Working languages:
Korean to English
English to Korean

Yoon Hyuk Park
Technical documents, patent translation

Seongnam-si, Gyeonggi-do, South Korea
Local time: 17:27 KST (GMT+9)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
What Yoon Hyuk Park is working on
info
Jan 16, 2018 (posted via ProZ.com):  Juggling between email correspondence and subtitling work ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
SafetyShips, Sailing, Maritime
Law: Patents, Trademarks, CopyrightCinema, Film, TV, Drama
Media / MultimediaPoetry & Literature
Rates

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Korean to English: Environmental/Performance Tests
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Safety
Source text - Korean
환경시험

온도 반복 시험

12개의 시험품을 -30±2℃의 환경온도 중에 교대로 각 10회 8시간씩 폭로한다. 이 교대의 사이클은 각각의 종료 후 즉시 반복할 필요는 없으며 다음의 ①부터 ②까지를 10회 반복하는 방법에 따를 수 있다.


판정 기준

수축, 갈라짐, 부풀어오름, 용해, 재질의 변화등을 발생하지 아니할 것.


① 제 1일째

65±2℃ 환경온도중에 시험품를 8시간 폭로한다. 폭로 후 고온의 장소로부터 시험품를 꺼내어 익일까지 상온장소에 방치하여 둔다.


② 제 2일째

-30±2℃의 환경온도중에 ①의 시험을 종료한시험품을 8시간 폭로한다. 폭로 후 저온 장소로부터 시험품을 꺼내어 익일까지 상온장소에 방치하여 둔다.



투하시험

시험품을 구명동의에 장치하고 4.5m의 높이에서 다리로부터 먼저 중식(重植)으로 뛰어 든다.

시험품이 손상되지 아니하고 구명동의로부터 탈락하지 아니하고 또한 (2)의 점등시험에 합격할 것.

환경시험나. (1)온도반복시험을종료한시험품을 다음의 ① 및 ②에 따라 시험한다.



① 4개의 시험품을 -30℃ 환경온도중에 8시간 방치한 후 꺼내어 -1℃이하의 해수중에 가라앉힌다.


② 4개의 시험품을 +65℃ 환경온도중에 8시간 방치한 후 꺼내어 +30℃이상의 해수중에 가라앉힌다.
Translation - English
Environmental Tests

Temperature Cycling Test

12 samples must be exposed to alternating temperatures of -30±2degrees Celsius 10 times, for 8 hours each. These alternating cycles do not need to follow directly after one another, and the following tests 1, and 2, repeated for a total of 10 times is acceptable.

Test Standards

Signs of damage such as shrinking, cracking, swelling, dissolution, or change in quality must not show.

① Day 1

Expose a sample to surrounding temperatures of 65±2degrees Celsius for 8 hours. Upon completion, remove the sample from said warm location, and leave it under normal room conditions until the next day.

② Day 2

Expose a sample which has completed test 1 to surrounding temperatures of -20±2degrees Celsius for 8 hours. After the exposure, remove the sample from the cold chamber and leave it under normal room conditions until the following day.

Drop Test

After attaching the sample to the lifejacket, jump in, feet first from a height of 4.5m.

The sample must not be damaged, or dislodged from the lifejacket. It must also pass the lighting test of (2).

Environment Test 나. (1) Samples which have undergone the temperature cycling test must be tested on measures ①, and ② as follows.

① Expose 4 samples to surrounding temperatures of -30℃ for 8 hours, then immerse them in seawater with a temperature below -1℃.

② Expose 4 samples to surrounding temperatuers of +65℃ for 8 hours, then immerse them in seawater with a temperature over +30℃.
Korean to English: Product Introduction
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Korean
운행중인 선박내 급박한 상황 발생시 승선인원들이 착용후 비상탈출 할 수 있게 만든 제품으로서, 영하 30도의 기온상태에서도 착용후 24시간 이상 체온 변화가 2도 내의 제품임. (체온이 20도 이하로 떨어지면 1시간 이내 사망하며, 적도지방 제외한 바다 수온은 20도 이하임). 특히 당사에서 개발한 제품은 발명특허 (출원번호 __-____-_______)를 출원하였음.





1. 부력선줄을 어느 한손의 부상시 어떤손이던 꺼낼 수 있는 위치에 부착하였으며



2. 네오프렌 고무장갑과 장갑 안에 코팅 면장갑을 내피로 사용, 보온성을 올렸으며


3. 몸체에서 신발까지 일체화 디자인 하여 방수력을 높였음


국제 항해에 종사하는 선박은 IMO (국제해사기구)에서 제정하는 관련 규정에 의거 법정 구명장비를 의무 구비해야 하며, 방수복은 2006년 7월 1일부터 최대승선인원수 만큼 의무적으로 구비해야 함.



방수복 법정장비 체택사유

해상에서 위급상황 발생에 대비한 구명장비로서 구명뗏목, 구명동의, 구명부환, 구명보트 등의 장비들이 있지만, 실제 상황에서 구명동의를 착용하더라도 저체온증으로 몇시간내에 사망하게 되며, 구명보트의 구명뗏목은 위급사태시 바다에 띄우기도, 선원들이 탑승하기도 쉽지않음.



그러나, 방수복은 개인당 침실, Bridge 당직자용, 기관실 당직자용, 멀리 떨어진 작업장 (F'cle deck)등에 의무적으로 비취하게 하여, 위급상황 발생시 즉시 선원들이 착용하여 바다에 뛰어들 수 있음.

주요 사용처 : 현대, 대우, 삼성, 한진, STX 등의 조선소와, 해운회사


주요 제조원 :
바이킹 (덴마크), 랄리자스 (그리이스), 아쿠아타 (독일), 스턴스 (미국) 등의 유럽 회사들이 태국, 필리핀, 중국 둥지에서 제품을 OEM으로 세계시장 석권. 유럽 방수복 제조사들이 국내 선용품 업체를 통하여 국내시장을 독점.



____ (주)는 ____년 국토해양부 정부형식승인, ____년 하반기 CE인증을 개정된 국제법에 의해 (MED 96/98/EC as amended by Commission Directive 2009/26/EC) 획득하여 영업 중임.
Translation - English
A product designed to be donned in order to facilitate passenger escape during emergency situations within an operating vessel. Keeps wearer's body temperature fluctuations within 2°C margin in weather conditions consisting of 30°C below zero for over 24 hours. (Should their body temperature fall below 20°C, an individual is prone to death within an hour, and most bodies of water, with the exception of those situated near the equator measure below 20°C). Our company has currently filed a patent application for said product (Application number __-____-_______)

1. The buoyancy line has been fastened in a position which best allows for easy retrieval with the remaining arm in case of either arm's injury

2. Increased heat insulation via a neoprene outer glove and a cotton inner glove

3. An integrated design from torso to feet, employing one-pattern sewing for stronger waterproofness

Vessels engaging in international voyages must, under IMO regulations, purchase legal lifesaving equipment, and starting July 1st, 2006, each vessel is required by law to be equipped with a matching number of lifesaving equipment for maximum passenger capacity.


Grounds for the immersion suit's legally mandated equipment status

Various lifesaving equipment, such as life rafts, lifejackets, life buoys, and lifeboats are available for maritime emergencies, but in real-life situations, the mere donning of a lifejacket cannot prevent rapid loss of body temperature, which can lead to death by hypothermia within hours. In addition, lifeboats and life rafts are difficult to put onto the sea, not to mention the difficulties in boarding them.

Immersion suits, on the other hand, are required to be readily available in private bunks, the bridge, the engine room, and remote locations such as the F'cle deck, for immediate donning and escape.

Notable buyers: Shipyards, such as Hyundai, Daewoo, Samsung, Hanjin, STX, and shipping firms

Notable manufacturers:
A cast of mainly European firms such as Viking (Denmark), Lalizas (Greece), Aquata (Germany), Stearns (US) have a firm grip on the world market via OEM in Thailand, the Philippines, and China. European firms currently have a monopoly on the Korean market through local shipping companies.

____., LTD. Is currently operating upon its acquisition of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs' certificate of type approval for ____, and CE certification for the second half of 2010 (MED 96/98/EC as amended by Commission Directive 2009/26/EC).
Korean to English: Interview
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Korean
거의 일주일 내내라고 봐야 되겠죠.자 이제부터 한국말로 할게요. 아무도 안 하시는 거 같아서. 그 영화에서?

네, ____ 그 영화에서, 아마 그때가 언론에서 일하신 지 3년쯤 되던 시절인데 어떤 걸 느끼셨는지?


그 시청 광장에 보면, 영화 속에 시청이 나오잖아요, 그 시청 2층 기자실에 제가 있었어요. 그 시기에. 제가 시청 출입 기자였으니까. 그리고 밤에 돌아와서 뉴스를 했고. 시청 출입 기자이면서 동시에 뉴스 앵커도 했었기 때문에. 그 당시에 보도가, 다 상세하게 나갈 수는 없었던 그런 시기라고 생각하고. 과도기였죠. 과도기였는데, 저로서는, 뉴스 전달하는 것 이외에는 큰 역할을 한 바는 없고. 다만 그 당시에 뉴스가 제대로 모든 상황을 정확하게 알렸느냐 하는 측면에선, 아쉬움이 많이 남아있죠.






그 87년도 민주화 운동이 끝난 다음에, 그해 가을에, 제가 있던 ____에서 방송 민주화, 잠깐만, 아 방민주, 방송 민주화 추진 선언이 나와요. 방송 민주화 추진 선언. 그 얘기는 무엇이었냐 하면, 그 전까지는 방송도 정부의 센서쉽에 영향을 크게 영향을 받았단 얘기죠. 거꾸로 되짚어 보면. 그리고 그 이후에, 12월에 방송 ____에서 노동조합이 생기죠. 그 노동조합의 첫째 목표는, 공정 방송을 하겠다는 것이 노동조합의 목표였어요. 다시 말하면, 거꾸로 얘기하면 87년도 민주화 운동은 6월에 가장 높았는데, 그때는 방송이 정부의 센서쉽 하에 있었다는 얘기죠. 그 이후로도 완전히 벗어났다고 보긴 어렵지만.





방송 루키로 시작하셔서 지금까지 이런 발전을 이뤄오셨는데, ____의 발전에 ____ 뉴스 보도국의 역할이 얼마나 컸는지?


____가 생긴 지는 이제 6년 됐고요. 제가 여기 온 것은 4년 8개월 됐어요. 2013년 5월에 왔고, 뉴스룸을 개편한 것이 그해 9월이었으니까, 이제 4년 정도 됐죠. 뉴스를 다시 리폼해서 시작한 것이. 저희 뉴스룸은 일단 오너로부터 독립되어 있어요. 그것을 전제로 해서 제가 옮겨왔기 때문에.



거기까지만 얘기해주실래요?

오너쉽에서 자유로울 수 있다는 것은, 그 오너쉽과 연결된 다른 모든 것으로부터도 자유로울 수 있다는 거죠. 다시 말하면, 정치적인 문제라던가 혹은 재벌로 대표되는 경제 권력과의 문제라던가, 그런 것으로부터 자유로울 수 있다는 걸 의미하죠. 그래서, 그 당시가 ____ 정부의 시작 시기였기 때문에, 뉴스를 하다 보면 자연히 ____ 정부와는 opposite stance를 취하는 경우가 많이 있었고. 그것이 다른 방송, 특히 메이저 방송에서는 그런 현상을 볼 수가 없었기 때문에, 사람들이 조금씩 ____ 뉴스에 대해서 신뢰도를 갖기 시작했죠.




그것이 가장 시청자들에게 강하게 다가갔던 것은 ____ 때였고요. 정부 입장에서는 어떻게든 ____를 묻어두고 싶은 입장이었는데 저희는 그거를 한 200일 정도까지 매일 뉴스로 다뤘으니까요. 매일 매일 나오는 뉴스가 없었음에도 불구하고 그것을 지속적으로 보도함으로써, 한국 사회에 ____가 얼마큼 의미를 가지는 것인가를 보여주고 싶어 했죠.


그거를 저는 뭐라고 개념 정리를 했냐면, "Agenda Keeping"이라고 했어요. 대개 저널리즘에서 얘기하는 것이 "Agenda Setting"인 것은 많이 알려진 얘기지만, agenda를 의도적으로 계속 가져감으로써 사회에 경각심을 일깨우고, 사회적 논의를 계속할 수 있게 하는 언론의 역할로써, "Agenda Keeping"이라는 개념을 저희는 생각해냈고, 그걸 여태까지 실천하고 있죠. 비단 ____뿐만이 아니라 다른 중요한 이슈에 대해서.



그래서 ____ 뉴스에 첫 번째 사람들의 인식은 "Agenda Keeping"이라는 거예요.


전임 회장이기 때문에 형식적으로 이 회사를 운영하거나 하지 않아요. 그리고 모든 주식은 현임 사장한테 다 물려줬죠. 다만 그가 회사의 오리지널 오너로서 가질 수 있는 발언권이라던가 하는 것은 없다고 볼 순 없죠. 조금 이게 delicate한 문제인데, 그것을 참고하긴 하지만 그것이 우리 보도 방향에 영향을 끼친다던가, 하진 않아요. 특히 ____는.



____ 전 회장은 굉장히 뭐랄까, 합리적인 언론관을 가지고 있어요. 제가 생각하기에는. 그래서 그분께서 어떤 현안에 대해 말씀하시는 것을 저희도 듣고, 의견도 나누고 하죠. 근데 예를 들어서 ____ 회장이 "자 이건 이렇게 보도하시오" 하는 얘기는 하지 않아요. 저희들이 듣고, '아 이것은 우리가 반영할 만하다' 하면 하는 것이고 아니면 안 하는 것이고.
Translation - English
I'd say almost all week. Now, I'll be going over this in Korean, since no one else seems to be doing it. So, in the movie?

Yes. The movie "____." To my understanding, it was staged around the time you'd been working for the press for around three years. What were your impressions?

Well if you take a look at the city hall square, you know, there was a city hall in the movie. I happened to be on the second floor of the building at the time, in the pressroom, since I was a city hall reporter. I'd come back at nighttime and do the news. I was on the city hall beat, but at the same time, I'd also be anchoring for the news. This was from back when the reports couldn't cover everything in too much detail. A transitional period, if you will. It was a transitional period, but for me, I didn't play much of a role aside from delivering the news. However, when it comes down to whether the news got all of its fact straight, with in-depth coverage, well as for that, there was a lot found wanting in that department.

Following the democratization movement of '87, in the fall of '87, ____, which was where I was working at the time, released a democratization of the press [sic], no wait, oh, a statement pushing for democratization of the press. Now if you flip this around, you can see that right up until that point, broadcasting had been heavily influenced by government censorship. After that, in December, ____ got itself a labor union. Its mission, first and foremost, was to focus on unbiased reporting. If you flip this around again, we can see that the democratization movement of '87 hit its peak in June, which was also when broadcasting still happened to be under heavy government censorship. Needless to say, it still somewhat is.

You've come a long way from your humble roots as a broadcasting rookie. How much of a role would you say ____'s news department played in the strides JTBC's made over the years?

It's been 6 years since ____ was founded, and I've been with them for 4 years and 8 months. I started out in May of 2013, and the newsroom underwent some restructuring in September of 2013, so it's been about four years since we reformed the news and started again. Our newsroom is separated from the ownership. That was the condition agreed on for my transfer.

Can you go over that?

To be off the owner's leash in a sense, means to be free from everything else related to the ownership. In other words, political problems, or problems arising from connections with business authorities, such as chaebols. Freedom from all that. Since President ____'s regime was just taking off back then, it naturally led to us taking an opposing stance from ____ on various issues. Since this wasn't common practice in other broadcasting systems, especially the major outlets, people started placing a lot more faith in ____'s brand of news reporting.

This hit viewers the hardest over the course of the ____. For the regime, ____ was something they wanted to bury, but we were covering 24/7 for about 200 days. We didn't have any breaking coverage on a daily basis, but by continuing our coverage, we wanted to convey how much of a significance the event had on Korean society.

The way I conceptualized it was "agenda Keeping." Agenda Setting in journalism's a fairly well-known practice, but we came up with the concept of "agenda keeping," wherein by constantly exposing the masses to an agenda, and thus awaking a sense of alertness to these issues, the press could play its role in society. We've been staying true to that principle to this very day. Not just with ____, but also with other important issues.

And that's why the first thing that comes to mind when people think ____ News is "Agenda Keeping."

As the former chairman, he doesn't operate the company, even as a formality or anything. And all company shares were passed down to the current president. However, he doesn't have as much pull or say in company matters granted the original owner. This is a pretty delicate matter, and we keep it in mind, but it doesn't influence our reporting in any way. Especially in ____.

Ex-chairman ____ had a very, what's the word, a very rational viewpoint when it came to reporting, I think. So when he'd voice his opinions on an issue, we'd listen in, then give him feedback. However, for instance, he'd never say "I want us to take this stance." We'd listen to what he had to say, then decide based on 'oh this is something we can include.' If it wasn't, then we didn't.
Korean to English: Affiliate Marketing
General field: Marketing
Source text - Korean
제휴 마케팅(Affiliate marketing)은 웹 비즈니스(상품 판매/광고) 촉진 기법의 하나로서, 웹 사이트 발행자(affiliate, publisher)가 그의 노력에 의해 파트너의 웹 사이트에 새로 방문자, 회원, 고객, 매출을 발생시키면, 그 웹 사이트 발행자는 소정의 보상을 받는 식의 마케팅 기법을 말한다.

특히, 여러 다른 부류의 기업과 개인들이 모여 이러한 형태의 인터넷 마케팅을 펼치는 것을 말할 때 제휴 마케팅이라는 단어를 쓰기도 한다.


특히 제휴 네트워크, 다시 말해, 제휴 관리 회사와 사내 제휴 관리자, 전문화된 서드 파티 벤더와 다양한 부류의 제휴사/공급사들이 모여 그들 자신의 제품과 서비스가 아니라 파트너의 제품과 서비스를 판촉하는 일을 가리켜 제휴 마케팅이라 한다.


제휴 마케팅은 다른 부류의 인터넷 마케팅 기법들과 개념적으로 여로 모로 겹치는 부분이 있기는 하다.

판매사 그들이 스스로 했을 법한 인터넷 마케팅 기법 들을 동원하여 제휴 마케팅을 수행하기 때문이다.

유기적인 검색 엔진 최적화라든지, 보수를 받는 검색 엔진 마케팅이나, 전자 우편 마케팅이라든지, 디스플레이 광고 등등을 예로 들 수 있다.


제휴 마케팅 - 한 웹사이트를 이용하여 다른 웹사이트로의 인터넷 트래픽을 유발시키는 - 은 온라인 마케팅의 한 아류라고 할 수 있다.


제휴 마케팅은 꽤 오랜 역사를 가짐에도 불구하고, 검색 엔진, 전자 우편, RSS가 온라인 광고주들의 주목을 끌고 있는 가운데, 제휴 마케팅은 매우 낮은 수준을 보이고 있다.


하지만 제휴 마케팅은 전자 소매상들의 마케팅 전략에 있어서 아직 중추적인 역할을 하고 있기는 하다.
Translation - English
Affiliate marketing is a web business (sales/advertisement) promotion technique wherein a growth in visitors, members, customers, or sales to a partner’s website stimulated by the efforts of web affiliates and publishers, is rewarded accordingly.

Cases in which various organizations and individuals come together in a joint marketing effort to take part in the aforementioned activities is also referred to as affiliate marketing.

In particular, an act of affiliate marketing consists of sales promotion efforts for the goods and services of a partner by a collaborative network comprised of partnership management firms, in-house managers, specialized third party vendors, and others.

Affiliate marketing does share some conceptual similarities with other types of internet marketing techniques.

This is because the methods employed in affiliate marketing are those that would have likely been implemented by the vendors themselves.

The optimization of organic search engines, compensated marketing for search engines, marketing for electronic mail services, advertising for display units, and the like are but a few of many examples.

Affiliate marketing - A derivation of online marketing in which a website is used to stimulate traffic on another website - would be an apt description.

Despite its long history, affiliate marketing is still in its baby steps compared to search engines, electronic mail, and RSS services which have gained much traction between online advertisers as of late.

However, affiliate marketing still plays a centerpiece role when it comes to the marketing strategies of online retailers.
English to Korean: Food Insecurity in Ethiopia
General field: Other
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
In your own community you might have become aware of households with food insecurity. There are two forms of food insecurity; chronic and acute.

Chronic food insecurity is commonly described as the result of overwhelming poverty indicated by a lack of assets (means of living).

The acute food insecurity is usually considered to be more of a short-term phenomenon related either to manmade or unusual natural shocks, such as drought.

While the chronically food insecure population may experience food deficits relative to need in any given year, irrespective of the impact of shocks, the acutely food insecure require short term assistance to help them cope with unusual circumstances that impact temporarily on their lives and livelihoods.

Both chronic and acute problems of food insecurity are widespread and severe in Ethiopia. Drought and conflict are the main factors that increase problems of food production, distribution and access.

High rates of population growth and poverty also play a part, within an already difficult environment of fragile ecosystems where it might be difficult to produce sufficient food.

The fact that almost 80% of the population in Ethiopia depends almost exclusively on agriculture for its consumption and income needs means that measures to address the problems of poverty and food insecurity must mainly be found within the agricultural sector.

Other natural disasters such as pest infestations destroy area-specific production levels and the threat of locust swarms is often present.
Translation - Korean
당신의 공동체 내에서 식량 불안정을 겪는 가구들을 감지하기 시작하셨을 수도 있습니다. 식량 불안정은 크게 만성적인 것과 급성적인 것으로 나눌 수 있습니다.


만성적인 식량 불안정은 보통 소유 자산 (생활 수단) 의 부재가 특징인 극심한 빈곤의 부산물로 표현되곤 합니다.

급성적인 식량 불안정의 경우 주로 인위적 재해, 혹은 가뭄과도 같이 드물게 발생하는 자연적인 재해로 인한 단기적인 현상으로 여겨집니다.


만성적인 식량 불안정을 겪고 있는 인구의 경우 재해의 영향을 불문하고 언제든지 수요 대비 식량 부족을 겪을 수 있는 반면, 급성적인 식량 불안정을 겪고 있는 인구의 경우 한시적으로 그들의 삶과 생계에 영향을 끼치고 있는 특이 상황의 충격을 완충하기 위한 단기적인 원조를 필요로 합니다.


극심한 만성적, 급성적 식량 불안정은 에티오피아에서 흔히 널리 볼 수 있는 현상입니다. 식량의 제조, 공급, 그리고 접근성에 관련된 문제들의 증가에 가장 크게 기여하는 것은 가뭄과 분쟁입니다.

이미 충분한 식량을 제조하는 것이 어려울 수도 있는 불안정한 생태계들 내에서 솟구치는 인구 증가율과 빈곤율이 끼치는 악영향 역시 무시할 수 없습니다.


에티오피아 인구의 거의 80%의 소비와 소득이 거의 전적으로 농업에 기댄다는 사실에 비추어 봤을 때, 빈곤율과 식량 불안정에 대한 대처법은 농업 부문에서 찾아야만 한다는 사실을 알 수 있습니다.


병충해와 같은 기타 자연재해 는 특정 지역들의 생산력을 초토화시키며, 메뚜기떼의 위협 역시 흔하게 볼 수 있습니다.

Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio

B.A. in English from the University of Wisconsin-Madison.

Extensive experience working with military, legal, marketing, dissertations, business correspondence, and the like.

Born in Korea, raised in Vietnam, India, UAE, and the US.

Fond lover of literature, picking up new languages, and mulling over a thousand different ways to best deliver general wordplay.

Among other experiences, served as the leader of a squad comprised of highly educated English speakers in the Korean Military Academy and managed translation, editing, QC of military documents, dissertations, and correspondence.

Well aware of the need for confidentiality, discretion, candor, and punctuality.

Keywords: Korean, English, technology, localization, media, literature, marketing, IT, medical, technical. See more.Korean, English, technology, localization, media, literature, marketing, IT, medical, technical, fashion, patent. See less.


Profile last updated
Oct 4, 2018



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs