Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Luiza Dias
Human, social and health sciences

Brazil
Local time: 06:32 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Training, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
PsychologyEducation / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Journalism
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop
Internet, e-CommerceHuman Resources
HistoryTourism & Travel

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 6
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, TransferWise
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Portuguese: Greece should follow Argentina's lead - The Guardian
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - English
Greece is currently labouring under a bastardised form of the sort of structural adjustment programme the International Monetary Fund imposes on developing countries. The difference is that the classic IMF remedy is devaluation plus domestic austerity, to ensure gains from a cheaper currency are not frittered away through higher inflation. Greece (and the other bailed-out eurozone countries) are expected to do it all through an internal devaluation – cuts in wages and public spending designed to reduce costs and boost competitiveness. This, though, takes a lot longer and can be self-defeating if the domestic economy contracts more rapidly than exports expand. If this happens, as it has in Greece, the debt problem gets worse.
That's why critics of the current bailout argue that while Greece would suffer severe transitional costs from a go-it-alone strategy, the choice is between a deep V-shaped recession and a decade or more of permanent depression.

https://www.theguardian.com/business/2012/may/13/greece-argentina-economic-crisis-comparison
Translation - Portuguese
A Grécia trabalha atualmente sob uma forma bastarda do tipo de programa de ajuste estrutural que o Fundo Monetário Internacional impõe a países em desenvolvimento. A diferença é que o remédio clássico do FMI consiste em desvalorização mais austeridade interna, para garantir que os ganhos decorrentes de uma moeda mais barata não sejam desperdiçados por uma inflação mais alta. Espera-se que a Grécia (e outros países financeiramente resgatados na Zona do Euro) façam tudo por meio de uma desvalorização interna – cortes em salários e em gastos públicos projetados para reduzir custos e impulsionar a competitividade. Isso, porém, leva muito mais tempo e pode ser autodestrutivo, caso a contração da economia doméstica seja mais rápida do que a expansão das exportações. Se isso ocorrer, como foi o caso na Grécia, o problema da dívida piora.
É por isso que críticos do atual resgate financeiro argumentam que, ao passo que a Grécia sofreria custos de transição severos em uma estratégia de sobrevivência independente, a escolha é entre uma profunda recessão em forma de “V” e uma década ou mais de depressão permanente.
English to Portuguese: On censorship - The New Yorker
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - English
Consider, if you will, the air. Here it is, all around us, plentiful, freely available, and broadly breathable. And yes, I know, it’s not perfectly clean or perfectly pure, but here it nevertheless is, plenty of it, enough for all of us and lots to spare. When breathable air is available so freely and in such quantity, it would be redundant to demand that breathable air be freely provided to all, in sufficient quantity for the needs of all. What you have, you can easily take for granted, and ignore. There’s just no need to make a fuss about it. You breathe the freely available, broadly breathable air, and you get on with your day. The air is not a subject. It is not something that most of us want to discuss.
Imagine, now, that somewhere up there you might find a giant set of faucets, and that the air we breathe flows from those faucets, hot air and cold air and tepid air from some celestial mixer-unit. And imagine that an entity up there, not known to us, or perhaps even known to us, begins on a certain day to turn off the faucets one by one, so that slowly we begin to notice that the available air, still breathable, still free, is thinning. The time comes when we find that we are breathing more heavily, perhaps even gasping for air. By this time, many of us would have begun to protest, to condemn the reduction in the air supply, and to argue loudly for the right to freely available, broadly breathable air. Scarcity, you could say, creates demand.

https://www.newyorker.com/books/page-turner/on-censorship
Translation - Portuguese
Consideremos, se me permitem, o ar. Aqui está, à nossa volta, abundante, disponível gratuitamente e amplamente respirável. Claro, não é totalmente limpo nem puro, mas aí está, suficiente para todos, com sobra. Estando o ar respirável disponível livremente e em quantidade, seria redundante exigir que fosse fornecido gratuitamente a todos, em quantidade suficiente para a necessidade de cada um. O que se tem pode facilmente ser dado como certo e ignorado. Simplesmente não há porque fazer alarde. Respiramos o ar gratuitamente disponível, amplamente respirável, e seguimos a vida. Não é uma questão, nem algo que a maioria de nós queira discutir.
Imaginemos, agora, que em algum lugar lá no alto haja um enorme conjunto de torneiras, e que o ar que respiramos flua dessas torneiras, quente, frio e morno, proveniente de uma central celestial de ar. Imaginemos que uma entidade lá em cima, desconhecida para nós, ou, quem sabe, até conhecida, comece a fechar as torneiras uma a uma, de modo que lentamente começamos a perceber que o ar disponível, ainda respirável e gratuito, está rareando. Percebemos, então, que estamos respirando mais pesadamente, talvez até com falta de ar. A essa altura, muitos teriam começado a protestar, a condenar a redução no fornecimento de ar e a advogar de forma veemente pelo direito a ar gratuitamente disponível e amplamente respirável. A escassez, pode-se dizer, gera demanda.
English to Portuguese: Nuclear power - The Economist
General field: Social Sciences
Detailed field: Economics
Source text - English
There has been no such expansive setting for nuclear technologies. Their history has for the most part been one of concentration not expansion, of options being closed rather than opened. The history of nuclear weapons has been defined by avoiding their use and constraining the number of their possessors. Within countries they have concentrated power. As the American political commentator Gary Wills argues in his book, “Bomb Power”, the increased strategic role of the American presidency since 1945 stems in significant part from the way that nuclear weapons have redefined the role and power of the “commander-in-chief” (a term previously applied only in the context of the armed forces, not the nation as a whole) who has his finger on the button. In the energy world, nuclear has found its place nourishing technophile establishments like the “nuclear village” of vendors, bureaucrats, regulators and utilities in Japan whose lack of transparency and accountability did much to pave the way for Fukushima and the distrust that has followed in its wake. These political settings govern and limit what nuclear power can achieve.

The Economist, March 10th, 2012, Special report: Nuclear energy
Translation - Portuguese
Não houve tal contexto de expansão para as tecnologias nucleares. A história delas foi, em maior parte, de concentração, não de expansão; de opções sendo fechadas, não abertas. A história das armas nucleares foi definida pelo impedimento de seu uso e pela restrição do número de detentores. Entre os países, elas propiciaram a concentração de poder. Como argumenta o comentarista político estadunidense Gary Wills, em seu livro “Bomb Power” (O Poder da Bomba, em tradução livre), o aumento da função estratégica da presidência estadunidense desde 1945 advém em grande parte do modo como as armas nucleares redefiniram a função e o poder do “comandante-chefe” (um termo previamente usado apenas no contexto das forças armadas, não da nação como um todo) que tem o dedo no botão. No mundo da energia, a nuclear encontrou seu espaço no suprimento de estabelecimentos entusiastas, como a “vila nuclear” de vendedores, burocratas, reguladores e de serviços públicos no Japão, cuja falta de transparência e de responsabilização ajudou bastante a pavimentar o caminho para Fukushima e para a desconfiança que se seguiu. Essas configurações políticas regem e limitam o alcance da energia nuclear.
Portuguese to English: Abstract of an undergraduate thesis in social psychology
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - Portuguese
A seca é um fenômeno natural e físico que ocorre com certa regularidade no Nordeste do Brasil. A compreensão reducionista da problemática da seca associada à falta de água facilita a naturalização dos efeitos sociais da seca. O artigo objetiva discutir as implicações da seca na vida de moradores de uma comunidade rural nordestina. A metodologia foi quantitativa com a aplicação de um questionário em uma amostra de 207 sujeitos, moradores da Comunidade da Canafístula (Ceará). Como resultado, obteve-se que 87,9% dos participantes passaram por alguma seca, o que impactou na falta de água para o consumo humano e animal, nas perdas na produção. A insegurança quanto ao futuro, sentimentos de desânimo e tristeza, fatalismo e desesperança apreendida aparecem como implicações psicossociais da seca. Destaca-se a importância da desnaturalização do fenômeno da seca e da análise dos seus impactos objetivos e subjetivos na vida das comunidades rurais.

Palavras-Chave: Seca; Comunidade Rural; Implicações.
Translation - English
Drought is a natural, physical phenomenon that occurs with some regularity in the Northeast of Brazil. The reductionist understanding of the drought issue associated with the lack of water facilitates the naturalization of the social effects of droughts. The article aims at discussing the implications of the drought in the lives of residents of a northeastern rural community. The methodology was quantitative with the application of a questionnaire in a sample of 207 residents of the Canafístula community, in Ceará. As a result, it was found that 87.9% of participants have faced drought, which has impacted on lack of water for human and animal consumption and on production losses. The uncertainty about the future, feelings of discouragement and sadness, fatalism and apprehended hopelessness appear as psychosocial implications of the drought. The importance of denaturalizing the drought phenomenon and analyzing its objective and subjective impacts on the lives of rural communities is emphasized.

Keywords: Drought; Rural community; Implications.
Portuguese to English: Abstract of scientific paper in clinical psychology
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - Portuguese
Migração de alunos para estudar em instituições federais de ensino superior: contribuições psicodramáticas

Resumo

Com as novas formas de ingresso nas universidades públicas do Brasil desde 2010, devido à implantação do Sistema de Seleção Unificada (SISU), é comum alunos de outras cidades migrarem para frequentar determinado curso universitário. Essa nova realidade das universidades públicas brasileiras deve ser estudada por diversas áreas do conhecimento. Este ensaio teórico pretende discutir como a utilização das ferramentas psicodramáticas pode auxiliar nas possíveis dificuldades enfrentadas por esses alunos: dificuldades adaptativas, de ansiedade, pedagógicas etc. A metodologia utilizada é a pesquisa documental e teórica. As sugestões de atos psicodramáticos expostas neste trabalho não se esgotam em si, mas deixam uma proposta para uma intervenção psicodramática. Entende-se que seria interessante uma intervenção multidisciplinar e, por isso, instiga-se a participação de diversos profissionais na empreitada para favorecer uma boa vivência dos relacionamentos dos alunos universitários migrantes com o meio acadêmico e com as pessoas que frequentam a universidade.

Palavras-chave: Universidade, Psicodrama, Sociodrama, Adaptação, Técnicas Psicodramáticas.
Translation - English
Student migration to attend federal institutions of higher education: psychodramatic contributions

Abstract

Since 2010, when new forms of admission to public universities in Brazil were established due to the implementation of the Unified Selection System (SISU), students have often moved to other cities to attend university. This new reality in Brazilian public universities should be studied in different areas of knowledge. This theoretical essay aims at discussing how the use of psychodrama tools can assist these students to overcome potential difficulties, such as anxiety and adaptive or pedagogical problems. The methodology used was documentary and theoretical research. The suggestions of psychodramatic acts presented in this study are not exhaustive, but rather a proposal of psychodramatic intervention. A multi-disciplinary intervention is indicated, hence the participation of different professionals in fostering good relationships between migrant students and the academic environment is encouraged.

Keywords: university, psychodrama, sociodrama, adaptation, psychodrama techniques.

Translation education Graduate diploma - Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio)
Experience Registered at ProZ.com: Oct 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (University of Michigan, verified)
English (IBEU-CE, verified)
Portuguese (Universidade Federal do Ceará, verified)
Spanish (Universidade Federal do Ceará, verified)
English to Portuguese (Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro)


Memberships ABRATES
Software Aegisub, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Luiza Dias endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Brazilian translator of English and Spanish with a degree in
Psychology from the Federal University of Ceará (UFC) and a graduate degree in Translation from the 

Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio).

Clinical psychologist in private practice, with experience also in the social,
health and organizational areas. Broad background in social and human sciences. 

Experience in Education as a teacher of English as a second language for groups and individuals of all levels and ages. Teacher certification by the
Brazil-United States Institute in Ceará (Instituto Brasil-Estados
Unidos no Ceará – IBEU-CE).

Certificate of Proficiency in English by the University of Michigan.

Experience as a quality assistant for a translation agency, performing translation, MTPE, LQA, bilingual and monolingual editing and translator evaluation in diverse subject areas (legal, technical, IT, marketing, business, health, HR etc.). Training and experience in a number of translation tools and platforms, including Netflix's DTT platform.

As a freelancer, my main translation experience has been in marketing, health, human resources,
education and psychology. I have translated, localized and proofread news articles, academic papers, apps, websites, online courses and educational platforms, as well as publicity, clinical and art material, among other projects. As an in-house quality assistant, I reviewed all sorts of texts, including legal, game, medical and technical ones.


I mainly look forward to working in subtitling, editorial and academic translation in the fields of health and social and human sciences. I am also interested in app and game localization.

Keywords: English, Brazilian Portuguese, social sciences, ciências sociais, humanities, humanidades, human sciences, ciências humanas, psychology, psicologia. See more.English, Brazilian Portuguese, social sciences, ciências sociais, humanities, humanidades, human sciences, ciências humanas, psychology, psicologia, art, arte, health, saúde, health care, human resources, recursos humanos, marketing, e-commerce, business, website, app, EN-PTBr, ES-PTBr, PTBr, translation, tradução, proofreading, revisão, localization, L10N, localização. See less.


Profile last updated
Feb 28



More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs