tipologia di prodotto da dosare, es. polvere più o meno compattabile, granuli, micro-compresse, cronoidi, ecc.
Translation - English
The piston 13 can be moved, particularly in the expulsion stroke of the dose P1 from the dosing cylinder 10, 11 to the bottom (or caseback) 101 with extreme precision, for example controlling the motion law (speed, acceleration) which can be selected and set in operation, not only by the quantity of product to be dosed (volume of dose P1), but also to the type of product to be dosed, eg. more or less compacted powder, granules, micro-tablets, cronoids, etc.
English to Italian: Integral molding-Stampaggio integrale
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
A method for the integral molding of a thermoplastics top on the edge of a cardboard tube, the plasticized synthetic plastics material being injected into the mold cavity formed by inner and outer mold parts, the mold parts being pressed against each other with force. To produce relatively thin plastics parts with a high degree of dimensional accuracy in the very shortest time and by using simpler tools, the mold cavity in a first stage is maintained at a large volume during which the plasticized synthetic plastics material at least partially fills the mold cavity under a relatively low pressure, the mold cavity being in a second stage conveyed to a smaller volume than that of the first stage, the clamping force for pressing together the inner and outer mold parts being increased in the second stage in relation to that in the first stage.
Translation - Italian
Un procedimento per lo stampaggio integrale di top termoplastici sul bordo di un tubo di cartone, il materiale sintetico plasticizzato viene iniettato nella cavità dello stampo formato da parti di stampo interne ed esterne, le parti dello stampo vengono pressate l'una contro l'altra con forza. Per produrre pezzi di plastica relativamente sottili con un alto grado di precisione dimensionale nel più breve tempo possibile utilizzando utensili più semplici, la cavità dello stampo in una prima fase viene mantenuta ad un ampio volume durante il quale il materiale plastico sintetico riempie almeno parzialmente la cavità nello stampo stesso con una pressione relativamente bassa, la cavità nello stampo viene in una seconda fase portata ad un volume più piccolo di quello del primo stadio, nella seconda fase la forza di serraggio per pressare insieme gli stampi interni ed esterni viene aumentata rispetto a quella della prima fase.
Italian to English: Compensazione verticale IRPEF/IRAP con delega F24-IRPEF/IRAP same tax credit compensation, using Form F24
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Italian
Il Modello di Pagamento Unificato F24 consente al contribuente di indicare, nelle sezioni appropriate, l'ammontare di credito che egli intende utilizzare per il risarcimento e gli importi del debito dovuto. Il pagamento avviene per la differenza tra debiti e crediti.
La compensazione del credito è prevista in due modi operativi: il primo, cosiddetto verticale, consente al contribuente di recuperare crediti derivanti da periodi precedenti, con debiti della stessa imposta; il secondo, chiamato orizzontale (introdotto dall'art. 17 del Decreto Legislativo 241/1997), concede il diritto di compensare debiti e crediti da varie autorità fiscali (Stato, INPS, Enti Locali, INAIL, ENPALS).
Translation - English
The F24 Unified Payment Form allows the taxpayer to indicate, in appropriate sections, the amount of credit he intends to use for the compensation and the amount of debt owed. The payment is made for the difference between debits and credits.
Credit compensation is provided in two operating modes: the first, so-called vertical, allows the taxpayer to recover credits from previous periods with debts of the same tax; the second, called horizontal (introduced by Article 17 of Legislative Decree 241/1997), grants the right to offset debts and credits from different tax authorities (State, INPS, Local Authorities, INAIL, ENPALS).
English to Italian: Optical texturing process - Testurizzazione/finitura ottica
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Glass substrates with textured surface were developed using the Aluminum Induced Texture (AIT) method. It is based on a thermally activated chemical reaction between the glass and a thin sacrificial aluminum film deposited for sputtering. The heat treatment subsequently conducted at high temperature induces a redox reaction between the Al and the silicates of the glass. The reaction products are finally removed by chemical etching.
Translation - Italian
Substrati di vetro con superficie testurizzata sono stati sviluppati utilizzando il metodo Aluminium Induced Texture (AIT). Esso si basa su una reazione chimica attivata termicamente tra il vetro ed un sottile film di alluminio sacrificale depositato per sputtering. Il trattamento termico condotto successivamente ad alta temperatura induce una reazione redox tra l'Al ed i silicati del vetro. I prodotti di reazione sono, infine, rimossi mediante etching chimico.
English to Italian: TEXTURIZING -/ Processo di testurizzazione (finitura)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - English
TEXTURIZING - Thermomechanical curling procedure of synthetic fibers performed to make them elastic and bulky so that the fabrics with these products obtain characteristics of coibiosis, softness, resilience, less tendency to form hair etc.
TEXTURIZED - Artificial or synthetic artificial yarn with continuous curl, with curls and ripples similar to those of natural fibers, to make it elastic and bulky.
Translation - Italian
TESTURIZZAZIONE – Procedimento termomeccanico di arricciatura delle fibre sintetiche eseguito allo scopo di renderle elastiche e voluminose in modo che i tessuti con esse prodotti acquistino caratteristiche di coibenza, morbidezza, resilienza, minore tendenza a formare peli ecc.
TESTURIZZATO - Filato artificiale o sintetico a bava continua cui sono state conferite arricciature e ondulazioni simili a quelle delle fibre naturali, per renderlo elastico e voluminoso.
Italian to English: nella forma degli assenti - in the form of absences
General field: Law/Patents
Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian
Non si sa dove vive esattamente da tempo, salvo scatti dai giornali. Ma pare che sia almeno passato dal Ticino, dove il suo nome è apparso sul Foglio Ufficiale a causa di una sentenza, notificatagli ‘nella forma degli assenti’, emessa dalla Sezione della circolazione.
Lui è Edoardo Cicorini, meglio noto come Edoardo Costa, celebre della soap opera di Canale 5 Vivere nonché ex concorrente del reality La Fattoria, condannato per evasione fiscale, truffa e appropriazione indebita per circa 200mila euro. Nel 2008 è stata Striscia la Notizia a svelare possibili malversazioni nell'uso dei fondi dell'associazione umanitaria C.I.A.K. (Construction Intelligent Association Kids), che aveva fondato e di cui era presidente.
Il tutto portò a un il rinvio a giudizio per truffa aggravata, appropriazione indebita, falso ideologico e materiale e uso di atto falso. E l’anno dopo fu condannato in primo grado a 3 anni di reclusione per truffa e appropriazione indebita, venendo prosciolto dall'accusa di falso.
Translation - English
It is quite some time that is not known where he lives, except for some photos on newspapers. But it seems that he has at least crossed Ticino, where his name appeared on the Official Sheet because of a sentence, notified 'in the form of absences', issued by the Section of the Circulation.
He is Edoardo Cicorini, better known as Edoardo Costa, famous for the soap opera of Canale 5 "Vivere" and former contestant of the reality "La Fattoria - The Farm", sentenced for tax evasion, fraud and misappropriation for about 200 thousand euros. In 2008 it was 'Striscia la Notizia - Strip News' to reveal possible malpractices in the use of funds from the humanitarian association C.I.A.K. (Construction Intelligent Association Kids), which he had founded and chaired.
All this led to an indictment for aggravated fraud, embezzlement, ideological and material false, and use of false act. And the following year he was sentenced to three years in prison for fraud and misappropriation, being absolved for the prosecution of fake.
Italian to English: fastener stringer - stringa di fissaggio
General field: Law/Patents
Detailed field: Patents
Source text - Italian
Gli elementi fondamentali di una cerniera sono: lo stringer (il nastro e i denti che costituiscono un lato di una cerniera); il cursore (apre e chiude la cerniera); una linguetta (tirata per spostare il cursore); e i fermi (impediscono che il cursore abbandoni la catena). Una cerniera di separazione, invece di un fermo inferiore che collega i tiranti, ha due dispositivi: una scatola e un perno, che funzionano come fermi quando vengono messi insieme.

L'hardware in metallo con cerniera può essere realizzato in acciaio inossidabile, alluminio, ottone, zinco o lega di nichel-argento. A volte una cerniera d'acciaio sarà rivestita con ottone o zinco o può essere verniciata in modo che corrisponda al colore del nastro o dell'abbigliamento. Le cerniere con hardware in plastica sono realizzate in poliestere o nylon, mentre le linguette a scorrimento e tirante sono di solito in acciaio o zinco. I nastri sono realizzati in cotone, poliestere o in una miscela di entrambi. Per le chiusure lampo che si aprono su entrambe le estremità, le estremità non sono di solito cucite in un indumento, in modo che siano nascoste come sono quando una cerniera viene fatta aprire ad una sola estremità. Queste cerniere sono rafforzate usando un nastro di cotone forte (rinforzato con nylon) applicato alle estremità per evitare la sfilacciatura.
I collegamenti riportati di seguito sono descrizioni delle chiusure lampo (o attacchi a scorrimento). Una chiusura lampo è fatta principalmente da due stringhe di fissaggio. Le stringhe sono fatte di nastro, su un lato della stringa sono presenti elementi di chiusura. L'altro lato è cucito sull'indumento. Quando gli elementi sono chiusi con un cursore, formano una catena, in modo che la chiusura lampo sia chiusa.
Translation - English
The basic elements of a zipper are: the stringer (the tape and teeth assembly that makes up one side of a zipper); the slider (opens and closes the zipper); a tab (pulled to move the slider); and stops (prevent the slider from leaving the chain). A separating zipper, instead of a bottom stop that connects the stringers, has two devices—a box and a pin—that function as stops when put together.

Metal zipper hardware can be made of stainless steel, aluminum, brass, zinc, or a nickel-silver alloy. Sometimes a steel zipper will be coated with brass or zinc, or it might be painted to match the color of the cloth tape or garment. Zippers with plastic hardware are made from polyester or nylon, while the slider and pull tab are usually made from steel or zinc. The cloth tapes are either made from cotton, polyester, or a blend of both. For zippers that open on both ends, the ends are not usually sewn into a garment, so that they are hidden as they are when a zipper is made to open at only one end. These zippers are strengthened using a strong cotton tape (that has been reinforced with nylon) applied to the ends to prevent fraying.
The below links are descriptions of zippers (or slide fasteners). A Zipper is made mainly of two Fastener Stringers. The stringers are made of tape, on one side of the stringer there are closing elements. The other side is sewed on the garment. When the elements are closed with a slider, they form a chain, so that the zipper is closed.

Glossaries Agriculture, Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters, Art/Literary - Printing & Publishing, Bus/Financial - Business/Commerce (general), Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Steel company marketing, Bus/Financial - Economics / redditi persone fisiche, Bus/Financial - Finance (general) / credit card, Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Amazon product description, Bus/Financial - Human Resources, Bus/Financial Stock Market Report

Translation education Other - EFSET.ORG
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (EFSET, verified)
Italian (ITIS G.Armellini - Roma, verified)
Memberships American Council on The Teaching of Foreign Languages (ACTFL), The Globalization and Localization Association (GALA)
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Language Manager 4.16.0.4 (Localizer), languagetool.org, macOS Catalina, virtualwritingtutor, Windows 10, XnView, ProZ.com Translation Center
Website https://www.proz.com/profile/2425637
CV/Resume Italian (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Marco Belcastro Bara endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio


Tech Writer · Translations · Localizations (Internationalization)

Software · Technology · Engineering · Patents

Corporate Communications · Government · Public Sector

Making complex topics simple

Professional ProZ member, Italian freelance technical translator

Full professional level of English. Italian mother tongue

Translating English <> Italian since 2013

Familiar with the American culture, understanding its heritage, values, customs and traditions.

I use both Windows 10 and Apple macOS Catalina systems, on a very fast fiber optic internet connection.

CEFR C2 Badge CEFR Badge Education First SET Badge
Education First Badge
EF SET English Certificate Plus C2 Proficient (CEFR masteryverified by ProZ.com.

Functionally English native - bilingual proficiency level.

Upwork EN➡️IT translation skills test, scoring 5.00 (1st Place).

Having worked almost 20 years in multicultural (mostly English speaking) environments, I speak several languages at an intermediate or basic level.

Fields of competenceadvanced proficiency across multiple subject matters, proven by the KudoZ questions that I have answered on ProZ

(https://www.proz.com/profile/2425637?popup=kudoz&show_nav=true)

As of 25 Oct. 2019, I am second KudoZ leader in my main language pair EN➡️IT, first in Tech/Engineering and second in Engineering (general).


Click Here to Open a Bigger Picture


Click Here to Open a Bigger Picture


Recently (20 October 2019) I finished the Interface translation of the famous software BACKUP4ALL (made by Softland) from English to Italian






Backup4all is used on the NASA's International Space Station (ISS) since 2017.

It was deployed on the crew members' laptops to back up their research data and have a fail-proof restore available.

Main fields


• Tech/Engineering, Engineering (general), Other, Medical (general), Law (general), 


• Patents & Intellectual Property, Corporate Communications, Government / Politics / Public Sector 
• Mechanics / Mech Engineering, IT (Information Technology), 
• Electronics / Elect Eng, Marketing/Market Research, 
• Automotive / Cars & Trucks, Finance (general), Engineering: Industrial. 

Services: technical writing, technical translation, localization, checking / editing / proofreading, terminology research / analysis, back translation, adaptation / transcreation, summarization, paraphrasing, SEO.

Quality standards: my primary responsibility is to ensure that high quality standards are always met. I would never accept a project that is beyond my expertise. The quality of the translation will, of course, focus on integrity, spelling, grammar, syntax, terminology and consistency, while at the same time verifying and ensuring that the meaning of the text in the target language is as effective as its original version.

Translation: I am particularly discerning in selecting the right terms, during the translation process. That's why I immerse myself in the reader's mindset, helping make your text sound more natural. After finishing the translation, I go through it again two or three times, to cross-check not only its content, grammatical correctness, formatting, typography and style, but also its consistency with the customer’s requirements.

Localization: when localizing your creations, my research will focus on maintaining the integrity of the text and understanding what resonates best with the audiences of my country. As a consequence, my adaptations are focused on the Italian market so that the concept you want to depict is aligned with the Italian culture and customs.

Transcreation: I need to immerse myself in the essence of your message when transcreating your documents. I recreate it with the same emotional impact as well as with the same tone, intention and effectiveness by empathizing with the original work.

Quality assurance: If you ever find an error later on, simply contact me and it will be fixed. I guarantee you professional translation services 100 percent accurate every time, and a friendly service. That is my quality assurance.

Quality Guarantee Translating between English and Italian Privacy Guarantee
I work on


• Software programs, software documentation, help files, white papers

• Product documentation, instructions, user guides/guidelines, how to(s)

• Manuals (system, installation, maintenance, technical service, end-user, training)

• Commercial offers, requests for tender

• Business correspondence, marketing & communication

• Marketing emails, localization of emails, landing pages and forms

• Summaries, reviews, brochures, products information

• Press releases, reports, tech magazines, newspapers articles

• Non-fiction e-books / books, blurbs.




Main experiences
In my career, I worked in different fields, with a number of positions, resulting in a combination of skills. You can read more about this subject in the above tabs for Certificates, Tests and Memberships.



Main roles played during my career:


• Worked 30+ years in information technology (26 for the Italian Government)

Technical and Administrative staff member at the Central Offices of Firefighters in Rome and Florence. Software programmer and IT Technician. Responsible for the Tuscany Fire Department Data Center.

• From 2013, I have been published editor/reviewer/proofreader of several non-fiction English books (some of them are here 


and here 



• Editor and Web publisher of a blog (started in 2012), written in English

• 10 years of experience working as the Night Manager at Hotel Giardino in Prato, Tuscany, Italy. 


Studiestechnology subjects in high school (major in elect eng, minor in Italian literature), foreign languages and psychology in college.

Never stop learning. I am a supporter of Continued Professional Development. As a result, I am committed to lifelong professional learning, keeping myself up to date and improving my knowledge in technical, organizational, and interpersonal skills.

Thank you for reading and for taking into consideration working with me! To have a free quote on your next project, or a sample translation, please send an email.

I take into account job offers in conjunction with a Purchase Order, with a clear declaration of terms and conditions of payment. 

For medium/large projects or new clients I might ask for a partial prepayment.

I look forward to assisting you.

P.S.:
Please ask any needed information before acceptance of work. Rates are estimated, negotiable and are subject to change upon reviewing the job. My prices are dependent on delivery deadlines, technicality of the text, format of the documents. Extra charges with formatting, tables, text in spreadsheets.
Click on the pictures to see bigger ones
Click Here to Open a Bigger Picture Click Here to Open a Bigger Picture Click Here to Open a Bigger Picture

My new Technical translator's toolkit.

Check the following free online software and tools, + related articles.

ESSENTIALS

MateCat,
youalign, mymemory.translated.net/doc/,
poeditor,
xmlmind,

deepl.com/translate,
idiommaster,
glosbe, linguee, powerthesaurus.org,
books.google.com/ngrams,
languagetool.org, virtualwritingtutor, paperrater.com/free_paper_grader,

protemos,
tqauditor.com/freelance.html, cloud.tqauditor.com/quick/upload,
podio.com/login,

easywordcount,
seotoolshq.com/word-counter-tool,
office.live.com/start/Word.aspx,
products.office.com/en-us/office-online/documents-spreadsheets-presentations-office-online,
collabedit,
lucidpress,
hangouts.google.com
pdfescape, convertpdftoword.net, freepdfconvert, onlineocr.net,


PROOFREADING - GRAMMAR - SPELLCHECK

languagetool.org, virtualwritingtutor, paperrater.com/free_paper_grader,
polishmywriting, prowritingaid,
hemingwayapp, slickwrite.com/#!edit,
proofreadbot, spellcheckplus,
expresso-app.org,
typely, scribens, readable.io/text, analyzemywriting,
aminstitute.com/cgi-bin/headline.cgi, headlines.sharethrough, subjectline,
live-keyword-analysis,
writing.garretson.info/PunctuationChecker,
en.oxforddictionaries.com/grammar/punctuation,
onlinecorrection,
ludwig.guru,
gingersoftware.com/grammarcheck, grammarbase, grammarcheck.me, grammarcheck.net, grammarlookup, bestgrammarchecker.net, grammarcheckforsentence,
dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/,
plagiarisma.net/, plagiarisma.net/spellcheck.php, plagiarisma.net/spinner.php, plagiarisma.net/scholar.php,
refseek.com/directory/writing_grammar.html,
seotoolshq.com/grammar-checker, seotoolshq.com/article-rewriter,


LOCALIZERS - LOCALIZATION

poeditor, localise.biz, localise.biz/free/poeditor,
docs.microsoft.com/en-us/globalization/,


CATs and TOOLS

MateCat,
freetm (Wordfast anywhere), wordfast.net/w/index.php/Wordfast_Online_Aligner, wordfast.net/?go=align,
zanata.org/,
memsource (cloud),
dashboard.smartling,
smartcat.ai,
Google Translator Toolkit, translationrules.com/a-step-by-step-guide-on-how-to-use-the-google-translator-toolkit/,
mymemory.translated.net/doc/
youalign,


PROJECT MANAGEMENT

protemos,
bitrix24.net,


TRANSLATORS

deepl.com/translate,
bing.com/translator/,
translate.google.com,
systranet.com/translate,
worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html,
collinsdictionary.com/translator,
freetranslation,
daytranslations.com/freetranslation
reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN
mymemory.translated.net,
idiommaster,

online.translate.ua/,
online-translator, online-translator.com/#!/Natural/,
translate.yandex
translation.babylon-software,
linguatec.net/onlineservices/pt,
translate.eu,
translate.baidu,
refseek.com/directory/translation.html,
lexilogos.com/english/translation.htm,
translation2.paralink.com/English-Italian-Translation/,
lexicool.com/translate.asp#,


DICTIONARIES - THESAURI - TERMINOLOGIES - GLOSSARIES

refseek.com/directory/dictionaries.html, alphadictionary.com/specialty.html,
alphadictionary.com/langdir.html, alphadictionary.com/directory/Various_,039Nyms/,

glosbe, glosbe.com/tmem/, linguee,
books.google.com/ngrams,
logos.net/translation-glossary/#,
wordreference,
powerthesaurus.org,
dict.org/bin/Dict,
wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn,
webcorp.org.uk/live/,

thefreedictionary, freethesaurus,
encyclopedia.thefreedictionary, encyclopedia2.thefreedictionary,
idioms.thefreedictionary, acronyms.thefreedictionary,
financial-dictionary.thefreedictionary, medical-dictionary.thefreedictionary,
thefreedictionary.com/dictionary.htm, legal-dictionary.thefreedictionary,

en.oxforddictionaries, en.oxforddictionaries.com/grammar/grammar-a-z,
dictionary.cambridge.org, dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/,
dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/,
dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-british-english/,
dictionary.cambridge.org/dictionary/english-italian/,
macmillandictionary.com/learn/real-vocabulary/, macmillandictionary.com/learn/realgrammar.html, macmillandictionary.com/about_thesaurus.html,
grammar.collinsdictionary.com/easy-learning/, grammar.collinsdictionary.com,
collinsdictionary.com/dictionary/english-italian, collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus,
webster-dictionary.org, merriam-webster, merriam-webster.com/medical, merriam-webster.com/legal,

etymonline, phrontistery.info/ihlstart.html,
encyclopedia, editsaurus.tylerwalters,
thesaurus, dictionary,
ahdictionary, odlt.org/, graphwords,
freedict.com/onldict/ita.html,

definitions.uslegal, uscourts.gov/glossary, dictionary.law,
thelawdictionary.org/, thelawdictionary.org/legal-resources/,

nlm.nih.gov/medical-terms.html,
online-medical-dictionary.org, medlineplus.gov/mplusdictionary.html,
dictionary.webmd, medilexicon.com/dictionary, medicaldictionaryonline.info,
medicinenet.com/medterms-medical-dictionary/article.htm,
petmd.com/veterinaryterms,
thesciencedictionary, biology-online.org/dictionary/Main_Page, chemistry-dictionary,
worldofscience.in/dictonary.aspx, geology.com/geology-dictionary.shtml,
sportsdefinitions,
easycalculation.com/maths-dictionary/index.php,

dictionaryofconstruction,
businessballs.com/glossaries-and-terminology/, electropedia.org,
microsoft.com/en-us/language, foldoc.org/, techopedia.com/dictionary,
webopedia, computerhope.com/jargon.htm,
whatis.techtarget, whatis.techtarget.com/sites, techtarget.com/network,
gartner.com/it-glossary/, directom.com/glossary/, netlingo,
tiaonline.org/resources/telecom-glossary,
barrgroup.com/Embedded-Systems/Glossary,
blog.hubspot.com/marketing/social-media-terms,
wpbeginner.com/glossary/,

tausdata.org/index.php/index.php,
btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng,
eurotermbank, theglobalfund.logitermweb.com/termino.php,
iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load,
termcoord.eu/,
wto.org/english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm
ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dcep

erieri.com/glossary, wallstreetoasis.com/finance-dictionary,
businessdictionary, economist.com/economics-a-to-z,
articles.bplans.com/business-term-glossary/, clearbooks.co.uk/blog/accounting-terms-glossary/,
investopedia.com/dictionary/, nasdaq.com/investing/glossary/, investorwords,
accountingcoach.com/terms, accountingcoach.com/bookkeeping-training,
irmi.com/free-resources/insurance-glossary/,
realestateabc.com/glossary/,
inboundlogistics.com/cms/logistics-glossary/,
hrmarketer.com/glossary-of-hr-and-benefits-terms/,
marketingterms.com/dictionary/,

urbandictionary, onlineslangdictionary,
itspronouncedmetrosexual.com/2013/01/a-comprehensive-list-of-lgbtq-term-definitions/#sthash.grUYDrME.dpbs
lingro,
itseducation.asia/english-literature/,

catholic.org/encyclopedia/,
latin-dictionary.net/, online-latin-dictionary,
latin-dictionary.org/English-Latin-Online-Dictionary/,

art-dictionary.org, wwd.com/fashion-dictionary/,
filmglossary.ccnmtl.columbia.edu,
dolmetsch.com/musictheorydefs.htm, naxos.com/education/glossary.asp, dictionary.onmusic.org,

winespectator.com/glossary,
theodora.com/food/, theodora, photius.com/energy/, geographic.org/climate/glossary.html,
theodora.com/geology/, theodora.com/anatomy/, occupationalinfo.org, theodora.com/medical_dictionary/,
theodora.com/drugs/, theodora.com/encyclopedia/, theodora.com/pipelines/,

alphadictionary.com/directory/Specialty_Dictionaries/Aviation/,
military-dictionary.org,
marineterms,

hamariweb.com/dictionaries/,


DTP

lucidpress, 365layouts, designbold, layup.design,


PDF

pdfescape, convertpdftoword.net, freepdfconvert,


OCR

onlineocr.net,


FILE CONVERSION

online-convert,
convertio.co/it/,
zamzar,


TIME ZONE CONVERSION

everytimezone,
thetimezoneconverter,
worldtimebuddy,


GENERAL

tqauditor.com/freelance.html, cloud.tqauditor.com/quick/upload,
textomate, textomate.com/quote/,
textfixer.com/tools/remove-line-breaks.php,
dropbox.com/paper,
translator-scammers,
seotoolshq.com/keywords-suggestion-tool,
seotoolshq.com/plagiarism-checker,
toggl,
refseek.com/directory/publishing.html,
hangouts.google.com


EBOOKS, BOOKS TEMPLATES

ian-irvine.com/on-writing/how-to-format-and-publish-ebook/,
kayfranklin.com/kindle/free-kindle-publishing-book-template/,
publishinginsider.net/this-is-why-you-shouldnt-let-createspace-do-your-print-book-formatting/,
webhostingsecretrevealed.net/blog/blogging-tips/how-to-self-publish-your-book-4-designing-and-formatting-your-book/,
spread-the-word.co.za/formatting-your-print-book-createspace/,
lucidpress.com/pages/templates/ebooks,
lulu.com/blog/2013/09/new-lulu-book-templates/#sthash.KTnTG9ih.dpbs,
blurb.com/bookmaking-tools,
tckpublishing.com/thank-you/nonfiction-and-fiction-ebook-formatting-templates-for-kindle/,
kdp.amazon.com/en_US/help/topic/G200645680,
diybookformats.com/mswordtemplates/,
diybookformats.com/freebookformatting/,
diybookcovers.com/,
48hrbooks.com/free-book-templates,
bookbaby.com/templates,
instantpublisher.com/manuscript_templates.aspx,
bookprintinguk.com/tools/book-templates,
jenniferellis.ca/blog/2015/8/22/indie-diy-tools-that-really-work,
template.net/design-templates/print/book-layout-template/,
thebookpatch.com/WriteOnline,
latextemplates.com/cat/books


ADVANCED EDITORS

collabedit,
htmleditor.io,
html-online.com/editor/,
html5-editor.net,
htmleditor.tools/,
codebeautify.org,
online-toolz.com/tools/html-editor-wysiwyg.php,


OTHER TOOLS, SOFTWARE AND ARTICLES

learningdita,
translationrules.com/a-step-by-step-guide-on-how-to-use-the-google-translator-toolkit/,
letterpile.com/writing/Words-to-Use-in-Starting-Sentences,
btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/wrtps/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_s&page=9UZr1RczweZ4.html,
html-color-codes.info/colors-from-image,



This profile is Copyrighted 2020 © Marco Belcastro-Bara

Protected by Plagiarisma.net

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1325
PRO-level pts: 1301


Top languages (PRO)
English to Italian911
Italian to English90
German to Italian79
Spanish to English40
English to Spanish27
Pts in 18 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering701
Other219
Law/Patents145
Marketing83
Medical69
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)474
Law (general)73
Other73
Medical (general)56
Mechanics / Mech Engineering46
Patents38
Marketing / Market Research37
Pts in 53 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Italian2
Specialty fields
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Psychology1
Anthropology1
Other fields
Keywords: Italian, Translator, English, Translation English to Italian, Technical translation, Technical research, Terminology research, Internet research, Software, Technology. See more.Italian, Translator, English, Translation English to Italian, Technical translation, Technical research, Terminology research, Internet research, Software, Technology, Engineering, Elect Eng, Editing, Proofreading, Localization, Transcreation, Summarization, Desktop publishing, Marketing, Market Research, Government, Politics, Documentation, User guides, Manuals, e-Books, eBooks, Books, Abstracts, Blurbs, Reviews, Magazines articles, Newspapers articles, Press articles, Press releases, Reports, Notes, Letters, Catalogs, Brochures, IT, Information Technology, Computers, Computers Software, Computers Hardware, Computers Systems, Networks, Internet, Web, e-Commerce, eCommerce, Blogs, Hotels, Reliable, Friendly, Professional, . See less.




Profile last updated
Feb 11, 2022