Working languages:
English to Korean
Korean to English
Chinese to English

shkd13

United States
Local time: 01:04 CDT (GMT-5)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Education / PedagogyGeography

Rates

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: Korean recordings translation into English
General field: Marketing
Source text - Korean
(00:00)
Interviewer: 보여줘야 되고 그러니까요.
Interviewee: 네
Interviewer: 저는 00000이고요. 00000000의 디자인하고 리서치하는 회사, 00000000에서 일하고 있는데요.
Interviewee: 네
Interviewer: 시작하기 전에 지금부터 있는 내용은 대본에 있는 내용이에요. 제가 이걸 그대로 읽어 드립니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 이번주에 여러 참가자들과 제가 대화를 나누고 있는데, 같은 내용을 같은 방식으로 모든 분들에게 전하고 싶습니다. 그래서 대화 내용을 그대로 읽어야 해요.
Interviewee: 네
Interviewer: 시작하기 전에 몇 가지 내용을 간추려서 알려 드리겠습니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 첫째, 도착하셨을 때 귀하께서 작성하신 서류에 대해서 몇 가지 질문을 드리겠습니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 제가 드리는 질문에서 각각 예 혹은 아니오로 대답해 주실 수 있습니까?
Interviewee: 네
Interviewer: 감사합니다.
Interviewer: 오늘 도착하셨을 때, 설문지를 작성하셨습니까?
Interviewee: 네
Interviewer: 이 세션에 참여한다는 동의서를 받으셨습니까?
Interviewee: 네
Interviewer: 해당 양식을 읽고 서명한 후 돌려주셨습니까?
Interviewee: 네
Interviewer: 이 세션에 음성 녹음을 허락해 주셨습니까?
Interviewee: 네
Interviewer: 감사합니다. 네 가지 중요한 사실을 알려 드리겠습니다. 첫째, 오늘 수집한 모든 정보는 법이 허용하는 선에서 기밀로 유지되며 해당 결과를 수집할 때 이름을 통해 당사자의 신원을 확인하지 않을 것입니다.
Interviewee: 감사합니다.
Interviewer: 참가자의 성명, 주소, 또는 기타 신원 정보는 이 연구를 바탕으로 한 보고서 또는 논문에서 절대로 사용하지 않을 것입니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 인터뷰는 원하시면 언제든지 끝날 수 있음을 알려드립니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 둘째, 이 세션은 귀하께서 말씀한 (2:00) 내용을 정확히 기억할 수 있도록 오디오 테이프로 녹음될 것입니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 셋째, 총 세션은 60분을 넘지 않습니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 넷째, 언제든지 휴식을 취하시고 싶으시면 알려 주십시오.
Interviewee: 알겠습니다.
Interviewer: 다음 한 시간 동안 저는 주택 담보대출을 받는 과정에 대한 귀하의 의견에 대해 이야기를 나눌 것입니다. 이 연구는 특히 영어 외 다른 언어로 유창하게 말하고 영어 구사는 유창하지 않은 대출자를 위한 것으로 주택 담보대출 과정을 개선하는 방법을 알고자하는 조직에서 시행하고 있습니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 이들 조직은 소비자가 직접 거래하는 은행이나 대출 기관이 아니며, 진정으로 여러분의 의견에 관심을 가지고 있습니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 옳고 그른 의견이나 정답이 없음을 기억하십시오. 그러니까 모든 대답이 맞는 거에요.
Interviewee: 네
Interviewer: 여러분의 정직한 의견과 답변을 통해서만 당사에서 요구되는 정확한 정보를 얻을 수 있습니다.
Interviewee: 네, 성실히 하겠습니다.
Interviewer: 감사합니다. 실제 서류를 보기 전에 몇 가지 배경질문을 드리려고 합니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 이전에 집을 구매하신 적이 있으십니까?
Interviewee: 미국에서요?
Interviewer: 네
Interviewee: 아니오, 없어요.
Interviewer: 없고… 그렇지 않다면 향후 5년 내에 집을 구매하실 예정이십니까?
Interviewee: 한 2년 내에 구매할 것 같아요.
Interviewer: 네
Interviewee: 지금 알아보고 있고, 앞으로 2년 내에.
Interviewer: 한국어로 정보를 얻을 수 있습니까? 만약에 이걸 구매하실 예정이시면
Interviewee: 한국어로 정보를 얻을 수 있냐는 건 무슨 말이죠?
Interviewer: 그러니까 한국어로 주택을 구매하실 때 정보.
Interviewee: 체이스 뱅크나 뱅크 오브 아메리카에 가면 한국어 담당자가 (4:00) 있으니까 충분히 편리하게 할 수 있죠. 우리 은행이나 뭐 이런 한국계 은행들이 있잖아요.
Interviewer: 그렇죠.
Interviewee: 그런 데에 가면 한국 직원이 있으니까 그 사람들을 통해서 설명을 들으니까 지금처럼 편하게 할 수 있죠.
Interviewer: 네, 너무 좋죠.
Interviewee: 네,
Interviewer: 네. 그럼 한국 은행에 가서 한국 직원과 말씀하시고.
Interviewee: 네.
Interviewer: 그리고 이건 다음 질문인데 영어로 제공되는 정보는 어떻게 처리하실 예정이십니까?
Interviewee: 주변 사람한테 물어봐서
Interviewer: 네
Interviewee: 제일 꼭 필요한 거라면
Interviewer: 네
Interviewee: 이해를 해야 하겠죠.
Interviewer: 주변 사람들이라고 말씀하셨는데, 어떤 주변 사람을 말씀하시는 거죠?
Interviewee: 예를 들어, 우리 아들이 대학생이니까 저보다 영어를 훨씬 잘 할 거 아니에요?
Interviewer: 네
Interviewee: 물어보거나 아니면 직장 동료.
Interviewer: 직장 동료.
Interviewee: 직장에 한국말도 하고 영어도 잘 하는 사람들한테 부탁을 해야겠죠.
Interviewer: 네 그러면 다음 질문으로 넘어가겠습니다. 서류에 대해 배우는 가장 좋은 방법 중 하나는 누군가가 처음으로 해당 서류와 상호작용하는 장면을 관찰하는 것입니다. 잠시 후에 주택 담보대출 신청서를 드릴 것입니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 대출 신청서를 받으신 후에는 해당 내용을 읽으면서 귀하가 생각하고 있는 것에 대해 큰 소리로 이야기하도록 요청할 것입니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 그러니까 이걸 읽으면서 있는 생각을 바깥으로 표출하시는 거에요.
Interviewee: 네
Interviewer: 큰 소리로 내어 읽으시면서 “이건 괜찮은데?” “이 섹션은 별로 마음에 들지 않은데?” 라고 생각이 들면 그대로 말씀하십시오.
Interviewee: 네
Interviewer: 그리고 “ 이 단어의 뜻을 뭘까?” (6:00)라고 머리에 떠오를 수도 있는데 있는 그대로 말씀해 주시면 됩니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 그리고 귀하의 머릿 속에 든 내면의 목소리가 귀하가 읽은 내용에 대해 어떻게 말하는지를 저희가 듣기를 원합니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 큰 소리를 내어 말하는 것은 당사에서 귀하의 머릿 속에 떠오르는 내용을 듣는 유일한 방법이며 신청서 작성을 진행하면서 귀하께서 말하는 것을 포착하는 유일한 방법이기도 합니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 귀하의 의견은 저희가 이 서류의 내용을 개선하는 데 도움이 되므로 귀하께서 읽고 있는 내용보다 더 중요합니다. 그러니까 생각이 (귀하께서) 읽고 있는 것보다 더 중요합니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 시작하기 전 궁금한 사항이 있습니까?
Interviewee: 없습니다. 그때 그때마다 제가 만약에 여기서 원하는 건데 그게 안 된다면, 얘기를 해주면 다시 또…
Interviewer: 네
Interviewee:최대한 열심히 할게요.
Interviewer: 네, 감사합니다. 주택 담보대출 신청서를 검토하는 과정에서 귀하께서 집을 구입하는 데 관심이 있기 때문에 은행이나 대출기관에 연락했다고 상상해 보시기 바랍니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 은행 또는 대출 기관은 여러분께 담보대출 신청서를 제공할 겁니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 이제 이 신청서를 보고 저희가 토론을 할 것입니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 그리고 제가 다시 말씀드릴 것은 이것이 신청서를 테스트하는 거지 귀하를 테스트하는 게 아닙니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 궁금한 사항 더 없으시고요?
Interviewee: 네
Interviewer: 이게 대출 신청서에요.
Interviewee: 네
Interviewer: (8:00) 이걸 5분 정도 찬찬히 보고…
Interviewee: 이런 거에요?
Interviewer: 이런 거에요.
Interviewee: 물어봐도 되잖아요. 모르면.
Interviewer: 이걸 번역하는 게 아니고 찬찬히 한 5분 정도 훑어보시고 거기에 (서류 내용에) 대한 것을 제가 말씀드리는 건데. 영어를 보면 이해가 되세요?
Interviewee: 봐야죠. 이해되는 것도 있고. 전문용어가 나오면…
Interviewer: 이해가 되는 경우도 있고 안 되는 경우도 있고.
Interviewee: 그렇죠.
Interviewer: 네.
Interviewee: 지금 읽으라고요?
Interviewer: 네. 그래서 각 섹션을. 여러 섹션이 있거든요. 하나씩 살펴봐 주십시오. 보기에 어떠세요? 좀 쉽다고 생각하세요 아니면?
Interviewee: 첫번째 섹션은 제 정보와 관련된 거라. 병원이나 치과에서 늘 쓰는 거랑 비슷한 거 같아요.
Interviewer: 네. 그렇군요.
Interviewee: 눈이 잘 안 좋아서 잘 안보이는 거지. 이름 쓰는 거 제 이름 쓸 수 있고 사회보장번호, 생년월일 이런 건 어디 가도 쓰는 거라 이해가 금방 갔어요.
Interviewer: 네. 이해가 되십니다.
Interviewee: 이거는 “I am applying for individual credit..” 혼자 하겠다는 말이에요 신청을?
Interviewer: 네
Interviewee: 그리고 이거는 부인이랑 같이?
Interviewer: 네 그렇죠.
Interviewee: 아, 거기에 체크하라고요?
Interviewer: 그러니까 이걸 작성하는 게 아니고요. (10:00) 이 신청서를 보셨을 때, 어떤 느낌을 받는지 그걸 저희가 알려고 하는 거에요.
Interviewee: 첫번쨰 섹션은 좋아요. 편해요. 쓰는 거 늘 했던 거라.
Interviewer: 네
Interviewee: 많이 해 봤던 거라. 그 다음 두번째는 어디에요? 이거에요?
Interviewer: 네
Interviewee: 이 내용에 대해서 모르면 지금처럼. 은행에 가면 한국인 직원에게 물어봐서 (그 내용에 대해) 이해를 해서 체크를 하면 크게 무리가 없잖아요.
Interviewer: 그렇죠. 근데 이렇게 보셨을 때, 어떤 느낌을 받으셨어요?
Interviewee: 이거는 간단하죠.
Interviewee: 간단하고…
Interviewer: 다른 데에서도 봤던, 뭐랄까 표준 같은 것. 그래서 눈에 익어서 좋아요.
Interviewee: 표준 같은.
Interviewer: 네, 그렇죠.
Interviewee: 좋아요.
Interviewer: 두번째 섹션 보셨을 때, 어떤 느낌이셨어요?
Interviewee: 사실은 다른 거 보다도 글씨가 컸으면 좋겠어요. 이게 매우 중요하다고 생각해요. 왜냐면 집을 살 사람들의 나이가 저 정도 되는데, 제가 돋보기를 쓰는데 안 가져 왔거든요.
Interviewer: 네
Interviewee: 이거 잘 안 보여서 시간이 오래 걸리는데. 종이를 아끼지 말고 글씨를 크게 하면 보는 사람이 (12:00) 굉장히 편리해서 더 잘 볼 수 있지 않을까. 이것도 중요하지 않을까요?
Interviewer: 네
Interviewee: 제 건의사항입니다.
Interviewer: 네. 이거 불러 드릴까요?
Interviewee: 아닙니다. 늘어 날까봐. (웃음) 이거는 사업하느냐. 직원이나 사장이냐에 따라서 체크하는 거잖아요. 앞에 있는 거랑 여기에 대한 질문과 같고.
Interviewer: 기분이 어떠세요 이걸 보셨을 떄?
Interviewee: 사실 제가 한국에서 오래 살았으니까 한국 같은 경우는 직원이냐 사장이냐에 따라서 은행 직원이 대하는 태도가 다르잖아요. 그렇죠?
Interviewer: 네
Interviewee: 사장이면 돈이 많을 것이고 사원이 주로 없을 것이라는 생각을 해요 한국에서는.
Interviewer: 그게 느껴져요?
Interviewee: 느껴지죠. 근데 미국은 그런 게 덜 하더라고요.
Interviewer: 네
Interviewee: 저도 사업을 하고 있지만, 그런 게 덜해요. 직원들도 제 눈치 보는 일도 별로 없고 주급 받는 얘들이니까 주급만큼만 나는 일을 하면 되니까.
Interviewer: 네
Interviewee: 그런 부분에서는 나쁘지는 않은 거 같아요. 그런데 솔직히 미국 사람이래도 내 소득이 얼마냐에 따라서 다른 건 많이 봤어요.
Interviewer: 네
Interviewee: 은행 계좌를 개설하러 갔다가 자기 손님으로 하기 위해서 많은 혜택을 주더라고요. 돈을 많이 예치한 만큼.
Interviewer: 네, VIP처럼.
Interviewee: 그런 것처럼.
Interviewer: 신청에 대해서 초점을 한번 맞춰보세요.
Interviewee: 대출을 받으려면 내 소득이 얼만큼인지가 중요하니까 꼼꼼히 해야 되겠죠. 그래야지 거기서 네가 가진 게 얼만큼이니까 얼만큼 대출을 해서 이 집을 사라. 제가 신용도가 좋으면 (14:00) 이자율이 낮을 것이고 700점 이상이 되면.
Interviewer: 네
Interviewee: 집을 렌트할 때도 그걸 보죠.
Interviewer: 그렇죠.
Interviewee: 그거(신용도)에 따라서 이자율이 낮아진다는 걸 알고 있어요. 은행 가서 물어보면.
Interviewer: 근데 이 신청서을 보셨을 때 느낌이 어때요? 그것에 대해서 너무 복잡하다 혹은.
Interviewee: 그런 건 아닌 거 같아요. 평균적으로.
Interviewer: 평균적으로.
Interviewee: 네, 평균적으로. 섹션 2도.
Interviewer: 섹션 2도 마찬가지고. 그래서 이것도…
Interviewee: 근데 영어를 전혀 못하는 사람들은, 특히 우리 와이프는 하긴 하지만, 저는 한국에서 영어 좀 배웠잖아요. 그래서 단어를 알아서 할 수 있지만, 영어 전혀 못하는 나이 드신 분들은 되게 어려울 거 같아요.
Interviewer: 네
Interviewee: 못하죠 누가 도와주지 않으면.
Interviewer: 못하죠.
Interviewee: 아예 작성을 못할 거 같아요.
Interviewer: 네
Interviewee: 이 신청서에 대해서는.
Interviewer: 네
Interviewee: 아니면 한국사람들을 위주로 대출을 한다고 하면 여기다가. 요즘 우리 애들 고등학교에서 보면 영어하고 한국어하고 괄호 쳐서 설명을 해주더라고요. 그런 설명을 해주면 안 될까요?
Interviewer: 그러니까 한국어를 바로 밑에?
Interviewee: 네. 그러면 바로 쉽게. 어차피 그 사람의 정보를 원하는 거니까. 고객의 니즈를 파악해서 써 주면 좋지 않을까요? 제 생각을 크게 얘기한 겁니다.
Interviewer: 네
Interviewee: 상세하게 쓰라고 하는 건 다 쓰면 될 거 같고요. 뒷장까지. 재산, (16:00)
Interviewer: 여기서 그렇게 꼼꼼하게 안 보셔도 될 거 같아요. 왜냐면 한 5분 정도의 시간을 두고서 볼 거거든요.
Interviewee: 네
Interviewer: 그러니까 살짝살짜 넘겨 주시고…
Interviewee: 네, 살짝살짝. 일반적이거니까 하나는 별 개 없는 거 같고, 두번째는 은행에 관련된 거, 세번째는 재산, 집을 사려고 하는데. 지금은 없으니까 나랑 상관이 없겠죠.
Interviewer: 네
Interviewee: 이거는 집을 살 사람들한테… 아, 집이 있는데 또 살 수 있으니까
Interviewer: 그렇죠.
Interviewee: 그런 경우라도. 네
Interviewer: 지금 영어가 완전하지 않은데 이걸 보셨을 때 어느 정도 이해가?
Interviewee: 저는 이해가 가죠. 근데 저보다 훨씬 못하는 사람은 힘들 거다.
Interviewer: 힘들거다.
Interviewee: 내용이 너무 많아.
Interviewer: 내용이 너무 많아요.
Interviewee: 네, 그리고 (다음 섹션으로) 넘어가면… 저는 말하는 게 힘들지. 듣고(듣는 건 괜찮아요).. 쓰는 게 제일 힘들죠. 대학 때 생각이 나니까, 저는 잘은 못 하니까. 근데 저보다 더 못하는 사람은 더 힘들지 않을까하는… 정말 못하는 사람들한테는 이게 힘들 거에요.
Interviewer: 지금 생각하시는 게 너무 많다.
Interviewee: 네, 내용이. (18:00) 대출이란 게 은행에서 받는 건가요?
Interviewer: 네
Interviewee: 차 살 때 그런…
Interviewer: 그렇죠.
Interviewee: 네. 아까 5분 (말씀 하셨고) 꼼꼼히 보지 말라고 했잖아요? 그냥 훑어서는 내용을 잘 모를 수가 있죠. 제 수준에. 이런 문서를 볼 때 특히 영어가 잘 안 되는 사람들이 굉장히 예민해지죠. 한국말이면 아까 이야기했듯이 바깥에서 설문하고 또 설명들었으니까 두 번만 들으면 뭘 원하는지 정확하게 아는데. 여기서는 변호사도 많고 서류도 집 렌트 계약할 때도 이만큼씩 되잖아요 계약서. 그런 거 보면 엄청나게 힘든 부분이 많으니까 되게 예민해지죠. 그래서 아까 이야기한 것처럼 저는 부가적으로 한국말을 집어넣으면, 물론 한국말이 한국 사람이 보기에 웃기게 해석이 될 수도 있어요 구글 번역처럼.
Interviewer: 네
Interviewee: 그럼에도 불구하고 그게 있으면 편하고 안정감이 있죠라고 생각됩니다.
Interviewer: 네, 정확히 말씀해 주셔서 감사합니다.
Interviewee: (20:00) 이게 무슨 뜻이죠 Lien?
Interviewer: Lien은 빚.
Interviewee: Debt? 씌운다로 해석했어요.
Interviewer: 이거는 제가 생각하기에 은행에서 쓰는 평범한 용어같아요.
Interviewee: 은행에서 쓰는 용언데 저는 처음 보는 데요? 그러니까 lien이 대출이라는 거에요?
Interviewer: 그러니까 만약에 자동차 대출에서 차가 lien이에요. 담보.
Interviewee: 그러면 이야기하다가 제가 구글에서 검색해 보죠.
Interviewer: 네. 담보에요.
Interviewee: 네. 담보.
Interviewer: 저희가 1시간을 넘지 말아야 하기 때문에 이 섹션을 조금…
Interviewee: 첫번째부터 (22:00) 당신의 빚에 대해서, 두번째는 재정 상태에 대해서.
Interviewer: 이 부분은 느낌이 어떠세요?
Interviewee: 문장이 너무 길어서 꼼꼼히 봐야 하고, 답답한 것도 있어요.
Interviewer: 네
Interviewee: 아까도 한국말로 보면 간단하게 “당신에게 큰 문제가 없습니다. 전혀 문제 되지 않으니까 걱정하지 마십시오.” 이렇게 이야기하면 되는데. 이거는 문제를 풀다 보니까 “귀하의 어떠한 법적인 조치도 뭐뭐뭐에 대해서 이걸 합니다.” 라고 이야기하니까 길잖아요. 영어 단어를 모르는 사람이 이걸 보면 기니까 더 헷갈리지. 간단하게 하면 될 거 같아요.
Interviewer: 네. 지금 이제 저희 동료가 와서 이 섹션을 주시하시라고 하네요.
Interviewee: 이거요? 한국어요.
Interviewer: 이제 5-C에 대해서 토론할건데. 섹션 5-C 참가자 언어 기본 설정 소개에 초점을 맞출 거에요. 섹션 5-C를 본인이 이해하는 말로 설명하실 수 있습니까? 그 섹션을 보셨을 떄.
Interviewee: 예, 한국어를 선택했을 때 한국어로 도와주는 사람이 있다고 하면 다행이다.
Interviewer: 아, 다행이다.
Interviewee: 내가 뭔가를 정확하게 할 수 있겠다, 뭐 그런 거죠.
Interviewer: 다행이라는 느낌이라는 거죠?
Interviewee: 도움을 받을 수 있으니까. 저희 아내도 은행가서 뭘 하려고 할 때, 영어가 짧으니까 걱정되서 뭘 못하거든요. 한국어 보는 순간, (다행이라는 느낌이 드네요.) 내가 히스패닉이면 스페인어가 편하겠죠.
Interviewer: 그래서 이걸 보셨을 때, (24:00) 질문에 응답을 하시겠습니까?
Interviewee: 네
Interviewer: 왜 그렇다고 생각하세요? 왜 질문(*응답)을 하겠다고 생각하십니까?
Interviewee: 우리말에 대한 거니까 필요한 사항이라든가 궁금한 사항이라든가 아니면 내가 알고 싶은 사항들은 당연히 정확하게 더 물어보겠죠. 내가 뭘 얻고자 하려면 내가 알고 있는 언어로 해야 하니까.
Interviewer: 그렇죠. 그래서 이 섹션 5-C의 질문에 대답하신 후, 어떤 일이 일어날 것으로 기대하십니까?
Interviewee: 뭐랄까? 통역 관련된 일로 도와준다는 거?
Interviewer: 이렇게 응답하셨잖아요? 이 대답을 하신 후에 어떤 일이 일어날 것으로 생각하세요?
Interviewee: 도움을 받을 거 같아요.
Interviewer: 도움을 받을 거 같아요?
Interviewee: 네
Interviewer: 그리고 언어지원이 본인에게 어떤 의미가 있습니까?
Interviewee: 굉장히 중요하죠.
Interviewer: 중요하죠? 왜 그렇게 생각하십니까?
Interviewee: 제가 알고자 하는 걸 명확하게 알 수 있으니까.
Interviewer: 네
Interviewee: 그래서 가장 중요한 거 같아요.
Interviewer: 그리고 한국어로 된 서류를 받을 수 있다고 생각하십니까?
Interviewee: 한국어로 된 서류요? 네
Interviewer: 왜 그렇습니까?
Interviewee: 애들 학교나 다른 데 보면 스페인어 같은 경우는 너무 많이 나와 있고 (26:00)
Interviewer: 네
Interviewee: 한국어도… 중국어도 많이 나와 있고. 한국어도 요청하면 필요하면 대출을 해주는 은행이 되었든 다른 데가 되었든 필요하면 준비해서 줄 거 같은데요. 서로 중요한 문제이니까.
Interviewer: 네. 그래서 만약에 모두 한국어된 서류를 받을 수 없다는 가정 하에 어떤 한국어로 된 서류를 제일 받고 싶으십니까?
Interviewee: 아까 얘기한 것처럼 영어에 괄호 쳐 놓고 한국말이라도 있으면.
Interviewer: 그러니까 다 받을 수 없는 가정 하에 번역본을 받고 싶으시다는 말씀이시죠?
Interviewee: 네 그것도 좋고요.
Interviewer: 그러니까 영어 밑에 한국말로 번역된 거를 받기를 원하신다는 거죠.
Interviewee: 네
Interviewer: 그리고 영어로 된 서류 외에 번역된 서류를 받는 부분에 대해서 우려가 있습니까?
Interviewee: 아니요. 우려가 없죠.
Interviewer: 우려가 없어요.
Interviewee: 네
Interviewer: 왜 그렇습니까?
Interviewee: 번역본을 받으니까. 영어로 된 서류만 받았을 때가 우려가 되는데.
Interviewer: 네
Interviewee: 번역본은 내 나라 말이니까 우려가 전혀 안 되고 고마운 마음이 들겠죠.
Interviewer: 고마운 마음. 이 번역본 서류를 받는 부분에 대해 귀하를 더 안심하게 만들 수 있게 하려면 어떻게 하는 것이 더 좋겠습니까?
Interviewee: 어떻게 하는 것이 좋다? 한국말에 대한 부분을, 아까 얘기한 것처럼, 영어 밑에 한국말로 써주지 않으면 여기에 대한 내용을 한 장 더 프린트로 줘서 그걸 읽으면 몇 분이면 끝나니까. 영어를 읽으면 오래 걸리지만.
Interviewer: 네
Interviewee: 그것만 주면 그걸 보고 체크를 해도 좋을 거 같아요.
Interviewer: 아까 말씀하신 것은, 신청서 바로 밑에, 영어로 된 질문 밑에 (한국어를 넣는 것이)…
Interviewee: 그게 가장 좋겠지만, 그게 안 된다면
Interviewer: 안 된다면?
Interviewee: 똑같은 양식으로 한국말로 돼 있어서 모든 사람이, 그러니까 나이 드신 분이라도 (28:00) 영어를 못 하더라도 그걸 보고 똑같은 걸 보면 이게 이 질문이구나라고 (이해)하고 체크하고 그러면 틀릴 게 없으니까 불안하지 않은 거 같아요.
Interviewer: 네, 불안하지 않을 거 같다. 그리고 만약에 원하시는 정보를 얻었다고 가정하시면…
Interviewee: 네
Interviewer: 무엇이든 하시겠습니까?
Interviewee: 얻었으니까 은행이라고 하면 어느 은행이 나에게 더 유리한 조건으로 대출을 해 줄건지 비교를 해봐야 겠죠.
Interviewer: 네
Interviewee: 다들 은행마다 다르더라고요. 제가 가봐서 물어보면 체이스 은행이나 뱅크 오브 아메리카, 우리 은행이나 로하 은행이나 뉴 밀레니엄 뱅크에 가서 물어보면 각자 모기지로 해주는 비율이 다르더라고요. 똑같이 (신용점수가) 700점이라고 해도 은행마다 다르기 때문에 그 다음부터는 그 은행에서 정보를 받고 어떤 게 나에게 가장 유리한가 (따져보고) 거기(나에게 유리한 조건을 주는 은행)를 선택하려고 마음의 준비를 하겠죠.
Interviewer: 그래서 만약에 이 번역본을 받으면 너무 감사하고…
Interviewee: 그렇죠
Interviewer: 제가 지금 정리를 하는 거에요.
Interviewee: 네
Interviewer: 훨씬 편하고 완전하게 이해를 하니까 그거를 바탕으로 여러 은행에 가서 비교를 하시겠다(는 말씀이군요)
Interviewee: 네. 정보를 얻었으니까.
Interviewer: 정보를 얻었으니까.
Interviewee: 그리고 나에게 편리한 정보를 제공한 은행을 더 신뢰하겠죠. 나를 이해해주고 내가 뭘 궁금해 하는지 정확하게 알려 줬으니까.
Interviewer: 네. 정보를 더 받은 만큼 더 신뢰를 더 하겠다. 만약에 한국어로 담보대출 신청을 할 수 없다면 어떻게 하시겠습니까? 만약에 이런…
Interviewee: 만약 이런 게 없다면, 영어를 기본적으로 잘 하고 한국말도 잘 하는, 제가 믿을만한 사람을 동행하겠죠. (30:00)
Interviewer: 동행을 하시겠다.
Interviewee:네, 같이 가서 그 사람한테 물어봐서 하겠습니다.
Interviewer: 네, 그리고 섹션 5-C가 이 위치에 이 정보를 가지고 있는 것에 대해서 어떻게 생각하세요? 이거를 보고 안심을 하셨다고 하셨는데.
Interviewee: 네
Interviewer: 여기 위치에 있는 것에 대해서 어떻게 생각하십니까?
Interviewee: 좋아요.
Interviewer: 이 섹션이 왜 여기 있다고 생각하십니까?
Interviewee: 뉴욕에는 많은 민족들이 사니까 영어를 쓰지 않는, 다른 사람들이 좀더 구체적으로 이해를 잘 하고 있는지에 대한 중간 점검, 뭐 이 정도.
Interviewer: 중간에 있는 점검.
Interviewee: 중간 점검을 해서 그 사람이 편리하게 그 정보에 대한 안심을 주기 위해서 이렇게 하지 않았나 하는 게 제 개인적인 생각입니다.
Interviewer: 그래서 이 위치의 장점은? 다시 한번 더 말씀해 주시면?
Interviewee: 중간 정도의 (위치에서) 한번 더 나가서, 계속 모르는 언어, 단어로 해서 힘든 것 보다는 이 정도 (위치)에서 해 주는 게 그나마 뭔가 도움을 받을 수 있으리라는 기대치를 가질 수 있다는 생각에 안심이 된다.
Interviewer: 안심을 하고 기대치를 높힌다. 이 위치의 단점을 어떻게 보십니까?
Interviewee: (이 섹션이) 좀더 빨리 나왔으면. 미리 처음에 설명해 줬으면 더 편안하지 않았을까. 왜냐면 영어 울렁증이 있는 사람들은, 여기 살면서도 영어 한 마디도 못하는 사람들도 있어요.
Interviewer: 그렇죠.
Interviewee: 영어를 못한다고 해서 불편함을 못 느끼는 사람들도 많아요. 그런 걸 봤을 때, 처음부터 이게 나오면, 앞에 나오든 뒤에 나오든 중요한 게 뭔지 잘 모르겠지만, 저 같으면 앞에 나왔을 때 사람들에게 더 안심을 주지 않을까하는 생각이 드네요.
Interviewer: 네. 그럼 다음 질문이, 질문을 이 위치에 두거나 (32:00) 다른 곳으로 옮기시겠습니까?
Interviewee: 저는 맨 앞이요.
Interviewer: 맨 앞이요.
Interviewee: 정확하게 제가 해석을 했는지…
Interviewer: 해석하는 게 이 연구의 초점이 아니고요.
Interviewee: 네, 알겠습니다.
Interviewer: 지금 말씀을 해 주셨잖아요. (이 질문이) 맨 앞으로 가야 하는데, 좀더 정확하게 보고 싶다. 그럼 제가 번역본을 드리겠습니다. 번역본이 있어요.
Interviewee: 네, 좋아요. 이러면 “예, 감사합니다.”가 나오죠. (웃음)
Interviewer: (웃음) 자 이제 보세요.
Interviewee: 이것(5-C) 에 대해서요? 한국어.
Interviewer: 살펴 보세요. 번역본을 보시면서 이상하거나 혼란스럽거나 잘못된 부분이 있습니까? 그러니까 잘못된 단어나 부적절한 번역이 있습니까?
Interviewee: 아니, 부적절한 번역은 없는데요. 제가 영어로 봤을 때 이해한 거랑 한국어로 봤을 때 이해한 거랑 약간 다른 게 있네요. 그래서 이걸 보니 더 안심이 되네요.
Interviewer: 어떻게 다르죠?
Interviewee: 저도 영어가 부족하지만, 저보다 영어가 더 부족한 사람은 해석이 잘 안 돼서 그냥 여기 부분 있잖아요. 결국 안심을 주기 위해서 “동의함을 의미하지는 않습니다. 제공하지 않을 수 있습니다.” 이렇게 되어 있는데, 그게 한국말로 보니까 더 명확하게… (다가 오네요)
Interviewer: 네. 그러니까 번역이 잘 됐다?
Interviewee: 네, 근데 어려운 말이 좀 있어요.
Interviewer: 네
Interviewee: 너무,,, (34:00) 귀하의 응답은 대출기관이나… 한국말이 너무 뭐랄까. 예의에 준한 존칭어 같은 거 있잖아요.
Interviewer: 네
Interviewee: 이런 게 더 어려울 수가 있죠. 이상적인 이야기를 하게 되는데, 이거는 구글 번역 같은 걸 본다는 느낌 같은 거? 무슨 말이 이해 가시죠?
Interviewer: 네
Interviewee: 사실 말하거나 글 쓸 때 이렇게 쓰는 사람은 별로 없어요.
Interviewer: 없죠. 말하는 식으로 보통 대화하는 식으로 좀더 쉽게 썼으면 좋겠다.
Interviewee: (그렇게 쓰는 게) 예의에 어긋나는 것도 아니고 그걸로 인해서 잘못했다고 생각하는 것도 없잖아요. 오히려 더 이거는 그 사람에게 편의를 주기 위해서라고 하면 그 사람이 쓰는 단어와 문장, 문체? 이런 걸로 하면 좋지. 이건 구글 같은 데서 하는 딱딱한 그런 거 같아요.
Interviewer: 그래서 얼마나 혼란스러우세요?
Interviewee: 혼란스럽지는 않아요. 한국말이기 떄문에 혼란스럽지는 않지만.
Interviewer: 번역본을 개선하는 방법에 대한 제안이나 의견이 있습니까?
Interviewee: 아까 말씀드렸지만 일반적으로 사람들이 쓰는 문어체, 대화체를 이런 걸 통해서 하면 더 간단명료하게 이해를 하지 않을까. 이거를 예를 들어 나이 드신 분들은 한국말 이런 거 보면 단어가 힘들 수도 있어요.
Interviewer: 네, 그래서 지금 여기에 대해서, 선택하는 부분 바로 밑에 있는 부분에 대해서, 구체적으로 여쭤볼 거에요.
Interviewee: 네
Interviewer: 거기에 “귀하의 답변은 대출기관 및 기타 대출 관련자가 자신이 원하는 언어로 서류를 전달하거나 제공하는 데 동의함을 의미하지 않습니다.”라고 써 있죠. (36:00) 거기서 기타 대출 관련자라는 구문은 어떻게 해석이 되는지 말씀해 주실 수 있습니까? 본인이 해석했을 떄
Interviewee: 대출 기관이라고 하면 은행이나, 기타 대출 관련자라고 하면 대출을 받는 데 하는 에이전트 같은 사람들? 제 2 금융권 같은 거 있잖아요. 은행 말고 돈을 빌려 주는 회사들.
Interviewer: 그렇죠.
Interviewee: 미국에 와서 기분이 별로 안 좋은 게, 한국은 그렇지는 않는데, 제 정보가 어디 있는지 모르는 데서 카드 만들라고 왔을 때 기분이 별로 안 좋고 불안한 점도 있어요.
Interviewer: 제 3자.
Interviewee: 개인정보를 왜 자기들끼리 어떻게 나를 알고 (내가) 거래 한번도 안 해봤는데.
Interviewer: 네
Interviewee: 기타는 그런 느낌입니다. 제 2 금융권이나 데출 관련된 에이전트 같은 기타 대출 관련자들.
Interviewer: 기타 대출 관련자라는 구문은 누구를 말하는 겁니까라는 질문에 지금 이렇게 말씀을 해 주셨어요.
Interviewee: 네
Interviewer: 그리고 다음은요. 저희가 다른 옵션, 대출 기간의 시작, 중간 또는 종료 과정에서 언제든 당사자에게 줄 수 있도록 이 텍스트를 신청서에서 별도의 페이지로 만드는 것인데 언어는 완전히 동일합니다. 해당 신청서와 이 페이지는 대출 기관으로 받게 될 것입니다. 여기에 부록 페이지 옵션이라는 게 있어요. 그걸 제가 드릴게요. 이게 부록 페이지에요.
Interviewee: 네
Interviewer: 영어로 된 거.
Interviewee: 이거랑 다른 건가요? (38:00)
Interviewer: 네, 이거는 addendum 이라고 해서 부록이거든요.
Interviewee: 네
Interviewer: 그래서 해당 신청서와 이 페이지는 대출 기관으로 받게 될 것입니다.
Interviewee: 이게 똑같은 거 같은데요.
Interviewer: 네. 이게 부록으로 따로 나온건데. 그래서 지금 말씀하신 대로 따로 이렇게 나왔잖아요.
Interviewee: 네
Interviewer: 이런 방식으로 제공된 정보에 대해서 어떻게 생각하십니까? 이걸 따로 받았을 때.
Interviewee: 다 끝나고요? 설문 다 끝난 다음에?
Interviewer: 이거를 따로 받으셨다면. 이거랑 다 같이. 신청서도 받고 이것도 받으셨어요. 이렇게 따로 받으셨을 때 이런 방식으로 제공된 거에 대해서 어떻게 생각하세요?
Interviewee: 나쁘진 않은 거 같아요.
Interviewer: 이렇게 받고 이것도 같이 받았어요. 이렇게 받았을 때, 손님의 반응은?
Interviewee: 이렇게 다른 데에서 받아 본 적이 있는 거 같아요. 부록으로 받아본 적이 있는 거 같은데.
Interviewer: 네
Interviewee: 안에 들어가서 받아 본 적이 있는 거 같아요. 근데 별다른 차이는 없는 거 같은데요.
Interviewer: 별다른 차이는 없다.
Interviewee: 지금 질문이 이거를 나중에 받는 것으로 인해서 불편하거나 불안하거나 이런 거를 말씀을 하시는 건가요 아니면?
Interviewer: 아니에요.
Interviewee: 느낌만 이야기하는 거에요?
Interviewer: 느낌만.
Interviewee: 별다른 차이는 없는 거 같아요. 왜냐면 또다른 뭔가 해야 한다는 느낌이지. 다른 뭔가는 없는 거 같아요.
Interviewer: 네. 만약에 이거를 따로 받으신다면 왜 별도의 부록으로 제공될 수 있다고 생각하세요?
Interviewee: 저에 대한 편리성을 위해서
Interviewer: 편리성.
Interviewee: 손님에 대한 편의를 위해서 제공해준다는 생각이 들어서 이런 것도 있다. 아니면 이런 게 있으니 걱정하지 마라.
Interviewer: 그 다음 (40:00) 질문이요. 이렇게 별도의 부록에 대한 장점과 단점을 알려고 해요. 장점을 무엇으로 보세요?
Interviewee: 장점은 아까 이야기한 것처럼 별도로 해서 영어를 쓰지 않는 사람에 대한 배려 같은 거고요.
Interviewer: 단점은?
Interviewee: 단점은 딱히 없는 거 같아요. 굳이 이걸 만든 건 그 사람에 대한 도움을 주고자 만든 거니까. 단점은 없는 거 같아요.
Interviewer: 단점은 없다.
Interviewee: 네
Interviewer: 주택 담보대출 과정에서 이거를 이렇게 부록으로 받고 싶으세요? 만약 이걸 받는다고 하면 따로 받아도 괜찮으세요?
Interviewee: 따로 받는 건 따로 받는 건데 이게 안에 들어 있어요 이 내용이요?
Interviewer: 만약에 이거를…
Interviewee: 들어가 있으면 상관이 없죠 아까처럼.
Interviewer: 아니 들어가 있는데. 이거를 따로 이렇게 받으시잖아요. 이렇게 따로 부록으로 받고 싶습니까?
Interviewee: 아니에요. 그건 아니에요.
Interviewer: 왜 따로 받는 게 필요 없다고 생각하세요?
Interviewee: 이 안에 있는데 굳이 따로 받을 이유가 없잖아요. 똑같은 질문을 안에 있는데 또 설명하니까 두번까지는 필요 없을 거 같아요. 안에 있는 5-C랑 똑같은데 굳이 이걸 놓고서 다시 한번 확인하는 건 오히려 그거 보다는 번역본으로 보는 게 더 좋죠.
Interviewer: 마지막 질문이요. 별도의 부록으로 제공하는 것이 중요도 면에서 문자로 너무 많거나 적거나 생각하십니까?
Interviewee: 문자요?
Interviewer: 이게 너무 엑스트라다.
Interviewee: 지나치다?
Interviewer: 그러니까 이걸 따로 받았을 때의 느낌이 너무하다라고 생각하세요?
Interviewee: 네, 여기 나와 있는데 또 뭘 주면 답을 또 해야 하네라는 생각이 들어요.
Interviewer: 네. 그러니까 별도로는 필요 없다라는 거군요.
Interviewee: 네
Interviewer: 이제 텍스트가 배치될 수 있는 두 위치를 확인했으므로 두 위치를 평가하고 순서대로 배치하고자 합니다. (42:00) 다음은 두 위치가 나열된 작은 시트입니다. 제가 이걸 드릴게요. 순위 차트가 있는데.
Interviewee: 아, 이게 편한 설문지인가요?
Interviewer: 순위 차트.
Interviewee: 네
Interviewer: 위치요?
Interviewee: 네
Interviewer: 그래서 이렇게 봤을 때 지금 벌써 말씀을 해 주셨는데 섹션 5-C 이렇게 신청서 내에 들어가 있는 옵션, 아니면 독립형 옵션, 어떤 게 더 좋은 거 같으세요? 1과 2로.
Interviewee: 1. 1은 어디에다 써요?
Interviewer: 이걸 더 좋아하시면 가장 적합하다에 1.
Interviewee: 1 써요?
Interviewer: 네, 그 다음에 독립형은 별로 안 좋아하시니까 손님 같은 경우에는 2번을 써주시면 돼죠.
Interviewee: 네
Interviewer: 질문이 좋아하는 위치를 표시하는 거에요. 그러니까 여기 안에 들어 있는 거 그리고 따로..
Interviewee: 그러니까 이걸 부록으로 주느냐 아니면 안에 들어가느냐 어느 게 편하냐 그걸 질문하는 거죠? 저는 이게 편해요. 안에 들어가 있는 게.
Interviewer: 안에 들어가 있는 게.
Interviewee: 한 번에 끝나는 게 편해서. (웃음)
Interviewer: 네
Interviewee: 제가 말씀드린 대로 중국어 같은 게 써있는 거 같은데.
Interviewer: 네
Interviewee: 저런 식으로 영어 쓰고 중국어 쓰는 것처럼. 영어 있고 한국어 써 있으면…
Interviewer: 그래서 그게 다음에 제가 드릴 거에요.
Interviewee: 네, 중국인들이나 히스패닉 사람들은 정말 편할 거 같아요.
Interviewer: 해당 대출 기관이 제공할 수 있는 또다른 통지를 보여드리고 싶습니다. 실생활에서와 마찬가지로 질문을 (44:00) 읽고 답 하십시오.
Interviewee: 이거 한국말로 읽어도 돼죠?
Interviewer: 네
Interviewee: (읽는 중) 네
Interviewer: 다 읽으셨을 때, 이 고지사항의 내용을 본인이 이해하는 말로 설명하실 수 있습니까? 간추려서?
Interviewee: 네, 당신이 담보대출 거래를 할 때에는 영어로 진행될 가능성이 크다. 그래서 크기 때문에 영어를 이해하는 것을 도와주기 위한 번역본이 있을 수 있다. 근데 그게 대출 기관 또는 서비스 제공자가 번역 서비스나 번역 서류를 제공하지 못하기 때문에 당신은 미 주택 도시 개발부에서 이용할 수 있는데 웹사이트는 이거다. HUD 이런 거로 가고 있고 가까운 거기에 가서 네가 살고 있는 주랑 편리한 지역을 선택하고. 다 이해하죠.
Interviewer: 네
Interviewee: 아니면 미 연방정부 주택공사에 전화해서 상담사를 찾으십시오. 근데 상담사를 찾을 때 영어로 해야 하니까 부담스러우니까 인터넷에서 찾아 보겠죠? 천천히 꼼꼼하게
Interviewer: 네
Interviewee: 그리고 웹사이트를 찾을 수 있습니다.
Interviewer: 이 고지사항을 보셨을 때, 이것에 대한 귀하의 반응은 어떻습니까?
Interviewee: 더 궁금한 사항이 있으면 제가 여기 들어가서 미 도시개발부에 들어가서 알아 보겠다.
Interviewer: 네 (46:00) 그게 바로 다음 질문이었는데. 그래서 이 정보가 유용합니까?
Interviewee: 네, 유용해요.
Interviewer: 주택 상담원에도 연락을 취하시겠습니까?라는 질문이 있는데, 벌써 하신다고 말씀하셨고요.
Interviewee: 네
Interviewer: 이 정보를 얻는 가장 좋은 시기는 언제라고 생각하십니까?
Interviewee: 이 정보를 얻는 가장 좋은 시기요?
Interviewer: 네, 그러니까 이걸 물어 보실 거 잖아요. 방금 주택 상담원에게 연락을 하시겠다고 하셨는데, 주택 담보를 받는다고 할 때 이 정보를 얻는 시기는 언제가 가장 좋은 시기라고 생각하십니까?
Interviewee: 집을 살 때 아니면 그런 걸 물어보시는 건가요?
Interviewer: 네.
Interviewee: 집ma을 제가 2년 내에 산다고 했지만, 2년 안이라는 말이 내일일 수도 있고 2년 후일 수도 있잖아요. 그 시점에 꼭 필요한 때에 제가 정보를 얻으면 결정을 할 때 도움이 되겠죠.
Interviewer: 그러니까 집을 사기 결정하시기 직전.
Interviewee: 네
Interviewer: 바로 직전.
Interviewee: 네
Interviewer: 그리고 이 언어 번역본에 이상하거나 혼란스럽거나 잘못된 부분이 있습니까? 잘못된 단어 또는 부적절한 번역이 있습니까?
Interviewee: 그런 질문은 좋아요. (웃음) 이런 거다. 아까 말씀드린 것처럼 귀하의 담보대출 과정은 영어로 진행될 가능성이 크기 때문에 앞으로 이런 도움을 줄 수 있고 이런 도움을 받을 수 있습니다. 거기에 대한 도움은 여기여기 입니다. 끝. 간단하잖아요. 근데 여기는 구구절절이 귀하의 담보대출 과정은 … 진행될 가능성이 큽니다. …. 큽니다. 크다고 뭘 또 설명을 해. 귀하께서 해당 거래를 …. 왜 이렇게 해요. 귀하의 담보대출 과정은 영어로 진행될 가능성이 큽니다. 그렇기 때문에 영어 서류의 번역본을 받을 수 있습니다. 이렇게
Interviewer: 간단명료하게 줄여서
Interviewee: 한국어를 너무 길게 나열하니까 (48:00) 한국말 자체도 이게 뭐야 이렇게 생각할 수 있어요. 아까 말씀드린 것처럼 이걸 (이 문장들을) 짧게 끊어서 덜어내도 이해는 해요. 요지는 네가 거기에서 도움을 못 받았을 때 여기 가서 도움 받아라 그것만 전달하면 그만 이거든요.
Interviewer: 네, 근데 불필요한…
Interviewee: 너무 많아. 내 생각엔. 생각을 크게 이야기하라고 하셔서 다 이야기하는 거에요.
Interviewer: 감사합니다. 그 다음 질문, 제가 그냥 하나씩 다 다시 한번 여줘보겠습니다. 번역본이 얼마나 혼란스럽거나 틀린 것처럼 보이십니까?
Interviewee: 그런 건 아닙니다. 근데 너무 길어요.
Interviewer: 너무 길어요.
Interviewee: 네, 말이 너무 많아요.
Interviewer: 그래서 번역본을 개선하는 방법에 대한 제안이나 의견이 있습니까?
Interviewee: 아까 말씀드린 것처럼.
Interviewer: 또 이 고지사항과 이전에 보았던 언어에 대해서 몇 가지 질문을 드리고 싶습니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 지금 이렇게 다 보시잖아요. 신청서도 있고 한국어 번역본도 있고… 첫번째 질문요. 대출기관이 해당 모국어를 묻는 섹션 5-C, 참가자 언어 기본 설정 소개와 함께 신청서를 제공했고 그리고 언어에 대한 대출자 고지사항도 받았다면 언어지원에 내포된 의미는 무엇이라고 생각하십니까?
Interviewee: 언어지원은 저에게 도움을 주는 통역관이라든가
Interviewer: 통역관
Interviewee: 통역관. 통역하는 사람.
Interviewer: 통역관
Interviewee: 네, 그런 사람을 (통해) 도움을 줄 수 있다.
Interviewer: 네, 그래서 인터뷰의 초반에서 귀하는 한국어로 서류를 받을 것으로 (50:00) 기대했다고 말씀하셨습니다.
Interviewee: 네
Interviewer: 이 두 서류가 그 기대를 바꿀 것으로 생각하십니까?
Interviewee: 그게 말이 좀 어려웠어요.
Interviewer: 그러니까 두 서류가요. 제일 중요한 게 이거랑 이거에요. 이걸 받음으로 해서 아까 말씀하셨을 때 한국어로 서류를 받을 것이라고 기대한다고 말씀하셨는데. 이 두 서류를 보신 후에 그 기대가 바뀔 걸로 생각하십니까? 기대가 바뀌셨습니까 이걸 보고?
Interviewee: 그게 이해가 잘 안 갔어요. 기대치가 바뀌었다는 것은.
Interviewer: 그러니까 기대치가 있었어요.
Interviewee: 처음에 한국어 서류를 받을 수 있을 것이라는.
Interviewer: 네
Interviewee: 근데 이걸 보는 순간, 기대치가 바뀌었나?
Interviewer: 그러니까 긍정적인가 혹은 부정적인가?
Interviewee: 네, 기대치가 바뀌지는 않은 거 같은데요. 이걸 통해서 한국어로 서비스를 더 받을 수 있을 것이라는 기대치가 더 생겼는데요.
Interviewer: 기대치가 더 높아졌다?
Interviewee: 네
Interviewer: 네, 그 질문이었어요.
Interviewee: 오케이! 난 또 나를 위해 뭔가 또 받을 수가 있을 거 같아서 안심이 가요.
Interviewer: 이 두 개를 봄으로 해서 더 기대치가 높아졌다?
Interviewee: 네
Interviewer: 이 두 서류를 함께 사용하면 어떤 종류든 언어 지원을 받을 수 있다고 생각하십니까?
Interviewee: 어떤 종류든요?
Interviewer: 어딴 종류든.
Interviewee: 네
Interviewer: 이 두 서류를 토대로 어떤 종류의 지원을 기대하십니까?
Interviewee: 이 서류를 통해서 내가 모기지 대출을 받을 때 정보나 어떻게 (대출을) 받아야 겠다와 같은 내용들을 여기 언어에 대한 서비스 제공자의 지원을 받았을 때 한국어 서비스가 되는 사이트를 보면 필요한 사항들이 스텐타드와 같이 되어 있을 거 아니에요?
Interviewer: 네
Interviewee: (52:00) 그래서 그걸 통해 내가 얻을 수 있겠죠.
Interviewer: 감사합니다. 그러먼 이제 이 두 개가 있는데 먼약에 이것(5-C)만 받았어요 그리고 이건(고지서) 안 받았어요. 그럼 이것만 보셨을 떄, 기대치가 바뀔 것으로 생각되세요?
Interviewee: 이거요?
Interviewer: 아니요.
Interviewee: 이거 같이요?
Interviewer: 네.
Interviewee: 아니요 안 바뀝니다. 왜냐면 이 항목만을 통해서 내가 이해를 했기 떄문에 그 기대치는 이해를 한 번 했기 때문에 변하지 않을 거에요.
Interviewer: 그리고 만약에 이거를 안 받고 이건 없어요. 이건 안 받고 신청서는 항상 기본적으로 있는 거고 이것만 받았어요.
Interviewee: 네, 그래도 별 달라지는 건 없어요.
Interviewer: 질문을 바꿔보는 거에요. 그래서 이것만 받으셨다면 언어지원을 받을 것이라는 기대치가 바뀔 것으로 생각하십니까?
Interviewee: 아니요. 비슷한 거 같아요.
Interviewer: 비슷해요? 왜 그렇게 생각하세요?
Interviewee: 왜냐면 아까 따로 받았을 떄 (이 두 서류의) 내용이 별다른 차이가 없기 떄문에… 종이를 따로 주고 이것 저것 차이가 없고 그렇기 떄문에 변화가 없다. 똑같은 내용이기 떄문에.
Interviewer: 그래서 두 개를 다 한꺼번에 받았을 때와 하나를 받았을 때…
Interviewee: 별 차이가 없어요. 저는 별 차이가 없어요.
Interviewer: 다 따로따로 받아도 별 차이가?
Interviewee: 네.
Interviewer: 그러니까 세 개가 다 똑같다고 느끼시는 거죠?
Interviewee: 네. 어떤 영어 외에 한국말이 보이는 걸로 나를 이해시켜준 게 하나라도 나타났기 때문에 나 정도의 영어에서는 하나만 있어도 충분하다. 근데 만약 영어를 더 못하는 사람의 경우에는 한국어가 더 좋으면 더 좋아하겠죠. 저 정도의 수준에서는 이 정도만 되어도 별 차이가 없어요.
Interviewer: 그러면 질문은 모두 여기까지 였구요. 지금 할애하신 (54:00) 시간과 제공해 주신 모든 의견에 감사를 드리며 도움을 주셔서 감사합니다. 그리고 다른 질문은?
Interviewee: 없습니다. 제가 도움이 됐는지 안 됐는지 모르겠지만.
Interviewer: 너무 좋은 정보를 주셨어요.
Interviewee: 제 생각이니까, 저의 주관적인 생각을 드려야지 또 다른 사람이 이런 생각을 하고 있구나로 도움을 드릴 수있지 않을끼해서
Interviewer: 네. 그럼 저의 동료와 잠깐 대화를 나누겠습니다. 잠깐만요.
Interviewee: 한국분이세요?
Interviewer: 그냥 저의 동료요.
Interviewee: 네
Interviewer: 그럼 잠깐만 계세요.
Interviewee: 네
Interviewer: 혹시 더 질문이 있으면 더 가져 오겠습니다.
Interviewee: 알겠습니다. 네
Interviewer: 너무 상세하게 잘 말씀해 주셔서 더이상 질문은 없다고 합니다. 그리고 저기로 나가시면 사례비는 밖으로 나기시는 길에서 접수대에서 받으시면 됩니다.
Interviewee: 돈 바로 줘요? 감사합니다. 사실 전 필요해서 모기지에 관심이 있어서 (인터뷰 신청을) 한 거에요.
Interviewer: 아, 네
Interviewee: 오히려 제가 도움을 드려야 할 거 같은데? 감사합니다.
Interviewer: 너무 반갑고 감사합니다.
Interviewee: 수고하세요.
Interviewer: 네, 감사합니다.
Interviewee: 전 처음에 영어로 상담하는 줄 알고 들어와서 아… 이랬는데 한국말로 해서 너무 감사했어요. (웃음)
Interviewer: (웃음) 감사합니다.
Translation - English
(00:00)
Interviewer: Since I need to show…
Interviewee: OK.
Interviewer: I am 00000. I am working at 00000000 located in 0000. We 00000.
Interviewee: OK.
Interviewer: Before we get started, I’d like to tell you that what we are going to cover from now on is based on a script. I am going to read it as it is.
Interviewee: OK.
Interviewer: This week, I have been interviewing many people. I’d like to convey the same content in the same way to everyone. So, I need to read the script as it is.
Interviewee: OK.
Interviewer: Before we get started, I’d like to tell you some key points.
Interviewee: OK.
Interviewer: First, let me ask you some questions regarding the form you filled out when you arrived.
Interviewee: OK.
Interviewer: Would you be able to answer with yes or no to my questions?
Interviewee: Yes.
Interviewer: Thank you. Did you fill out a survey when you arrived?
Interviewee: Yes.
Interviewer: Did you receive a consent form about participating in this session?
Interviewee: Yes.
Interviewer: Did you return the form after reading and signing it?
Interviewee: Yes.
Interviewer: Did you permit us to record this session?
Interviewee: Yes.
Interviewer: Thank you. Let me tell you four important facts. First, all information we will gather today will be kept confidential as far as the law permits, and when the result is collected the person concerned will not be identified through his or her name.
Interviewee: Thank you.
Interviewer: The participant’s name, address or other personal information will never be used in a report or a journal paper based on this study.
Interviewee: OK.
Interviewer: I’d like to tell you that this interview can be over whenever you want.
Interviewee: OK.
Interviewer: Second, this session will be audio-recorded in order to remember accurately what you tell us. (2:00)
Interviewee: OK.
Interviewer: Third, the whole session will exceed 60 minutes.
Interviewee: OK.
Interviewer: Fourth, please let us know whenever you want to take a break.
Interviewee: OK.
Interviewer: For the next one hour, we are going to talk about the home mortgage loan process. This study is targeted at borrowers who fluently speak languages other than English and don’t speak English fluently. The study is being done by an organization which wants to know how to improve the home mortgage loan process.
Interviewee: OK.
Interviewer: This organization is not a bank or a lender which carries out transactions with consumers, and pays attention to your opinions sincerely.
Interviewee: OK.
Interviewer: Please remember that there is no correct or incorrect opinion or answer. This means that every answer is correct.
Interviewee: OK.
Interviewer: Only through your honest opinions and answers can accurate information be obtained that is required by the organization.
Interviewee: OK. I will do this with sincerity.
Interviewer: Thank you. Before taking a look at a real document, let me ask you about your background.
Interviewee: OK.
Interviewer: Have you ever bought a house once before?
Interviewee: In America?
Interviewer: Yes.
Interviewee: No, I haven’t.
Interviewer: No, you haven’t… If not, are you going to buy a house within 5 years?
Interviewee: I think I am going to buy with 2 years.
Interviewer: OK.
Interviewee: I am looking for (information). So, within 2 years.
Interviewer: Can you get information in Korean if you are going to buy one?
Interviewee: What do you mean by “Can you get information in Korean?”?
Interviewer: I mean, the information you get in Korean when you buy a house.
Interviewee: Since there are Korean-speaking staff at Chase Bank or Bank of America, (4:00) I can (get information) conveniently enough. There are Korean banks such as Woori Bank.
Interviewer: Right.
Interviewee: If I go there, I can do it (get information in Korean) comfortably enough like now because Korean staff there give me explanations.
Interviewer: OK. That’s so good.
Interviewee: Yes.
Interviewer: OK. Then, you go to a Korean bank and talk with a Korean staff member.
Interviewee: Yes.
Interviewer: Then, this is a next question, “What are you going to deal with information given in English?”
Interviewee: I can ask around.
Interviewer: OK.
Interviewee: If it (the information) is very much necessary.
Interviewer: OK.
Interviewee: I need to understand it.
Interviewer: You mentioned “people around”. What do you mean by that?
Interviewee: For instance, since my son is a college student he is much better at English than I am.
Interviewer: OK.
Interviewee: I would ask (him = my son) or colleagues.
Interviewer: Colleagues.
Interviewee: I would ask colleagues who speak Korean and English fluently.
Interviewer: OK. Then we are going to move on to the next question. The best method you can learn about a document is to observe a scene where one interacts with the document for the first time. After a while, we are going to give you a home mortgage loan application form.
Interviewee: OK.
Interviewer: After receiving the loan application form, you will be asked to speak out loud about what you think about the given form.
Interviewee: OK.
Interviewer: So, you express what comes to your mind when reading this form.
Interviewee: OK.
Interviewer: Speaking out loud, if thoughts like “This is good”, “I don’t like this section much” come to your mind, please speak out loud.
Interviewee: OK.
Interviewer: And a thought like “What does this word mean?” (6:00) can come to your mind. Then you can speak out loud as well.
Interviewee: OK.
Interviewer: We want to hear what the inner voice in your mind says about what you read.
Interviewee: OK.
Interviewer: Speaking out loud is the only way for the organization to hear what comes to your mind, and to capture what you say while reading the application form.
Interviewee: OK.
Interviewer: Your opinion is more important than what you read since it is useful in improving the content of the document. So, your thought is more important than what you read.
Interviewee: OK.
Interviewer: Do you have any question before getting started?
Interviewee: No, I don’t. Each time I want (something) here (in the document) but it is not possible, I can tell you then… Again…
Interviewer: Right.
Interviewee: I will do my best.
Interviewer: Ok. Thank you. Please imagine that you contacted a bank or a lender since you are interested in purchasing a house, in the process of examining a home mortgage loan application form.
Interviewee: OK.
Interviewer: A bank or a lender will provide you with a mortgage loan application form.
Interviewee: OK.
Interviewer: Now, we are going to discuss this application form.
Interviewee: OK.
Interviewer: What I’d point out is that we are testing this application form, not you.
Interviewee: OK.
Interviewer: Is there any question?
Interviewee: No.
Interviewer: This is the loan application form.
Interviewee: OK.
Interviewer: (8:00) I’d like you to take a close look at this…
Interviewee: Like this kind of stuff?
Interviewer: Yes.
Interviewee: I can ask you if I don’t know, right?
Interviewer: It is not that you are translating this. Rather, after you read it through closely for about 5 minutes, I will tell you things about that (the form). Do you understand English?
Interviewee: I need to look. I could understand some, but if technical terms show up…
Interviewer: Some things you can understand, and others, you cannot.
Interviewee: Right.
Interviewer: OK.
Interviewee: You want me to read now?
Interviewer: Yes. So, there are many sections. Please take a look at each section.
Interviewee: The first section is about my (personal) information. I think it is similar with what I usually fill out at the hospital or the dental clinic.
Interviewer: Ok, I see.
Interviewee: I can’t see well because my eyesight is not that good. I can put my name, social security number, date of birth, etc. I can understand this section easily because I need to provide this kind of information at other places.
Interviewer: OK. You can understand.
Interviewee: What does it mean by “I am applying for individual credit”? Does it mean to apply by yourself?
Interviewer: Yes.
Interviewee: And this is (about doing) together with my wife?
Interviewer: Yes, right.
Interviewee: Ah, do I need to check here?
Interviewer: I mean, it is not that you fill out this form. (10:00) Rather, we want to know how you feel about this application form.
Interviewee: The first section is good. I feel comfortable with it because it is about what I usually do (providing personal information).
Interviewer: OK.
Interviewee: I did it many times. Where is the second section? Is this it?
Interviewer: Yes.
Interviewee: If I don’t know about this content, like now, at the bank, I ask a Korean banker, understand it, and fill it out. I think this is fine, right?
Interviewer: Right. By the way, how did you feel about this?
Interviewee: This is simple.
Interviewer: It is simple…
Interviewee: It is like what I saw elsewhere, like a standard. So, it is familiar to me.
Interviewer: Like a standard.
Interviewee: Yes, that’s right.
Interviewer: It is good.
Interviewee: How did you feel about the second section?
Interviewer: Actually, more than anything else, it would be good if the letters were bigger. I think this is very important because those who buy a house are about in my age. I use reading glasses (when I read), but I didn’t bring them.
Interviewee: OK.
Interviewer: It takes long because it is not seen clearly. If letters were bigger (though it will not save paper) it would be more convenient to read this form. (12:00) Isn’t this important?
Interviewee: Yes.
Interviewer: This is my suggestion.
Interviewee: Yes. Can I read it out loud for you?
Interviewer: No, thank you. It will take more time (doing this interview). (Laughter) This is about marking whether I am self-employed, whether I own a business or am employee. The question here is similar with the one given previously.
Interviewee: How did you feel about this section?
Interviewer: Actually, since I had lived in Korea for a long time. In Korea, the attitude of a banker is different depending on whether you are a business owner or an employee, right?
Interviewee: Yes.
Interviewer: In Korea, they think that a business owner has a lot of money, and an employee does not mostly.
Interviewee: Can you feel that?
Interviewer: Yes, I can. By the way, in American that kind of tendency is not that strong.
Interviewee: OK.
Interviewer: I am doing my own business and I can see it is not strong. My employees don’t care about me much. Those who are paid weekly work as much as they are paid.
Interviewee: OK.
Interviewer: In that sense, I think it is not that bad. By the way, to be honest, I saw many cases that even Americans react differently depending on income level.
Interviewee: OK.
Interviewer: If you go to the bank to create a bank account, you can get benefits depending how much money you deposit because they want to make you their customer.
Interviewee: Yes, like a VIP.
Interviewer: Yes.
Interviewee: Please focus on application.
Interviewer: In order to get a loan, income level is important, and so you need to fill out carefully. You have this much income, take out this much loan and buy a house. If my credit score is high, (14:00) the interest rate is going to be low. If it is more than 700.
Interviewee: OK.
Interviewer: When you rent a house, it is considered.
Interviewee: Right.
Interviewer: I know that depending on credit score, interest rate differs. I asked about this at the bank.
Interviewee: By the way, how do you feel about this application form? Say, it is too complicated or …
Interviewer: I don’t think so on average.
Interviewee: On average.
Interviewer: Yes, on average. The section 2 is (not complicated).
Interviewee: By the way, those who don’t speak English may find this hard. Though my wife and I learned English and know some vocabulary.
Interviewer: OK.
Interviewee: They will not be able to (fill out this form) if nobody helps them.
Interviewer: They will not be able.
Interviewee: I think they will never be able to fill out…
Interviewer: OK.
Interviewee: This form.
Interviewer: OK.
Interviewee: If Koreans are the main loan customers, then what about putting some explanations here? Now in my kids’ high school, things are given in both English and Korean.
Interviewer: So, you mean putting Korean right below English?
Interviewee: Yes. Then, it is going to be easy. If getting a person’s information is what you want, wouldn’t it be good to put Korean explanations considering customers’ needs? I thought out loud.
Interviewer: OK.
Interviewee: I can put all the required details. The next page… Property (16:00)
Interviewer: Here you don’t have to take a close look because we only have 5 minutes.
Interviewee: OK.
Interviewer: So, please skim through…
Interviewee: OK, skim through. This is something general, which is nothing special. The second one is about banking, and the third, property. Now I am trying to buy a house and there is no house of mine. So, this may have nothing to do with me.
Interviewer: OK.
Interviewee: This is for those who are going to buy a house… I see, even when you own one, you buy another.
Interviewer: That’s right.
Interviewee: In that case… Yes.
Interviewer: Now your English is not perfect. How much do you understand this form?
Interviewee: I can understand. But the thing is, those who are worse than me in terms of English proficiency, it is going to be difficult.
Interviewer: It is going to be difficult.
Interviewee: There is too much content.
Interviewer: There is too much content.
Interviewee: Yes, if you move onto the next section… I find it difficult to speak English. I am fine with listening. Writing is most difficult. I am reminiscent of my college days. I am not still good (at English). But I think those who are worse than me in speaking English would find this form difficult to understand, especially those who never speak English.
Interviewer: Now you think that it (the content) is too much.
Interviewee: Yes, the content is. (18:00) You mean a mean that you can get at the bank?
Interviewer: Yes.
Interviewee: Like when you buy a car?
Interviewer: That’s right.
Interviewee: OK. You said that there were 5 minutes given and I didn’t have to take a close look. If I just skim through, I might not grasp the content, considering my proficiency level. Reading this kind of document, those who are not good at English get sensitive. As I mentioned, if it is in Korean, after you are surveyed out there and listen to an explanation, you can understand precisely. Here, (in America) there are many lawyers and even when you sign an apartment rental contract the contract documents are a lot. Considering that, there are a lot of difficulty things and so you get sensitive. So, as I pointed out, if Korean is placed along with English additionally, of course Korean translation may turn out to be weird from a Korean’s perspective like Google translation.
Interviewer: OK.
Interviewee: Even so, if it is available I think it is going to be comfortable and stable.
Interviewer: OK. Thank you for making a clear point.
Interviewee: (20:00) What does “lien” mean?
Interviewer: Lien means a debt.
Interviewee: A debt? I thought it meant “to cover”.
Interviewer: I think that is a typical term used at the bank.
Interviewee: I never saw that before? So, you mean “lien” is a loan?
Interviewer: I mean, if you take out a car loan, your car is lien, a collateral.
Interviewee: Then, I would google it.
Interviewer: Yes, it means a collateral.
Interviewee: Yes, a collateral.
Interviewer: Our session should not exceed one hour, so (we need to cover) this section kind of (briefly)…
Interviewee: The first is (22:00) about your debts and the second, financial status.
Interviewer: How do you feel about this section?
Interviewee: I have to look closely because the sentences are too long. There are also some things that I don’t understand fully.
Interviewer: OK.
Interviewee: They could say simply, “You have no major problem. Please don’t worry because there will never be problems.”. But it says, “Any of your legal action concerning blablabla and … we do this …” This is too long. If a person who doesn’t know much English vocabulary would get more confused with this because it is long. It would be good if it was simple.
Interviewer: OK. Now my colleague says we need to focus on this section.
Interviewee: This section? (I would choose) “Korean”.
Interviewer: Now we are going to discuss the section 5-C. We are going to focus on the section 5-C, the introduction to the participant language default setting. Would you be able to explain what the section 5-C is about in your words?
Interviewee: Yes. It is a good thing if when I chose Korean there would be somebody who could help me in Korean.
Interviewer: I see. It is a good thing.
Interviewee: It means I could understand something precisely.
Interviewer: You feel it is a good thing?
Interviewee: Since I can get help. When my wife goes to a bank to do something, she worries because her English is not that good. But the moment I look at “Korean”, (I feel like it is good). If I were a Hispanic, I would feel comfortable with Spanish.
Interviewer: So, when you look at this, (24:00) would you answer to the question?
Interviewee: Yes.
Interviewer: Why do you think so? Why do you think you are going to answer?
Interviewee: That’s because it is about my mother tongue. (If I can use Korean), of course I would ask more about things that I need, wonder, or want to know precisely. If I want to get something, it should be done in my language.
Interviewer: I see. So, after answering to the question of the section 5-C, what do you expect will happen?
Interviewee: How shall I put it? It is about helping through interpretation?
Interviewer: You answer like this? What do you think will happen after this answer?
Interviewee: I think I will get help.
Interviewer: You think you will get help?
Interviewee: Yes.
Interviewer: What does “language support” mean to you?
Interviewee: It is very important.
Interviewer: Important? Why do you think so?
Interviewee: (It is very important) because I can know what I want to precisely.
Interviewer: OK.
Interviewee: So, I think it is most important.
Interviewer: Do you think that you will be able to receive documents in Korean?
Interviewee: Documents in Korean? Yes.
Interviewer: Why is that?
Interviewee: Spanish (translation) is available at many places like my kids’ school. (26:00)
Interviewer: OK.
Interviewee: Korean… Chinese is too. If I ask for Korean translation, if necessary, I think they will prepare translated documents and give them to me whether at a bank which gives me a loan or somewhere else, because it is mutually important.
Interviewer: OK. By the way, if you cannot receive Korean documents, what kind of Korean document do you want to receive the most?
Interviewee: As I mentioned, if Korean translation is attached between parentheses (below) English.
Interviewer: You mean if you cannot receive all you want to receive a translated document?
Interviewee: Yes, that would be good, too.
Interviewer: So, you want to receive a document where Korean translation is attached below English.
Interviewee: Yes.
Interviewer: Do you have any concern about receiving a translated document other than the English one?
Interviewee: No. I have no concern.
Interviewer: You have no concern.
Interviewee: Yes.
Interviewer: What is that?
Interviewee: That’s because I received a translated version. If I have an English document only, I am concerned.
Interviewer: OK.
Interviewee: A translated version is written in Korean. So, I am not concerned. Rather, I would be thankful.
Interviewer: You would be thankful. What do you think should be done in order make you feel more relieved regarding receiving this kind of translated document?
Interviewee: What do I think should be done? Regarding the Korean translation. As I mentioned, Korean translation should be placed below English. If not, another copy about this content should be given. Reading it will take only a few minutes, unlike the English one which takes long to read.
Interviewer: OK.
Interviewee: It would be good if I am given only that (another copy) and fill out the form.
Interviewer: What you mentioned is to put Korean translation below the English sentences.
Interviewee: That would be the best, but if not.
Interviewer: If not?
Interviewee: (If another) Korean document in the same format (is given), everyone, even the elderly (28:00) who are not good at English can read it and fill out the form without feeling uneasy.
Interviewer: OK, without feeling uneasy. And suppose that you got information you wanted…
Interviewee: OK.
Interviewer: What would you do?
Interviewee: I got it, so I would compare to see which bank gives me more advantageous loan conditions.
Interviewer: OK.
Interviewee: Each bank was different. When I visited Chase Bank, Bank of America, Woori Bank, Loha Bank and New Millennium Bank, asked about home mortgage loan, they offer different mortgage percentages, even when the credit score was 700. From the next time on, I would receive information from the banks, figure out which one offers more advantageous conditions for me, and decide to choose one.
Interviewer: So, if you receive a translated document you would feel thankful very much…
Interviewee: That’s right.
Interviewer: I am summarizing what you said.
Interviewee: OK.
Interviewer: and much more comfortable since you can understand fully. Based on this, you would compare various banks?
Interviewee: Yes, since I got information.
Interviewer: Since you got information.
Interviewee: And I would trust the bank which provides me convenient information, because they understand me and tell me accurately what I am wondering about.
Interviewer: OK. You would trust as much information as you receive. If you cannot apply for a home mortgage loan, what would you do?
Interviewee: If not, I would accompany a person who speaks English and Korean fluently, who I can trust. (30:00)
Interviewer: You would accompany somebody.
Interviewee: Yes, I would go with the person and ask him.
Interviewer: OK. And what do think of the fact that the section 5-C has this information in this location? You said that looking at this (5-C) you became relieved.
Interviewee: Yes.
Interviewer: What do you think of the location of the section 5-C?
Interviewee: It is good.
Interviewer: Why do you think this section is here?
Interviewee: There are many people with different nationalities, who don’t speak English. So, I think that this section is here in order to check out in the middle if their understanding is good.
Interviewer: In order to check out in the middle.
Interviewee: I think checking out in the middle is to give them convenience and assurance about the information.
Interviewer: Then, what about the strength of this location? Would you tell me again please?
Interviewee: This location helps them to have an expectation that they may get help and so feel relieved. The location prevents them from continuing to have a hard time understanding because of unfamiliar vocabulary by moving forward.
Interviewer: It gives them a relief and raises an expectation. What do you think is the weakness of this location?
Interviewee: I think it would be better if this section showed up earlier, in the beginning, because there are those who are afraid of English, who cannot speak English though living here.
Interviewer: Right.
Interviewee: There are many people who don’t feel uncomfortable though they don’t speak English. In light of this aspect, if the section comes in the beginning, though I am not sure how important it is to put it in the beginning or the end, I think it would give people more comfort.
Interviewer: OK. Then the next question is, would you leave this question here or move it somewhere else? (32:00)
Interviewee: I would move it to the beginning.
Interviewer: To the beginning.
Interviewee: I am not sure if translated it correctly…
Interviewer: This study doesn’t focus on translation.
Interviewee: Oh, I see.
Interviewer: You just said that this question should move to the beginning and you wanted to see that more correctly. Then, I am going to give you a translated version. There is a translated one.
Interviewee: Yes, that’s good. Now I want to say, “Yes. Thank you” (laughter)
Interviewer: (laughter) Now please take a look.
Interviewee: About this (5-C)? (I would choose) “Korean”.
Interviewer: Please take a look. Is there anything that is strange, confusing, or incorrect in the translation? Is there any incorrect or inappropriate translation?
Interviewee: No, there is no inappropriate translation. I can see that my understanding of this Korean translation is different from that of the original text. So, I feel relieved to read this translation.
Interviewer: What is different?
Interviewee: I am not good at English, but those who worse than me would not be able to translate. This section (5-C) gives them comfort by saying “… does not mean that …. agreed to … it may not be provided… “. I just read it in Korean and could understand it more clearly.
Interviewer: OK. You mean the translation is good?
Interviewee: Yes, but there are some difficult words.
Interviewer: OK.
Interviewee: Too much… (34:00) “Your response … the lender … “This Korean expression is kind of… It is like honorifics for politeness.
Interviewer: OK.
Interviewee: They make it more difficult. It is talking about something ideal, but it sounds like Google translation result. You know what I mean?
Interviewer: Yes.
Interviewee: In actuality, nobody speaks or writes like this.
Interviewer: No. So, you mean it would be good if it is written conversationally.
Interviewee: Doing so doesn’t mean that it is impolite or doing wrong. Rather, it is for convenience. So, it should be written with common words and sentences, or the style that people use, not like Google translation.
Interviewer: So, how confusing is it?
Interviewee: Nothing is confusing. It is in Korean and so not confusing.
Interviewer: Do you have any suggestion or opinion about how to improve the translation?
Interviewee: As I mentioned, I think using common spoken or written language would make understanding more clearly and simply. For example, the elderly may even find this kind of Korean translation difficult to understand.
Interviewer: OK. Now I am going to ask you specifically about what is right below the choice section.
Interviewee: OK.
Interviewer: Here it says “Your answer does not mean that the lender or other parties concerned agrees to deliver or provide documents in your preferred language.” (36:00) Would you be able to tell me what “other parties concerned” means?
Interviewee: A lender is a bank. Other parties concerned are people like agents who provide loan services, something like non-monetary institutions? They are not a bank but an organization which provides loan services.
Interviewer: That’s right.
Interviewee: What I feel bad about here in America is that, unlike Korea, I get a credit card offer from a company I never provided my information. I feel bad about that and uncomfortable.
Interviewer: The third party.
Interviewee: how can they know about my personal information? I never transacted with them.
Interviewer: OK.
Interviewee: This is what I feel about “Others…”, or the non-monetary institutions or loan agents.
Interviewer: When I asked about who you thought are “other parties concerned”, you answered this way.
Interviewee: Yes.
Interviewer: Next, we want to make this text (the content in 5-C) a separate page from the application form in order to provide it for customers anytime during the loan process as another option. The content is the same as that in the application form. You will receive the application form and this (separate) page from the lender. Here, there is the addendum page option. I will give it you to. This is the addendum page.
Interviewee: OK.
Interviewer: It is in English.
Interviewee: Is it different from this (the application form)? (38:00)
Interviewer: Yes, this is an addendum.
Interviewee: OK.
Interviewer: So, you will receive the application form and this (separate) page from the lender.
Interviewee: I think they are the same.
Interviewer: Yes, this is a separate addendum. So, as you said, this is given separately.
Interviewee: Yes.
Interviewer: What do you think of the information provided in this way? When you received this separately.
Interviewee: After everything is done? After the survey is done?
Interviewer: I mean, when you received this separately, along with the application form, what do you think of the information provided in this way
Interviewee: That’s not bad.
Interviewer: You received the application and the separate page. In this case, what is your response?
Interviewee: I think I have received documents this way. I think I have received an addendum.
Interviewer: OK.
Interviewee: By the way, I don’t think there is a big difference.
Interviewer: There is no big difference.
Interviewee: Now are you asking if it is inconvenient or I feel uneasy because of receiving this (the separate addendum) at the end?
Interviewer: No.
Interviewee: I just need to talk about how I feel?
Interviewer: Yes, only how you feel.
Interviewee: I don’t think there is a big difference because it just makes me think that I need to do another thing. There seems to be nothing else.
Interviewer: OK. If you receive this separately, why do you think that this kind of separate addendum can be provided?
Interviewee: For my convenience.
Interviewer: Convenience.
Interviewee: I think it is given for customers’ convenience to let them know about this (language support) or not worry because there is this (language support).
Interviewer: The next (40:00) question. We’d like to know the strength and the weakness of the separate addendum. What do you think is the strength?
Interviewee: The strength is, as I mentioned, it is given separately to consider those who don’t speak English.
Interviewer: What about the weakness?
Interviewee: I think there is no distinctive weakness. This is made to help them out, so there seems to be no weakness.
Interviewer: There is no weakness.
Interviewee: Right.
Interviewer: Do you want to receive this kind of addendum during the home mortgage loan process? If you receive this, is it okay to receive it separately?
Interviewee: I am fine with receiving it separately. Is the content included in the application form, too?
Interviewer: If this…
Interviewee: If included, it doesn’t matter like before (when there was no addendum but the application form only).
Interviewer: I mean, it is included there. Now, you receive this separately, do you want to receive this addendum separately?
Interviewee: No, I don’t.
Interviewer: Why do you think that there is no need to receive it separately?
Interviewee: There is no reason to receive it separately when it is included here (in the application form). The same question is in here, but (if it is given separately as an addendum) there is no need to do so. It is the same as 5-C, so there is no need to check it out here (in the addendum). Rather than that, it is better to read the translated version.
Interviewer: The last question is, do you think it is literally too much or little in terms of level of importance, to provide the separate addendum?
Interviewee: Literally?
Interviewer: This is way too extra.
Interviewee: Excessive?
Interviewer: I mean, when you receive this separately, do you think it is too much?
Interviewee: Yes. It comes to my mind, “It is written here, but when given something I need to answer again”.
Interviewer: OK. So, you mean that there is no need for the separate addendum.
Interviewee: Yes.
Interviewer: Now, we confirmed the two locations where the text (the content of the section 5-C and the addendum) can be located. We want to evaluate the locations and arrange them in order. (42:00) The following is a small sheet that lists the two locations. Let me give you this, a ranking chart.
Interviewee: Is this an easy questionnaire?
Interviewer: It is a ranking chart.
Interviewee: OK.
Interviewer: Location?
Interviewee: Yes.
Interviewer: So, when you read the two options; the option that the application form includes the content as the section 5-C, and the other stand-alone option, which one do you think is better? You can choose 1 for the first one, and 2 for the second.
Interviewee: I would choose 1. Where should I put 1?
Interviewer: If you like that, then put 1 to “most suitable”.
Interviewee: Do I need to write 1?
Interviewer: Yes. Next, you don’t like the stand-alone type that much. In your case, you can write 2.
Interviewee: OK.
Interviewer: The question is about marking the location you like. So, what is included here (in the application form) and the separate…
Interviewee: So, you are asking which one I feel comfortable with; whether the content is given as an addendum or included in the application form? I am comfortable with what is included in there.
Interviewer: What is included in there.
Interviewee: I like finishing everything at a time. (laughter)
Interviewer: OK.
Interviewee: As I mentioned, I think there is something written like Chinese.
Interviewer: OK.
Interviewee: If English and Korean are written in the same way as English and Chinese together.
Interviewer: So, that’s what is related to what I am going to give you.
Interviewee: OK. I think Chinese or Hispanic people find it really convenient.
Interviewer: I’d like to show you another notification that a lender can provide. Please answer after (44:00) reading the questions in the same as in the daily life.
Interviewee: Is it okay to read this in Korean?
Interviewer: Yes.
Interviewee: (Reading) OK.
Interviewer: After reading, would you be able to explain what this notification is about in your words? Can you summarize?
Interviewee: Yes. Your mortgage loan transaction is highly likely to be processed in English. So, there may be a translated version to help you understand English. But a lender or a loan service provider cannot provide translation services or translated documents. So, you can use the US Department of Housing and Urban Development, and the website URL is this, which is HUD blabla. If you want to find a local HUD office, select the state you live in and the nearest neighborhood. I understand all.
Interviewer: OK.
Interviewee: Or, please call the US Federal Housing Corporation and find a counsellor. By the way, when finding one I need to speak English, which is too much for me. So, I would rather search the internet, slowly, carefully.
Interviewer: OK.
Interviewee: And you can find the website.
Interviewer: When you read this notification, what is your response?
Interviewee: If I have more questions, I would go to the website of HUD and find (answers).
Interviewer: OK. (46:00) That’s related to the next question, which is “Is this information useful?”.
Interviewee: Yes, it is.
Interviewer: There is a question, “are you going to contact a home counsellor?”. But you already said you would.
Interviewee: Yes.
Interviewer: When do you think is the best time to receive this information?
Interviewee: The best time to receive this information?
Interviewer: Yes, so you are going to ask about this (information). Just now you said you would contact a home counsellor. When you take out a home mortgage loan, when do you think is the best time to receive this information?
Interviewee: You mean when I buy a house or something like that?
Interviewer: Yes.
Interviewee: I said I would buy a house within 2 years, but that “within 2 years” can be tomorrow or in 2 years. At that time, when I get the necessary information that would help me make a decision.
Interviewer: So, right before you decide to buy a house.
Interviewee: Yes.
Interviewer: Right before.
Interviewee: Yes.
Interviewer: And is there anything that is strange or confusing in the translation? Is there any incorrect word or inappropriate translation?
Interviewee: That’s a good question. (laughter) As I mentioned, (this notification can be summarized as follows) “Your mortgage loan process is highly likely to be done in English. So, we can give you this help and you will receive this help. It can be provided here and here.” The end. How simple it is. But here there is redundant content. “Your mortgage loan process … highly likely to be done…. Highly likely… “What is the point of explaining how highly likely it is, like “You … a certain transaction…”? Why this way? What about the following? “Your mortgage loan process is highly likely to be done in English. So, you can receive documents translated from original English documents.”
Interviewer: You mean making it simple and short?
Interviewee: Korean sentences are listed so long (48:00) that you may think “what does this mean?” even when it is written in Korean. As I mentioned, these sentences can be cut into smaller ones and some can be taken away. Even so, the main point can be conveyed. What I want to say is that at least it should be conveyed that if you cannot get help you can go to this place and get help.
Interviewer: OK, by the way unnecessary…
Interviewee: There is too much stuff, I think. I am saying this because you told me to think out loud.
Interviewer: Thank you. The next questions, I will ask you one by one again. How much do you think the translated document is confusing or incorrect?
Interviewee: I don’t think it is. But it is too long.
Interviewer: Too long.
Interviewee: Yes, there is too much content.
Interviewer: So, do you have any suggestion or opinion about how to improve the translated document?
Interviewee: As I mentioned.
Interviewer: Also, I’d like to ask you some questions about this notification and the language (5-C) you read.
Interviewee: OK.
Interviewer: Now you can see all the documents: the application form, the Korean translation… The first question is, what do you think language support means when you received the application form that includes the section 5-C, the introduction to participant language default setting; and the borrower notification about language.
Interviewee: Language support is about an interpreter who can help me.
Interviewer: An interpreter.
Interviewee: An interpreter, a person who interprets.
Interviewer: An interpreter.
Interviewee: Yes, they can give me help through that kind of person.
Interviewer: OK. In the beginning of this interview you said you expected to receive a document in Korean (50:00).
Interviewee: Yes.
Interviewer: Do you think that these two documents will change that expectation?
Interviewee: That’s hard to understand.
Interviewer: I mean, these two documents are most important. In the beginning of this interview you said you expected to receive a document in Korean. After reading the two, do you think that expectation will change? Did it change after reading the two?
Interviewee: I didn’t understand that the expectation changed.
Interviewer: I mean, you had an expectation.
Interviewee: That in the beginning I would be able to receive Korean documents.
Interviewer: Yes.
Interviewee: By the way, after reading these two documents, did the expectation change?
Interviewer: I mean, is it (the change) positive or negative?
Interviewee: OK. I don’t my expectation changed. Through the two documents, I got more expectation that I will be able to receive services in Korean.
Interviewer: Did your expectation rise?
Interviewee: Yes.
Interviewer: OK. That’s what I was asking about.
Interviewee: OK. I feel relieved because it looks like I will be able to receive something for me.
Interviewer: Did your expectation go up after reading the two?
Interviewee: Yes.
Interviewer: Do you think that you will be able to any kind of language support if using the two documents?
Interviewee: Any kind?
Interviewer: Any kind.
Interviewee: Yes.
Interviewer: What kind of support do you expect based on the two documents?
Interviewee: Through the documents, one can expect that information about mortgage loans or how to get a loan is going to be available in the standardized content on the website that supports Korean, when the language support from the service provider is provided.
Interviewer: Right.
Interviewee: (52:00) So, through that I think I will be able to get (information).
Interviewer: Thank you. Then, now there are these two documents. If you received 5-C only, not the notification, then do you think your expectation will change?
Interviewee: This (notification)?
Interviewer: No.
Interviewee: This (5-C)?
Interviewer: Yes.
Interviewee: No, it doesn’t change because I understood only through this section. I understood one time, so my expectation won’t change.
Interviewer: This time, if you didn’t receive this(5-C), but this (notification) only.
Interviewee: OK. Even so, nothing changes.
Interviewer: I am changing the question. If you received this (notification), do you think the expectation that you will be able to receive language support will change?
Interviewee: No. I think it is about the same.
Interviewer: About the same? Why do you think so?
Interviewee: That’s because the two documents have no big difference in terms of their content. Basically, they have the same content.
Interviewer: So, when you received the two, and when you received either one of them…
Interviewee: There is no difference to me.
Interviewer: When you received them separately, there is no difference?
Interviewee: No, there isn’t.
Interviewer: So, you feel that the three cases are the same?
Interviewee: Yes. Since there is at least one document that helps me to understand in Korean other than English, only one (document) is sufficient for me in view of my English proficiency. But those who are worse than me in terms of English proficiency will definitely prefer more Korean support. At my English proficiency level, more documents don’t make any difference.
Interviewer: Then, we have covered all the questions. (54:00) Thank you for taking your time and providing us your opinions. Thank you for helping us. Do you any question?
Interviewee: No. I am not sure if I am of help.
Interviewer: You gave us so much information.
Interviewee: It is my thoughts. I wanted to help you by giving my subject thoughts so that you may know how I am thinking.
Interviewer: Yes. Then I’d like to go talk to my colleague. Wait a second, please.
Interviewee: Is it Korean?
Interviewer: Just my colleague.
Interviewee: OK.
Interviewer: Please stay here for a moment.
Interviewee: OK.
Interviewer: If there are more questions, I will bring them here.
Interviewee: OK.
Interviewer: My colleague says there is no more question since you told us many things in detail. On the way out there, you can receive some money at the front desk.
Interviewee: I get paid here right away? Thank you. Actually, I applied for this interview because I was interested in mortgage loans.
Interviewer: I see.
Interviewee: Thank you.
Interviewer: Thank you.
Interviewee: No problem.
Interviewer: Thank you.
Interviewee: I thought I was going to have this interview in English. But I was thankful when you spoke Korean. (laughter)
Interviewer: (laughter) Thank you.

Translation education Master's degree - Center for information security technologies, Korea University
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Bio
No content specified


Profile last updated
Oct 23, 2017