This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & Literature
Law (general)
Law: Contract(s)
Marketing / Market Research
Philosophy
Advertising / Public Relations
Cosmetics, Beauty
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Hebrew: Excerpt from the novel "Moby Dick" by Herman Melville General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "But far beneath this wondrous world upon the surface, another and still stranger world met our eyes as we gazed over the side. For, suspended in those watery vaults, floated the forms of the nursing mothers of the whales, and those that by their enormous girth seemed shortly to become mothers. The lake, as I have hinted, was to a considerable depth exceedingly transparent; and as human infants while suckling will calmly and fixedly gaze away from the breast, as if leading two different lives at the time; and while yet drawing mortal nourishment, be still spiritually feasting upon some unearthly reminiscence;—even so did the young of these whales seem looking up towards us, but not at us, as if we were but a bit of Gulfweed in their new-born sight. Floating on their sides, the mothers also seemed quietly eyeing us. One of these little infants, that from certain queer tokens seemed hardly a day old, might have measured some fourteen feet in length, and some six feet in girth. He was a little frisky; though as yet his body seemed scarce yet recovered from that irksome position it had so lately occupied in the maternal reticule; where, tail to head, and all ready for the final spring, the unborn whale lies bent like a Tartar’s bow. The delicate side-fins, and the palms of his flukes, still freshly retained the plaited crumpled appearance of a baby’s ears newly arrived from foreign parts". (Herman Melville, Moby-Dick. W.W. Norton & Company, 2002, p. 302-303).
Translation - Hebrew אך הרחק במעמקים שמעבר לעולמם המופלא של פני המים, בעת שהבטנו אל מעבר לדופן, פגשו עינינו עולם אחר ואף משונה יותר. שכן, מרחפות להן בתוך הכספות המימיות הללו, צפו יחדיו דמויותיהן של אימהותיהם המיניקות של הלווייתנים לצד דמויותיהן של אלו שעל פי גודלן העצום ניכר כי בקרוב יהפכו לאימהות. האגם, כפי שכבר רמזתי, שקוף למדי עד לעומק ניכר; ובדומה לעוללים אנושיים אשר בעת יניקתם מסיתים את מבטם מן השד ובוהים בחלל ברוגע ובריכוז, כמו היו חווים שני מסלולי חיים באותה עת, ובעוד הם יונקים את תזונתם הגשמית, נראה כי הם סועדים את ליבם ומזינים את רוחם באמצעות מעין הרהור נשגב בזיכרונות — על אף זאת, נראה היה שהצעירים מבין לווייתנים אלה מביטים מעלה אלינו, אך לא ממש עלינו, כמו היינו פיסת אצת ים שנקלעה לשדה ראייתם שאך נולד. בעוד הן צפות על צדיהם, נראה גם כי האימהות בוחנות אותנו בדממה. מידותיו של אחד העוללים הקטנים הללו, שסימנים משונים הצביעו על כך שגילו בקושי יום אחד, הין כארבע-עשר רגל לאורך ושישה רגל בהיקף. הוא היה מעט נמרץ, על אף שנראה כאילו גופו לא הספיק עדיין להתאושש מהתנוחה המשמימה שבה היה שרוי עד לאחרונה בתוך החריט האימהי. בתוכו, זנבו לצד ראשו, מוכן ומזומן כולו להפצעה הסופית, שוכב הלוויתן כמו היה קשת של טטרי. סנפירי הצד העדינים וכפות סנפירי הזנב שלו שימרו ברעננותם את מראם המסורג והקמוט של אוזניו של תינוק שזה עתה הגיח ממחוזות זרים.
More
Less
Translation education
Master's degree - Tel-Aviv University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2017.