Member since Sep '18

Working languages:
German to Italian
English to Italian

SANDRA ROSSI MANNELLI
Marketing, culture & technology

Firenze, Toscana, Italy
Local time: 21:50 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Swiss , Florentine, Roman / Romanesco, Tuscan / Toscano, Emiliano-Romagnolo) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
Cosmetics, BeautyTextiles / Clothing / Fashion
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, PaintingCooking / Culinary
RetailManufacturing

Rates
German to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 178, Questions answered: 90
Blue Board entries made by this user  3 entries

Portfolio Sample translations submitted: 9
German to Italian: Coco Chanel
General field: Other
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
Wie keine andere Modeschöpferin prägte Coco Chanel die Mode des 20. Jahrhunderts und hatte einen erheblichen Anteil an der Entwicklung von Paris zu einem Modezentrum.
Bereits Mitte der 1910er Jahre war sie mit ihrem florierenden Modeunternehmen eine wohlhabende Geschäftsfrau.
Coco Chanel behauptete gern: „Ich habe die Frauen aus dem Korsett befreit.“
Die erste Mode ohne Korsett wurde allerdings bereits von Madeleine Vionnet und Paul Poiret Anfang der 1900er Jahre geschaffen. Poirets farbenfrohe Mode samt Pluderhosen im Harem-Stil bezeichnete Chanel später als „barbarisch“.
Ihre bevorzugten Farben waren Schwarz, Weiß und Beige.
In den 1920er Jahren erfand sie das Cocktailkleid, das als „kleines Schwarzes“ bekannt wurde.
Sie kürzte die Röcke auf eine damals skandalöse Länge knapp unterhalb des Knies und entwarf neuartige gestrickte Badeanzüge mit Bewegungsfreiheit, die am Oberschenkel endeten und unter denen Shorts hervorschauten. Sie verwendete für eine sportlichere Linie erstmals körperbetonende Jerseystoffe.
Das berühmte Chanel-Kostüm aus Tweed avancierte für die Geschäftsfrau weltweit zum Standard. Das Kostüm war oft mit schwarzem Besatz und Goldknöpfen verziert und wurde gern mit langen Perlenketten als Modeschmuck getragen.
Weitere Beiträge zur Damenmode waren Hosen für Frauen, Strickensembles (Twinset), Schuhe mit Fersenriemen (Slingpumps oder auch Slingbacks genannt) und gesteppte Handtaschen mit Schulterkette (Chanel 2.55). Hinzu kam die Etablierung auffälligen Modeschmucks anstelle von echtem Schmuck.
Zusammen mit dem Parfümeur Ernest Beaux kreierte sie 1921 Chanel Nº 5. Es war das erste populäre Parfüm, das nicht nach Blumen roch, sondern von einer Aldehydnote dominiert wurde.
Im Metropolitan Museum of Art in New York, das die umfangreichste Modesammlung der Welt beherbergt, findet man Coco Chanels Evening Ensemble von 1936.
2014 fand im Museum für Kunst und Gewerbe in Hamburg eine Ausstellung namens „Mythos Chanel“ statt. Diese Ausstellung zeigte über 150 originale Stücke bedeutender Sammlungen.
Translation - Italian
Come nessun'altra stilista, Coco Chanel influenzò profondamente la moda e il costume del XX secolo ed ebbe una parte importantissima nell'evoluzione di Parigi a capitale della moda.
Già alla metà degli anni '10 era un'agiata donna d'affari grazie alla sua fiorente azienda di moda.
Coco Chanel amava affermare: "Io ho liberato le donne dal corsetto."
In realtà le prime creazioni senza corsetto erano già state realizzate da Madeleine Vionnet e Paul Poiret nei primi anni del '900. La moda sgargiante di Poiret con i suoi pantaloni da odalisca venne in seguito definita "barbara" da Chanel.
I suoi colori preferiti erano nero, bianco e beige.
Negli anni '20 inventò l'abito da cocktail, che divenne famoso come "tubino nero".
Accorciò le gonne fino ad una lunghezza allora scandalosa di poco sotto al ginocchio e progettò degli innovativi costumi da bagno in maglina, per consentire libertà di movimento, che finivano alla coscia e al di sotto dei quali spuntavano dei pantaloncini corti. Per una linea sportiva utilizzò per la prima volta tessuti di jersey che accentuavano le forme.
Il famoso tailleur di Chanel in tweed si impose rapidamente in tutto il mondo come lo standard per la donna d'affari. Il tailleur era spesso decorato con una profilatura nera e bottoni dorati e veniva indossato volentieri con lunghe collane di perle come bijoux.
Ulteriori contributi alla moda femminile furono pantaloni da donna, coordinati di maglia (twinset), scarpe con il cinturino al tallone (chiamate slingpumps o anche slingbacks) e borse matelassé con la tracolla in catena (Chanel 2.55). A questo si aggiunse l'affermarsi di vistosi bijoux al posto dei gioielli veri.
Insieme al profumiere Ernest Beaux, nel 1912 creò lo Chanel N° 5. Era il primo profumo a grande diffusione che non odorava di fiori ma aveva come nota dominante un'aldeide.
Nel Metropolitan Museum of Art di New York, che ospita la più ampia collezione di moda al mondo, si trova l'Evening Ensamble di Coco Chanel del 1936.
Nel 2014 nel Museum für Kunst und Gewerbe (Museo delle arti applicate) di Amburgo ha avuto luogo una mostra intitolata "Mythos Chanel".
Questa esposizione mostrava oltre 150 pezzi originali provenienti da importantissime collezioni.
German to Italian: Prägewerkzeugsbeschreibung
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Werkzeugaufnahme:

Der Aufnahmezapfen des Prägewerkzeugs wird in die Aufnahmenut der Pneumatikpresse 999500 eingeführt.
Der Aufnahmeflansch rastet automatisch in die Werkzeugaufnahme der Presse ein.
Mit Hilfe der beiden Spanneisen wird das Werk-zeug auf der Presse befestigt.
Bei der Auslieferung ist das Werkzeug auf der Presse montiert.

Montage der Auflagen

Die seitlichen Profilauflagen sind im Beipack ent-halten und müssen vor dem ersten Stanzvor-gang montiert werden.
Hierzu werden die beiden Passstifte in die dafür vorgesehenen Bohrungen eingeführt. Abschlie-ßend werden die Auflagen mit den beiliegenden Zylinderschrauben an dem Unterteil des Werk-zeugs befestigt.

Stanzvorgang

Die zu bearbeitende Ecke wird in das Werkzeug eingelegt.
Hierbei ist darauf zu achten, dass beide Rah-menteile an der Zentrierplatte des Werkzeugs anliegen.
Nachdem der Rahmen richtig positioniert ist wird der Stanzvorgang mit Hilfe des Fußventils der Pneumatikpresse eingeleitet.

Funktion

Zu dem Prägewerkzeug gehören ein Prägestem-pel einfach und drei Prägestempel doppelt, die je nach Profilanwendung einfach ausgetauscht werden können.
Prägestempel für B056A29: ........... 990363-01
Prägestempel für B086A29 und B101A29 ...................................................... 990363-02
Prägestempel A075A29: ................ 990363-03
Prägestempel A085A29: ................ 990363-04
Bei Einsatz der Doppelstempel ist der Betriebs-druck von 7 bar auf 8 bar zu erhöhen
Dazu wird der Klemmhebel im Werkzeug gelöst und der Fixierstift angehoben.
Der montierte Prägestempel wird nach vorne herausgezogen und gegen einen anderen Prä-gestempel ersetzt.
Der Fixierstift muss anschließend wieder in der Zentrierbohrung positioniert werden.
Translation - Italian
Attrezzo portautensili:

Il perno di montaggio del punzonatore viene inserito nella scanalatura della pressa pneumatica 999500.
La flangia di montaggio si innesta automaticamente nel portautensile della pressa.
L'utensile viene fissato sulla pressa usando entrambe le staffe di bloccaggio.
Alla consegna l'utensile è già montato sulla pressa.

Assemblaggio dei supporti

I supporti laterali guidaprofilo sono inclusi nella confezione e devono essere montati prima di iniziare la prima punzonatura.
A questo si aggiungono le due spine di registro che vengono inserite negli appositi fori. Infine i supporti vengono fissati alla parte inferiore dell'utensile con le viti cilindriche in dotazione.

Punzonatura

L'angolo da lavorare viene inserito nell'utensile.
Durante questa fase occorre fare attenzione che entrambe le cornici aderiscano alla piastra di centratura dell'utensile.
Dopo aver posizionato correttamente il telaio, si dà il via alla punzonatura con l'ausilio della valvola di fondo della pressa pneumatica.

Funzionamento

Fanno parte del punzonatore un punzone singolo e tre punzoni doppi, che possono essere facilmente cambiati a seconda del profilo da realizzare.
Punzone per B056A29: ........... 990363-01
Punzone per B086A29 e B101A29...................................................... 990363-02
Punzone A075A29: ................ 990363-03
Punzone A085A29: ................ 990363-04
Quando si utilizza il doppio punzone la pressione di esercizio deve essere portata da 7 bar a 8 bar
Inoltre, la leva di bloccaggio sul punzonatore dev'essere rilasciata e il perno di fissaggio sollevato.
Il punzone montato viene così estratto e sostituito con un altro punzone.
Il perno di fissaggio deve poi essere nuovamente posizionato nel foro di centratura.
German to Italian: Tintoretto - A star was born
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German
Mit „Tintoretto – A Star was Born“ startet das Wallraf den internationalen Reigen von hochkarätigen Ausstellungen zum 500. Geburtstag des Malers Jacopo Tintoretto. In seiner großen Sonderschau widmet sich die Kölner Gemäldegalerie erstmals dem faszinierenden Frühwerk des italienischen Meisters, der zu den produktivsten und einflussreichsten Künstlern aller Zeiten gehört. Zahlreiche kostbare Leihgaben aus den großen Museen der Welt (Amsterdam, Budapest, London, Madrid, Mailand, Rom, Venedig, Washington, Wien u.a.m.) wurden aus diesem Anlass dem Wallraf anvertraut. Die Kölner Jubiläumsschau läuft bis zum 28. Januar 2018 und ist anschließend im ältesten Museum Frankreichs zu Gast, dem Musée du Luxembourg in Paris.

Die Sonderausstellung bietet den Besuchern nicht allein weltberühmte Werke des jungen, malwütigen und von Ideen übersprudelnden Tintoretto, sondern auch brandneue Forschungsergebnisse. So fand Kurator Roland Krischel unter anderem heraus, dass ein großes, ebenso attraktives wie rätselhaftes Gemälde aus der Sammlung der britischen Königin nicht etwa von dem flämischen Maler Lodewijk Toeput stammt, sondern vom jungen Tintoretto. Das Wallraf zeigt das „Liebeslabyrinth“ der Royal Collection erstmals im Dialog mit gleichzeitig entstandenen Meisterwerken des Italieners.

Eine besonders aufregende Neuentdeckung ist die „Fußwaschung“ aus dem Musée de Grenoble – ein bislang unbekanntes, großes und ehrgeiziges Frühwerk Tintorettos. Denn dieses in Köln jetzt ausgestellte Gemälde bildet gleichsam den Probelauf zum Monumentalbild gleichen Themas im Madrider Prado.

Auch dem Porträtisten Tintoretto kann nun ein wichtiges Werk neu zugeschrieben werden: das bislang als Arbeit von Annibale Carracci geltende, atemberaubende „Bildnis eines Mannes“ (Florenz, Palazzo Pitti). Im Wallraf ist zu besichtigen, wie dieses packende Porträt weit über die eigene Epoche vorausweist – auf die skizzenhafte Malerei eines Frans Hals und die Psychologie eines Théodore Géricault.

Überraschend selbst für Spezialisten sind mehrere Gemälde, die man bislang nur aus Abbildungen kannte. Als Leihgaben aus diversen Privatsammlungen zeugen sie im Wallraf nun von der Vielseitigkeit und dem Einfallsreichtum des jungen Tintoretto.

Jacopo kommt in Venedig als Sohn eines Färbers zur Welt - auf ein präzises Geburtsdatum hat sich die Forschung bisher nicht einigen können. Ohne Rücksicht auf sein finanzielles Auskommen und getrieben von unbändigem Ehrgeiz malt er schon als Teenager wie ein Besessener. Ganz Venedig scheint er mit seinen Bildern überziehen zu wollen. So bestückt er die Kirchen, genossenschaftlichen Versammlungshäuser und Paläste der Lagunenstadt mit traumhaften Parallelwelten, bevölkert von Mensch und Tier: riesigen Leinwänden voller Zeichen und Wunder, Ereignisse und Visionen - darunter das kolossale „Paradies“ im Dogenpalast, eines der größten je gemalten Ölbilder.

Schon in seinem Frühwerk zeigt Tintoretto eine unnachahmliche Erzählkunst, die ihm bei Jean-Paul Sartre den Ehrentitel des „ersten Filmregisseurs“ eintrug. Wie kein anderer venezianische Maler reflektiert Tintoretto die Lebenswirklichkeit seiner Heimatstadt. Auf durchaus riskante Weise spiegelt er auch die sozialen und religiösen Spannungen seiner Zeit. So zeugen seine Bilder von Glanz und Elend einer untergehenden Großmacht.

Religiöse, allegorische, erotische Gemälde sowie Porträts des jungen Tintoretto kommen in der Kölner Ausstellung zusammen. Sie begegnen hier eng verwandten Werken seiner künstlerischen Vorbilder und Konkurrenten wie zum Beispiel Jacopo Palma il Vecchio, Andrea Schiavone, Paris Bordone und Francesco Salviati. Ausgewählte Zeichnungen, Druckgraphiken und Skulpturen verdeutlichen den außergewöhnlich weiten Horizont des auf-strebenden Malers. Die brodelnde Kunstszene ‚seines‘ Venedig erwacht auf diese Weise zum Leben.

Einst selbst ein Moderner, wurde Jacopo zum zeitlosen Vorbild für nachfolgende Künstlergenerationen. Davon zeugt jetzt im Wallraf eine gigantische Tintoretto-Hommage des Katalanen Jorge Pombo (*1973).
Translation - Italian
Con "Tintoretto - A Star was Born" il Wallraf dà il via a un ciclo internazionale di mostre di altissimo livello per il cinquecentesimo anniversario della nascita del pittore Jacopo Tintoretto. In questa grande mostra, la pinacoteca colonese si dedica per la prima volta agli affascinanti inizi del maestro italiano, uno degli artisti più produttivi e influenti di tutti i tempi. Per questa occasione sono state affidate al Wallraf numerose e pregevoli opere provenienti dai più grandi musei del mondo (Amsterdam, Budapest, Londra, Madrid, Milano, Roma, Venezia, Washington, Vienna e molti altri). La mostra commemorativa di Colonia durerà fino al 28 gennaio 2018 e verrà poi ospitata nel più antico museo della Francia, il Musée du Luxembourg a Parigi.

Questa esposizione offre ai visitatori non solo opere di fama mondiale del giovane Tintoretto, irascibile e geniale, ma anche i risultati più recenti della ricerca. Il curatore Roland Krischel ha scoperto, per esempio, che un grande dipinto, affascinante e misterioso, della collezione della regina britannica non è opera del pittore fiammingo Lodewijk Toeput, ma del giovane Tintoretto. Il Wallraf presenta per la prima volta il "Labirinto d' Amore" della Royal Collection insieme ai capolavori dell'artista italiano dipinti nello stesso periodo.

Una nuova scoperta particolarmente emozionante è la "Lavanda dei piedi" del Musée de Grenoble - una grande e ambiziosa opera giovanile di Tintoretto finora sconosciuta. Proprio questo dipinto, ora in mostra a Colonia, rappresenta una sorta di test di prova per il monumentale quadro con lo stesso soggetto che si trova al Prado di Madrid.

Al Tintoretto ritrattista può essere ora finalmente attribuita un'altra opera importante: l'impressionante "Ritratto di un uomo" (Firenze, Palazzo Pitti) finora considerato opera di Annibale Carracci. Nel Wallraf si può vedere come questo affascinante ritratto eserciti un'influenza ben oltre la propria epoca: sulla pittura abbozzata di un Frans Hals così come sulla psicologia di un Théodore Géricault.

Sorprendenti anche per gli specialisti sono poi diversi dipinti che finora erano conosciuti solo attraverso illustrazioni. Presenti adesso al Wallraf come prestiti provenienti da varie collezioni private, essi testimoniano la versatilità e l' ingegnosità del giovane Tintoretto.

Jacopo nasce a Venezia come figlio di un tintore - gli studiosi non sono ancora riusciti ad accordarsi su una data precisa di nascita. Senza preoccuparsi del proprio sostentamento economico e spinto da un'ambizione sfrenata, dipinge come un ossesso già durante l'adolescenza. Sembra voler ricoprire tutta Venezia con i suoi dipinti. Così riempie le chiese, le sedi delle corporazioni e i palazzi della città lagunare con fantastici mondi paralleli, popolati dall'uomo e dalla bestia: enormi tele piene di segni e prodigi, eventi e visioni - tra cui il colossale "Paradiso" nel Palazzo Ducale, uno dei dipinti a olio più grandi mai realizzati.

Già nelle sue prime opere Tintoretto dimostra un'arte narrativa inimitabile che gli è valsa il titolo onorario di "primo regista" da parte di Jean-Paul Sartre. Tintoretto riflette la realtà della sua città natale come nessun altro pittore veneziano. In modo senz'altro rischioso, egli rispecchia anche le tensioni sociali e religiose del suo tempo. Così i suoi quadri testimoniano lo splendore e la miseria di una grande potenza in declino.

Dipinti religiosi, allegorici ed erotici, insieme a ritratti del giovane Tintoretto, si trovano riuniti nella mostra di Colonia. Qui incontreranno opere fortemente affini dei suoi modelli artistici e dei suoi concorrenti come Jacopo Palma il Vecchio, Andrea Schiavone, Paris Bordone e Francesco Salviati. Disegni selezionati, stampe e sculture illustrano ulteriormente l'orizzonte straordinariamente ampio dell'ambizioso artista. La vivace scena artistica della "sua" Venezia in questo modo prende vita.

Considerato lui stesso un tempo artista moderno, Jacopo è diventato un modello senza tempo per le successive generazioni di artisti. Ne è testimone adesso nel Wallraf un gigantesco omaggio a Tintoretto del catalano Jorge Pombo (*1973).

German to Italian: TEMPEL DES WOHLBEFINDENS
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
TEMPEL DES WOHLBEFINDENS
INNOVATIVE WELLNESS-METHODE IM *** AM ***SEE

Das *** *** Lago di *** zeichnet sich durch seine von einem internatio¬nalen Arzteteam entwickelte *** SPA Method aus, die einzigartige Behandlungen und Gesundheitsprogramme garantiert. Die Jahrtausende alte Klassische Chinesische Medizin wird bei diesem Konzept mit den Errungenschaften der modernen westlichen Medizin verbunden. Das erste 5-Sterne- Superior-Resort am Gardasee ist, umgeben von einem mehr als elf Hektar großen Gar¬ten und einer privilegierten Lage mit Blick auf den immer blauen See, ein wahrer Kraftort, der Rückzug für Körper, Geist und Seele bie¬tet. Großzügige Suiten, mediterrane Gour¬metküche und ein nachhaltiges Energiever¬sorgungskonzept, das nicht nur in Italien eine Vorreiterrolle innehat, zeichnen das exklusi¬ve Spa Resort aus.
Das mit allen wesentlichen Auszeichnungen bereits überhäufte *** SPA wurde im Februar 2016 als erstes italienisches SPA durch Ecocert, eine weltweit anerkannte Zertifizierungsstel¬le für Kosmetikprodukte, prestigeträchtig als „Being Organic and Ecological SPA" ausge¬zeichnet. Dank seines innovativen Konzepts des 'globalen Wohlbefindens' konnte das Destination- *** sogar bei der Beurteilung sogar das Excellence-Level erreichen. Eine verdiente Auszeichnung für ein brillantes Gesamtkonzep
Translation - Italian
TEMPIO DEL BENESSERE
METODO WELLNESS INNOVATIVO NEL *** SUL LAGO DI ***

Il *** *** Lago di *** si distingue per il suo metodo SPA ***, sviluppato da un team internazionale di medici, che garantisce trattamenti e programmi salute unici. Nel concetto alla base di questo metodo, la millenaria medicina classica cinese si fonde con le conquiste della moderna medicina occidentale. Il primo resort a 5 stelle Superior sul Lago di Garda, circondato da un giardino di oltre undici ettari e situato in una posizione privilegiata con vista sulle azzurre acque del lago, è una vera fonte di energia, il luogo perfetto dove ritirarsi per rigenerare il corpo, la mente e lo spirito. Spaziose suites, cucina mediterranea gourmet e un concetto di approvvigionamento energetico sostenibile, all'avanguardia non solo per l'Italia, contraddistinguono questo esclusivo SPA-resort.
La *** SPA, già vincitrice di tutti i premi più importanti, è stata la prima SPA italiana a ricevere, nel febbraio 2016, il prestigioso riconoscimento come "Being Organic and Ecological SPA" da parte di Ecocert, un organismo di certificazione per prodotti cosmetici riconosciuto a livello mondiale. Grazie al suo innovativo concetto di "benessere globale", la destinazione *** ha raggiunto nella valutazione addirittura il livello di eccellenza. Un meritato premio per un brillante concetto globale
German to Italian: Italiens Wirtschaftsleben
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - German
Italiens Wirtschaftsleben bietet viele Vorbilder an Kreativität, Anpassungsfähigkeit und Risikobereitschaft. Doch leider steht die Welt der italienischen Gewerkschaften dazu in scharfem Kontrast. Dabei hatten zu Beginn der neunziger Jahre auch die Gewerkschaften Bereitschaft zur Veränderung gezeigt. Ohne diese Einstellung wäre die Aufnahme Italiens in die Währungsunion nicht denkbar gewesen. Denn zuvor hielt die Lohnindexierung der "Scala mobile" die Italiener in einer Spirale aus Inflation, Währungsabwertung und Risikozuschlägen für die Zinsen gefangen. Über eine zurückhaltende Tarifpolitik der Gewerkschaften gelang es, diesen Teufelskreis zu durchbrechen. Das gab Italien die Möglichkeit, das rettende Ufer der Währungsunion zu erreichen.
Mittlerweile sind solche Ansätze ökonomischer Vernunft längst vergessen. Die italienischen Gewerkschaften mit sechs Millionen Mitgliedern im aktiven Berufsleben und sechs Millionen Rentnern erweisen sich als reformfeindlich und starr. Italien zahlt dafür einen hohen Preis. Der Fall der staatlichen Fluggesellschaft Alitalia ist zwar im Vergleich mit Italiens sonstigen Schwierigkeiten noch relativ unbedeutend. Doch liefert er bestürzendes Anschauungsmaterial für die Unbeweglichkeit der Arbeitnehmervertreter: Trotz des drohenden Konkurses des Unternehmens schrecken extremistische Splittergewerkschaften nicht davor zurück, für Gehaltserhöhungen und eine Serie von kleinlichen Rechthabereien zu streiken.
Schaden erleidet Italien aber nicht allein durch extreme und kleine Gewerkschaften, die sich "Basisgruppen" nennen und sich besonders demokratisch geben, aber mit vielen Streiks als kleine Minderheit den übrigen Kollegen und allen italienischen Bürgern ihre Weltanschauung aufzwingen. Auch die drei großen Gewerkschaften mit den Kürzeln CGIL, CISL und UIL tragen Verantwortung für die verminderte Wettbewerbsfähigkeit, das schwache Wachstum und ungenutzte Chancen. Während Deutschlands Industrie in den vergangenen Jahren durch zurückhaltende Tarifabschlüsse und konstante Lohnstückkosten Kostenvorteile und Exportkraft gewonnen hat, setzten die italienischen Gewerkschaften eine Erhöhung der Lohnstückkosten um ein Drittel durch.
Mit Streikdrohungen sperren sich die großen Gewerkschaften gegen Änderungen der italienischen Unternehmensstrukturen. Deshalb gibt es Flexibilität nur in Unternehmen mit höchstens fünfzehn Beschäftigten. Viele Unternehmer achten darauf, diese Schwelle nicht zu überschreiten, und gründen stattdessen lieber mehrere Kleinbetriebe. Doch mit solchen Zwergunternehmen kann Italien nicht mehr im globalen Markt mithalten, weder beim Marketing von Südamerika bis China noch bei technischen Entwicklungen und Innovationen. In größeren Unternehmen ist den Gewerkschaften wiederum fast jedes Mittel recht, um Manager und Unternehmer zu erpressen: Gibt es etwa einen eiligen oder besonders großen Auftrag, der Überstunden erfordert, werden erst einmal Verhandlungen über ein ganzes Paket von Forderungen verlangt. Das zieht sich oft so lange hin, bis die Unternehmen ein aussichtsreiches Zusatzgeschäft wieder verlieren.

Translation - Italian
La vita economica italiana offre molti esempi di creatività, adattabilità e disponibilità a rischiare. Purtroppo, però, il mondo dei sindacati italiani si trova in netto contrasto con tutto questo. All'inizio degli anni '90 anche i sindacati avevano mostrato disponibilità a cambiare. Senza questo atteggiamento, l'ingresso dell'Italia nell'Unione monetaria non sarebbe stato concepibile. Infatti, in precedenza, l'indicizzazione salariale della "scala mobile" teneva bloccati gli italiani in una spirale di inflazione, svalutazione valutaria e premi supplementari di rischio per gli interessi. Attraverso una politica salariale moderata da parte dei sindacati si riuscì a interrompere questo circolo vizioso. Questo diede all'Italia la possibilità di raggiungere l'approdo sicuro dell'unione monetaria.
Nel frattempo, tali approcci all'insegna della ragionevolezza economica sono finiti nel dimenticatoio. I sindacati italiani, con sei milioni di iscritti ancora attivi e sei milioni di pensionati, si stanno dimostrando rigidi e ostili alle riforme. L'Italia paga un prezzo alto per questo. Il caso dell'Alitalia, la compagnia aerea nazionale, è sì piuttosto insignificante rispetto alle altre difficoltà dell'Italia. Tuttavia ci fornisce prove sconcertanti dell'immobilità dei rappresentanti dei lavoratori: nonostante la minaccia incombente del fallimento dell'azienda, le fazioni più estremiste dei sindacati non esitano a scioperare per gli aumenti salariali e per tutta una serie di meschine ripicche.
L'Italia, però, non viene danneggiata solo dai sindacati estremi e piccoli, che si definiscono "gruppi di base" e fanno tanto i democratici, ma che poi, con tutti quegli scioperi, finiscono per imporre la loro ideologia agli altri colleghi e a tutti i cittadini italiani pur essendo una piccola minoranza. Anche i tre sindacati maggiori, CGIL, CISL e UIL, sono responsabili della riduzione della competitività, della debolezza della crescita e delle occasioni perdute. Mentre negli anni passati l'industria tedesca ha ridotto i costi e incrementato il suo potere di esportazione grazie ad accordi salariali moderati e a un costo del lavoro costante, i sindacati italiani sono riusciti ad imporre un aumento del costo unitario del lavoro di un terzo.
I principali sindacati si oppongono al cambiamento strutturale delle imprese italiane con minacce di sciopero. Per questo motivo la flessibilità esiste solo in aziende con non più di quindici dipendenti. Molti imprenditori stanno attenti a non superare questa soglia e preferiscono invece aprire diverse piccole imprese. Ma con queste aziende mignon l'Italia non riesce più a tenere il passo sul mercato globale, né nel marketing dal Sud America alla Cina, né nello sviluppo tecnico e nelle innovazioni. Nelle imprese più grandi, invece, i sindacati hanno quasi tutti i mezzi a disposizione per ricattare manager e imprenditori: se, ad esempio, c'è una commessa urgente o particolarmente grossa che richiede straordinari, pretendono che prima si apra la trattativa su un intero pacchetto di richieste. E la cosa spesso va così per le lunghe che le aziende perdono l'occasione di una promettente attività extra.

English to Italian: Small-Format WIFI-Controlled Digital Mixer
General field: Marketing
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Fader-free, all-in-one XXX has an on-board WiFi access point with both external and internal antennas, enabling full wireless control from up to 5 tablets. It features a total of 18 analog inputs, 8 mic preamps, up to 19 simultaneous studio-grade effects and a full suite of plug-in algorithms and professional internal effects, including a high-quality stereo reverb and classic emulations of guitar and bass amplifiers.
The input EQs (Standard, Vintage and Smooth) enable a wide range of sounds and a flexible sound-sculpting environment. A master processor on the main outputs allows a final fine-tuning of the overall sound.
A USB port for the internal two-track player and recorder, MIDI ports and footswitch input provide maximum flexibility.

FEATURES
• 18 analog input channels, 8 mic preamps and 10 Line inputs including 2 HiZ switchable inputs
• Three internal FX: Reverb, Delay, Modulation
• 19 simultaneous studio-grade effects, including Guitar & Bass emulations developed by Overloud
• MixRemote app ensuring a comprehensive control
• Valve warmer, Xciter, Maximizer and Stereo Graphic EQ on Main Mix
• 1 stereo main out and 6 aux outputs
• USB port for the internal two-track player and recorder
• MIDI IN and OUT ports
• 1 dual footswitch connector
• Internal power supply
Translation - Italian
Senza fader, l'all-in-one XXX dispone di un punto di accesso WiFi con antenne esterne e interne che consentono un controllo completo senza fili da un massimo di cinque tablet. E' dotato in totale di 18 ingressi analogici, 8 preamplificatori microfonici, fino a 19 effetti simultanei in qualità da studio e una serie completa di algoritmi plug-in ed effetti interni professionali, incluso un riverbero stereo di alta qualità ed emulazioni classiche di amplificatori per chitarra e basso.
Gli ingressi dell'equalizzatore (Standard, Vintage e Smooth) permettono un'ampia gamma di suoni e un ambiente versatile per la scultura del suono. Un processore master sulle uscite principali permette una messa a punto del suono in generale.
Una porta USB per lettore e registratore interno a doppia traccia, porte MIDI e ingresso footswitch contribuiscono alla massima versatilità.

CARATTERISTICHE
• 18 canali d'ingresso analogici, 8 preamplificatori microfonici e 10 ingressi di linea tra cui 2 ingressi HiZ commutabili
• Tre effetti interni: Riverbero, Delay, Modulazione
• 19 effetti simultanei con qualità da studio, tra cui emulazioni di chitarra e basso sviluppate da Overloud
• App MixRemote, che garantisce un controllo completo
• Valve Warmer, Xciter, Maximizer ed equalizzatore grafico stereo sul mix principale
• 1 uscita stereo principale e 6 uscite ausiliarie
• Porta USB per lettore e registratore interno a doppia traccia
• Porte MIDI di ingresso e uscita
• 1 connettore doppio footswitch
• Alimentatore interno
English to Italian: Sunglasses Collection
General field: Marketing
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Reflecting the brand’s crafting expertise, its meticulous attention to details and top-quality standards, the collection is hand-crafted in Italy and Japan through the finest manufacturing artisanal techniques.

The superior materials that shape the frames reflect XXX’s uniqueness: from eco-friendly Italian bio-acetate derived from cotton flowers and wood fibers to the bio-compatible titanium and beta-titanium, they are the result of the selection of the best natural materials available in the world.

The collection includes five shapes for Sun and Optical: a retro round style and a retro-square style featuring intellectual styling made with bio-acetate and titanium, along with a retro-inspired aviator, a panthos and classic rectangular made with full titanium.

Within the collection, a tear-drop pilot style for Sun with octagon double bridge and mineral polarized glasses stands out for its contemporary and luxury appeal.

The lenses – photochromic, polarized or treated with hydrophobic, oleophobic and anti-reflex process - convey the brand’s avant-garde technology quality, ensuring the best vision and protection. The UV sensitive photochromic lenses can be worn both night and day, by self-adjusting for the sharpest possible vision in changing or low light conditions.
Translation - Italian
Riflesso della competenza artigianale del marchio e della sua scrupolosa attenzione ai dettagli e agli standard di altissima qualità, la collezione è realizzata a mano in Italia e in Giappone, utilizzando le migliori tecniche artigianali.

I materiali di altissima qualità utilizzati per le montature riflettono l'unicità di XXX: dal bio-acetato ecologico italiano ricavato dai fiori di cotone e dalle fibre di legno fino al titanio e al beta-titanio biocompatibili, essi sono il risultato di una selezione dei migliori materiali naturali disponibili al mondo.

La collezione comprende cinque modellature per la linea Sun e per la linea Optical: un modello retrò arrotondato ed uno, sempre retrò, squadrato realizzati in bio-acetato e titanio che richiamano uno stile intellettuale, ci sono poi un modello aviator di ispirazione vintage, un modello tipo Pantos e il classico rettangolare realizzato interamente in titanio.

All'interno della collezione, un modello a goccia tipo aviator per la linea Sun, con doppio ponte ottagonale e lenti minerali polarizzate, si distingue per il suo fascino attuale ed elegante.

Le lenti - fotocromatiche, polarizzate o sottoposte a trattamenti idrorepellenti, oleorepellenti e anti-riflesso - sono espressione della qualità tecnologica all'avanguardia del marchio e assicurano la migliore visione e protezione. Le lenti fotocromatiche, sensibili ai raggi UV, possono essere indossate sia di giorno che di notte grazie all'autoregolazione che consente la visione più nitida possibile in condizioni mutevoli o di scarsa illuminazione.
English to Italian: BRIEF RESUME OF HOSPITAL COURSE
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
BRIEF RESUME OF HOSPITAL COURSE : 57 yo with NSCLCa with back pain and headache. Transferred from neurosurgery for additional mgmt with palliative XRT to head. Pt initially presented with cough and hemoptysis to his primary MD . On CXR he was found to have a upper left lobe mass . He subsequently underwent bronchoscopy and bx revealed non-small cell adeno CA. STaging revealed multiple bony mets including skull, spine with MRI revealing mild compression of vertebral bodies at T9, T11, T12 . T9 with encroachment of spinal cord underwent urgent XRT with no response so he was referred to neurosurgery for intervention . MRI-rt. frontal, left temporal, rt cerebellar hemorrhagic enhancing lesions- most likely extensive intracranial mets– T-spine surgery considered second priority and plan to radiate cranially immediately with steroid and anticonvulsant . He underwent simulation on 3/28 to whole brain and T3-T7 fields with plan for rx to both sites over 2.5 weeks. Over the past 2 weeks he has noted frontal and occipital HA with left eyelid swelling, ptosis, and denies CP, SOB, no sig. BM in past 5 days, small amt of stool after suppository. Neuro–He was Dilantin loaded and a level should be checked on 3/31 . He is to continue Decadron . Onc–He is to receive XRT on 3/31 and daily during that week . Pain control–Currently under control with MS contin and MSIR prn. regimen . Follow HA, LBP. ENDO–Glucose control monitored while on decadron with SSRI coverage .
Translation - Italian
BREVE RIASSUNTO DEL DECORSO OSPEDALIERO: 57 anni con carcinoma al polmone non a piccole cellule con dolore alla schiena e mal di testa. Trasferito dalla neurochirurgia per ulteriori trattamenti con radioterapia palliativa alla testa. Il paziente si era inizialmente presentato al suo medico curante con tosse ed emottisi. Con la radiografia del torace gli è stata rilevata una massa nel lobo superiore sinistro. È stato successivamente sottoposto a broncoscopia e la biopsia ha rivelato un adenocarcinoma non a piccole cellule. Lo staging ha rivelato metastasi ossee multiple che interessano il cranio e la colonna vertebrale, sulla quale la risonanza magnetica ha rivelato una leggera compressione vertebrale a livello delle vertebre T9, T11 e T12. Presentando a livello della T9 un interessamento del midollo spinale, è stato sottoposto a urgente radioterapia senza risposta, così è stato mandato in neurochirurgia per l'intervento. Risonanza magnetica: lesioni emorragiche in aumento - o più verosimilmente vasta area di metastasi intracraniche - che interessano lobo frontale destro, temporale sinistro e zona cerebellare destra – Intervento chirurgico sulla colonna vertebrale considerato secondario come priorità, quindi si è deciso di irradiare immediatamente il cranio con steroide e anticonvulsivo. Il 28/3 è stato sottoposto alla simulazione del trattamento a tutto il cervello e ai campi T3-T7 con il programma di irradiare entrambi i siti per due settimane e mezzo. Nelle ultime 2 settimane riferisce mal di testa frontale e occipitale con gonfiore palpebrale a sinistra e ptosi; nega dolore al petto, dispnea, nessuna significativa defecazione negli ultimi 5 giorni, piccola quantità di feci dopo supposta. Neuro: gli era stata somministrata fenitoina in dose di carico e un livello dovrebbe essere controllato il 31/3. Deve continuare il Decadron. Oncologia: verrà sottoposto a radioterapia il 31/3 e ogni giorno di quella settimana. Controllo del dolore: attualmente sotto controllo con MS Contin e MSIR a discrezione come da protocollo. Segue mal di testa, ipotensione. ENDO: controllo del glucosio monitorato mentre è sotto Decadron con copertura antidepressiva SSRI.
English to Italian: Coupling description
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
2. COMPONENTS AND HANDLING PRECAUTIONS
The coupling is shipped with the flex halves assembled and are made rigid by red and yellow shipping screws which will later be used to collapse the diaphragms to clear the protruding rabbets.
An exploded view of the coupling can be seen in Figure 1.
2.1 The screws painted red and yellow are installation/removal hardware and MUST BE REMOVED prior to running the coupling. Measures should be taken to verify they are not in the coupling after installation is complete.
2.2 THE HUB/DIAPHRAGM/SLEEVE ASSEMBLIES ARE FACTORY ASSEMBLED AND BALANCED. DO NOT DISASSEMBLE.
2.3 The diaphragm supplied with this type of coupling is intolerant of scratches or damage to the surface of the contoured profile. For this reason, great care must be taken when handling the flex half. These components are light enough to be hand carried. If a crane is to be used to move a flex half, only cloth slings should be used and all efforts should be made to limit contact to the diaphragm surface.

3. ALIGNMENT
Note: Exact values and procedures for aligning equipment are specified by the original equipment manufacturer (OEM). It is assumed that prior to coupling installation the driving and driven shafts are in their correct axial position. Refer to the appropriate OEM Equipment Alignment Specifications for acceptable alignment limits.
Translation - Italian
2. COMPONENTI E PRECAUZIONI DI IMBALLO E TRASPORTO
Il giunto viene spedito con le metà flessibili assemblate e rese rigide da viti di trasporto rosse e gialle che verranno successivamente utilizzate per comprimere i diaframmi ed eliminare così le sporgenze.
La figura 1 mostra una vista in esploso del giunto.
2.1 Le viti verniciate in rosso e giallo sono componenti di installazione / rimozione e DEVONO ESSERE RIMOSSE prima che il giunto sia messo in funzione. È necessario adottare un sistema per accertarsi che non si trovino più nel giunto una volta completata l'installazione.
2.2 I GRUPPI MOZZO / DIAFRAMMA / BUSSOLA SONO ASSEMBLATI ED EQUILIBRATI IN FABBRICA. NON SMONTARE.
2.3 Il diaframma fornito con questo tipo di giunto non dev'essere assolutamente graffiato o danneggiato sulla superficie del profilo sagomato. Per questo motivo, è necessario prestare molta attenzione quando si maneggia la metà flessibile. Questi componenti sono abbastanza leggeri da essere trasportati a mano. Se si deve usare una gru per spostare una metà flessibile, occorre usare solo imbragature di tessuto e fare il possibile per limitare il contatto con la superficie del diaframma.

3. ALLINEAMENTO
Nota: le procedure e i valori esatti per l'allineamento delle apparecchiature sono specificati dal produttore originale dell'apparecchiatura (POA). Si dà per scontato che, prima dell'installazione del giunto, l'albero di trasmissione e l'albero condotto siano nella loro corretta posizione assiale. Per sapere quali sono i limiti di allineamento accettabili fare riferimento alle specifiche di allineamento dell'apparecchiatura fornite dal produttore (POA).


Translation education Master's degree - Università degli Studi di Firenze
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2017. Became a member: Sep 2018.
Credentials German to Italian (KLEINES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM)
German to Italian (DIPLOMA DI LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE)
English to Italian (DIPLOMA DI LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE)
English (Università degli Studi di Firenze, verified)
German (Università degli Studi di Firenze, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices SANDRA ROSSI MANNELLI endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio

I was born and raised in Italy, more precisely in the cradle of art: the wonderful Florence.

After getting a Master Degree in Foreign Languages, I worked for about 20 years in the fashion sector as a responsible for the foreign markets. 
Since the translation activity was the part of my job I liked the most, I decided to resign
and to start working as a freelance translator.

I've had the opportunity to work for major end-clients including Amazon, Lidl and other important large retailers.

I'm an art, theatre and world music enthusiast and love reading and hiking.





This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 186
PRO-level pts: 178


Top languages (PRO)
German to Italian165
English to Italian13
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering89
Other42
Law/Patents16
Marketing13
Bus/Financial8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other32
Engineering (general)20
Engineering: Industrial16
Law (general)16
Mechanics / Mech Engineering11
Transport / Transportation / Shipping10
Automotive / Cars & Trucks8
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: Tedesco, German, Deutsch, inglese, English, translator, traduttore, traduttrice, Übersetzer, postediting. See more.Tedesco, German, Deutsch, inglese, English, translator, traduttore, traduttrice, Übersetzer, postediting, proofreading, maglieria, confezioni, abbigliamento, moda, arte, pittura cataloghi mostre, brochures turistiche, siti di alberghi, siti di musei, clothing, accessories, luxury products, shoes, textiles, fashion magazines, fashion articles, knitwear, yarns, user manuals, furniture, automotive, mechanics, mechanical engineering, footwear, leather goods, garment manufacture, household devices, tourist guides, touristic brochures & leaflets, hotel websites, hotel brochures, art exhibitions, art catalogues, museum guides, museum catalogues, museum explanation boards, museum websites, Kataloge, Kunst, Kulturveranstaltungen, Kunstausstellungen, Pressemitteilungen, Fachmessen, Handelskorrespondenz, Warenkataloge, Technik, Bekleidung, Textilien, Betriebsanleitungen, Handbücher, technische Berichte, Produktbeschreibung, Automobilindustrie, Maschinen- und Gerätebau, Mechanik. Medizin, Reisekataloge, Reiseangebote, Touristeninformationen, Hotellerie, Reiseveranstalter, Reiseberichte, Luxusgüter, Lifestyle. See less.


Profile last updated
Aug 3, 2023



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs