This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Engineering: Industrial
Metallurgy / Casting
Linguistics
Military / Defense
Also works in:
Accounting
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Economics
Engineering (general)
Environment & Ecology
General / Conversation / Greetings / Letters
IT (Information Technology)
Safety
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Ukrainian to English: CONOP General field: Other Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian ВИКОНАННЯ
Намір командира: Командир українського ротаційного підрозділу має за намір сфокусуватися на плануванні та тактиці виконання атаки на рівні роти.
Ціль – Розвинути спроможність другої роти *** десантного батальйону виконувати ротну атаку та контратаку для покращення роботи сумісно з НАТО.
Ключові завдання:
Порядок управління підрозділами/Репетиції (Рекогносцировка цілі)
Проведення операцій: реакція на засідку,реакція на контакт та атака на рівні роти.
Встановити ротну оборонну позиції на захопленій цілі.
Кінцевий стан – ротаційний підрозділ планує та виконує атаку на рівні роти.
Концепція бойового завдання
Етап 1 Планування
Починається з плану та рекогносцировки ділянки
Завершується зворотнім докладом
Критичні завдання – Рекогносцировка ділянки, репетиції, збір необхідних ресурсів
Етап 2 Виконання
Починається з встановлення місця для тренування та зкінчується з визначення критичних завдань тренування/ділянки - використання необхідих ресурсів, виконання необхідних завдань
Етап 3 Завершальні роботи
Починається зі збору усіх використаних матеріалів, що були необхідні для тренування
Завершується повертанням цих матеріалів до відповідальних людей, котрі мають на них належні документи/чеки
Критичні завдання – прибирання ділянки, повернення допоміжних матеріалів, що бралися для проведення заняття
Етап 4 Підведення підсумків/заключний звіт
Починається зборами для проведення підведення підсумків
Завершується написанням заключних звітів
Критичні завдання – підведення підсумків,заключний звіт, оцінка роботи інструкторів, що надається відділу планування S3
Translation - English EXECUTION
Commander’s Intent: The Ukrainian RTU Commander’s intent is to focus on company level planning and tactics.
Purpose – To develop the 2nd Coy, *** Airborne’s ability to execute a company attack and counter attack to better operate within NATO interoperability
Key Tasks:
TLP’s/Rehearsals (Recon of Objective)
Conduct the following missions: React to Ambush, React to Contact and Attack on a company level.
Establish a Company Defense at the seized objective
End state – RTU plans and executes company level mission.
Concept of Operations
Phase 1 Planning
Begins with Plan and Range Recon
Ends with Confirmation brief
Critical Tasks – Range Recon, Rehearsals, Gather Key Resources
Phase 2 Execution
Begins with Establishment Training Area
Ends with defining critical tasks of Range/Training
Critical Tasks – Employ Key Resources, Complete essential tasks.
Phase 3 Remediation
Begins with collecting all training items that were required for training
Ends with Return of items to hand receipt holder
Critical Tasks – Range Clean up, return of range training aids.
Phase 4 AAR/Close Out
Begins with gathering for AAR.
Ends with completion of closing reports
critical tasks – AAR, Close Out Report, And OCT Evaluations submitted to S3 Shop.
Russian to English: Blooming Shop General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - Russian Предпосылки проекта
• Отделение нагревательных колодцев (ОНК) цеха Блюминг №2 имеет в своем составе 48 нагревательных колодцев.
• Для обслуживания нагревательных колодцев, вывоза сварочного шлака, образующегося при нагреве слитков, а также транспортировки лома огнеупоров, образующегося при выполнении ремонтов, на балансе цеха имеются два произведенных в Болгарии аккумуляторных тягача ЕТ512 1975 и 1987г выпуска с тяговым усилием 15 т.
• Аккумуляторные тягачи в цехе Блюминг №2 эксплуатируются в тяжелых условиях (транспортировка ковшей со сварочным шлаком температурой 1100ºС, запыленность),
• Тягачи выработали свой ресурс, физически и морально устарели - сами тягачи и запчасти к ним сняты с производства в 90-х годах.
• За время эксплуатации тягачи подвергались неоднократному ремонту силами цеха, узлы и детали заменялись, в т.ч. и на не оригинальные. Кустарно были выполнены изменения ходовой части.
• Частые поломки тягачей приводят к несвоевременным чисткам пода нагревательных колодцев, вынужденным простоям огнеупорщиков. Одновременный выход со строя двух тягачей на продолжительное время может повлечь за собой вынужденную остановку нагревательных колодцев из-за невозможности их обслуживания. В 2013 г тягачам был выполнен поддерживающий/ревизионный ремонт.
• В настоящее время один из существующих тягачей (1975года выпуска) признан непригодным к дальнейшей эксплуатации и запланирован к списанию, что создает серьезный риск сбоев в работе ОНК.
• Альтернативы существующему способу удаления подобных отходов отходов нет.
• В качетсве варианта также рассматривалось привлечение тягача из цеха Блюминг №1. Но тягачи на Блюминге №1 не подходят для Блюминга №2 (в 2 раза меньше грузоподъемность и недостаточное тяговое усилие, кроме того и конструктивно, т.к. предназначен для работы с подъемной платформой).
Цель предлагаемого проекта: обеспечение своевременного вывоза сварочного шлака и боя огнеупоров → обеспечение стабильной работы отделения нагревательных колодцев цеха Блюминг №2.
Техническое решение: приобретение нового, сертифицированного в Украине, аккумуляторного тягача с требуемыми техническими характерисками и подходящим для работы в условиях ОНК БЛ-2 (тяговая г/п от 15т, возможность работы в закрытом помещении при высоких температурах +60С, с радиусом поворота до 2,8м, клиренс от 125мм, емкость щелочной АКБ от 500Ач, с зарядным устройством).
Translation - English Project background
• Soaking pit section of Blooming Shop #2 consists of 48 soaking pits.
• The shop has two battery-powered ЕТ512 tractors (manufactured in 1975 and 1987) made in Bulgaria with draft force 15t, which are used for soaking pits maintenance, removal of welding slag formed during heating of ingots, as well as for transportation of refractory scrap formed in the repair processes.
• The battery-powered tractors of Blooming Shop #2 are operated in heavy conditions (transportation of buckets with welding slag with the temperature of 1100ºС, high dust content),
• The tractors are worn out and obsolete – the tractors themselves and their spare parts are out of production since the 90ies.
• Throughout their operation, the tractors were repaired multiple times by means of the shop, their joints and parts were replaced, sometimes with the ones that were not original. Driving gear wasn’t fully changed.
• Frequent breakdowns of tractors have led to untimely cleaning of soaking pits bottom and induced downtime of refractory specialists. Simultaneous breakdown of two tractors for a long period can cause reluctant shutoff of soaking pits due to the impossibility of their maintenance. The tractors were subject to maintenance and repair in 2013.
• Currently, one of existing tractors (manufactured in 1975) is identified as improper for further service and will be written off, which creates a serious risk of soaking pit section operation failures.
• There are no alternative options that can be used for the existing way of removing such wastes.
• One of the options considered was borrowing a tractor from Blooming Shop #1. However, Blooming #1 tractors are not appropriate for Blooming #2 (bearing capacity is half as much, draft force is not enough; moreover, they are structurally inappropriate, i.e. they are designed for operation with a lifting platform).
Project purpose: ensuring timely removal of welding slag and refractory scrap → providing steady operation of soaking pit section at Blooming Shop #2.
Technical solution: purchase of a new battery-powered tractor certified in Ukraine having all required technical characteristics in compliance with the operation conditions in soaking pit section of Blooming-2 (dragging capacity from 15t, possibility of operation in closed premises under high temperatures +60С, with rotation radius up to 2,8m, clearance from 125mm, capacity of alkaline AB from 500ampere/hour, with a charger).
Russian to English: IT requirements General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian 1. Требования к программному обеспечению
1.1. Внедряемое программно-аппаратное решение, должно удовлетворять требованиям заказчика по функциональному обеспечению.
1.2. Все компоненты внедряемой системы должны быть обновлены до актуальной версии. Если на момент ввода в опытно-промышленную эксплуатацию вышла новая версия ПО, система должна быть обновлена до последней версии.
1.3. Внедряемый программно-аппаратный комплекс должен быть лицензирован для использования, согласно нормам действующего законодательства, и не нарушать международных соглашений об авторских и смежных правах.
1.4. Интегратор обязан предоставить для изучения всем подразделениям, задействованным в реализации проекта, документы по лицензированию, правилам доступа к обновлениям и исправлениям внедряемого программно-аппаратного комплекса и получить согласие участников с данными правилами, оформленным в виде «Протокола согласия с политиками лицензирования».
1.5. Интегратор должен обеспечить доступ к информации об обнаруженных уязвимостях внедряемой системы и информации о выпуске новых версий системы всем подразделениям, сопровождающим данную систему.
1.6. В поддержку внедряемой системы должны быть включены работы по обновлению внедряемого ПО до актуальных версий с указанием граничных сроков после выхода очередной minor либо major версии согласно общепринятой классификации версионности ПО, если иное не согласовано с заказчиком в виде соответствующего протокола в процессе эксплуатации системы по каждому факту выпуска версии.
1.7. Для внедряемого ПО установленного на ОС CentOS должен быть реализован механизм поддержания работоспособности ПО в случае обновления ядра системы и системных пакетов в рамках процесса патч-менеджмента (например: доступный yum-репозиторий с пакетами ПО, набор подготовленных rpm-пакетов ПО, либо исходные коды ПО с детальной инструкцией по установке).
1.8. Конфигурирование и настройка системы должна производиться посредством интерфейса ПО, без использования средств ОС либо стороннего ПО.
1.9. Интегратор обязан передать учетные данные пользователей и пароли с полными административными правами (суперпользователь, root и т.п.), согласно действующим процедурам ITGC ***.
1.10. Программное обеспечение должно быть «открытым». Разработчик и заказчик должны иметь равные права на дальнейшее использование программного обеспечения. Программное обеспечение должно быть полностью задокументировано. Должны быть предоставлены легальные (лицензированные или с открытой лицензией) инструменты для сопровождения и изменения ПО.
1.11. Антивирусное ПО лицензировано в рамках корпоративного соглашения. Внедряемый продукт должен адекватно реагировать на действия ПО данного класса.
1.12. Внедряемое ПО не должно требовать административных прав во время его штатной эксплуатации.
1.13. Лицензирование серверного программного обеспечения Microsoft и McAfee производится в рамках существующих корпоративных соглашений, если иное не согласовано дополнительно с департаментом по ИТ.
Translation - English 1. Software requirements
1.1. The implemented software & hardware solution is to meet customer’s requirements for functions provided.
1.2. All the components of an implemented system are to be updated to the latest version. If the new version of software is released at the time of putting into trial operation, the system is to be updated to the latest version.
1.3. The implemented software & hardware package is to be licensed for use as per the existing legal regulations and is not to violate international agreements on copyrights and allied rights.
1.4. The Integrator is to provide documents on licensing, rights of access to updates and changes in implemented software & hardware package to be studied by all the units involved in project implementation, and is also to obtain participants’ consent to these rules finalized as Memorandum of compliance with licensing policies.
1.5. The Integrator is to provide all units related to system support with access to information on detected vulnerabilities of the implemented system and on new system versions.
1.6. As a part of the support provided for the implemented system, the following activities are to be included: implemented software update to the current version, indicating the deadlines after each major or minor version issue in accordance with software versioning classification unless otherwise is agreed upon with the customer in the form of Minutes prepared for each event of version issue during system operation.
1.7. Any implemented software installed at OS CentOS should have the mechanism to maintain the software working capacity in case of updating system kernel and system packages as a part of patch-management process (for example: acceptable yum-repository with software packages, set of prepared software rpm-packages, or software source codes with detailed installation manual).
1.8. System configuration and setup is to be performed by means of software interface without applying OS tools or external software.
1.9. The Integrator is to transfer users’ account data and passwords granting full administrative rights (superuser, root, etc) according to current ITGC procedures.
1.10. The software is to be “open”. Developer and customer should have equal rights for further use of the software. Software is to be fully documented. Legal (licensed or with open license) tools for software maintenance and changing are to be provided.
1.11. Antivirus software is to be licensed under current corporate agreement. The implemented product is to adequately respond to actions of software of related class.
1.12. Implemented software should not require administrative rights during its normal operation.
1.13. Microsoft and McAfee server software licensing is performed under current corporate agreements unless otherwise is additionally agreed upon with IT department.
More
Less
Translation education
Master's degree - Zaporizhzhya Institute for Economics and Informational Technologies
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2017.