This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Neural aspects of second language representation and language control / Aspetti neurali della rappresentazione della seconda lingua e del controllo linguistico General field: Science Detailed field: Linguistics
Source text - English A basic issue in the neurosciences of language is whether an L2 can be processed through the same neural mechanism underlying L1 acquisition and processing. In the present paper I review data from functional neuroimaging studies focusing on grammatical and lexico- semantic processing in bilinguals. The available evidence indicates that the L2 seems to be acquired through the same neural structures responsible for L1 acquisition. This fact is also observed for grammar acquisition in late L2 learners contrary to what one may expect from critical period accounts. However, neural differences for an L2 may be observed, in terms of more extended activity of the neural system mediating L1 processing. These differences may disappear once a more ‘native-like’ proficiency is established, reflecting a change in language processing mechanisms: from controlled processing for a weak L2 system (i.e., a less proficient L2) to more automatic processing.
The neuroimaging data reviewed in this paper also support the notion that language control is a crucial aspect specific to the bilingual language system. The activity of brain areas related to cognitive control during the processing of a ‘weak’ L2 may reflect competition and conflict between languages which may be resolved with the intervention of these areas.
Translation - Italian Una questione fondamentale nel campo della neurolinguistica è di stabilire se una L2 può essere elaborata attraverso lo stesso meccanismo neurale che si trova alla base dell'acquisizione e dell'elaborazione di L1. Nel presente articolo esaminerò i dati di studi di neuroimaging funzionale incentrati sull'elaborazione grammaticale e lessico-semantica nei bilingui. Le informazioni disponibili indicano che la L2 sembra essere acquisita attraverso le stesse strutture neurali responsabili dell'acquisizione della L1. Questo fatto si osserva anche nell'acquisizione della grammatica negli apprendenti tardivi di L2, contrariamente a quanto ci si potrebbe aspettare dai resoconti sul periodo critico per l'apprendimento. Tuttavia, esistono delle differenze neurali con L2, come l'attività più estesa del sistema neurale che media l'elaborazione di L1. Queste differenze possono scomparire una volta che si è stabilita una competenza più 'nativa' e ciò riflette l'andamento dei meccanismi di elaborazione del linguaggio, che va da un'elaborazione controllata per un sistema L2 debole (cioè, una L2 meno avanzata) ad un'elaborazione più in automatico.
I dati di neuroimaging esaminati in questo articolo confermano il fatto che il controllo linguistico è un aspetto fondamentale, specifico del sistema linguistico bilingue. L'attività delle aree cerebrali legate al controllo cognitivo durante l'elaborazione di una L2 "debole" può risultare in una competizione e in un conflitto tra lingue, che può essere affrontato con l'attivazione di tali aree.
English to Italian: What did Simon say? Revisiting the bilingual advantage / Cosa ha detto Simon? Riconsiderando il vantaggio bilingue General field: Science Detailed field: Linguistics
Source text - English Bilingual children often outperform monolingual children in tasks of cognitive control. This advantage may be a consequence of the fact that bilinguals have more practice controlling attention due to an ongoing need to manage two languages. However, existing evidence is limited because possible differences in ethnicity and socioeconomic status have not been properly controlled. To address this issue, we administered the Simon task to bilingual and monolingual children of identical ethnic and socioeconomic backgrounds. Bilingual and monolingual children performed identically, whereas children from higher SES families were advantaged relative to children from lower SES families. Controlling differences in SES and ethnicity may attenuate the bilingual advantage in cognitive control.
Translation - Italian Spesso, i bambini bilingui ottengono risultati migliori nei compiti di controllo cognitivo rispetto ai bambini monolingui. Questo vantaggio può essere una conseguenza del fatto che i bilingui accumulino più pratica nel controllo dell'attenzione, grazie alla continua necessità di gestire due lingue. Tuttavia, le prove esistenti sono limitate, perché le possibili differenze di etnia e stato socioeconomico non sono state adeguatamente controllate. Per far luce su questo aspetto, abbiamo sottoposto al Simon Task dei bambini bilingui e monolingui di origini etniche e socioeconomiche identiche. Entrambi i bambini bilingui e monolingui hanno ottenuto risultati identici, mentre i bambini provenienti da famiglie con SES superiore si sono dimostrati avvantaggiati rispetto ai bambini provenienti da famiglie con SES inferiore. Controllare il divario del SES e dell'etnia può ridurre il vantaggio bilingue nel controllo cognitivo.
English to Italian: Sea of Promise Detailed field: Journalism
Source text - English Immigration has always tried politicians' patience, but the subject is one Europe’s (politicians) would rather not talk about. No issue generates more emotion, and few others seem as confounding to solve.
Taking a stand on either side of the debate is bound to get one burned. Vowing to act tough on illegal immigrants and false asylum seekers plays well in the heartland; but crackdowns merely send refugees underground, forcing them to take ever-deadlier risks to get in.
Easing entry requirements makes good economic sense, since Europe needs 75 million new workers over the next 50 years to replenish its ageing population; but try telling that to downsized factory workers in Stuttgart or Glasgow.
Translation - Italian L’immigrazione ha sempre messo a dura prova la pazienza dei politici ma quelli europei preferirebbero addirittura non toccare l'argomento. Nessun altro tema genera dibattiti più accesi di questo e pochi altri sembrano così difficili da risolvere. Non importa schierarsi a favore o contro, le critiche saranno assicurate.
Promettendo misure più ferree contro i clandestini e contro i falsi rifugiati politici riscuote molto successo tra l'elettorato. Tuttavia, con l’inasprimento delle leggi non si fa altro che spingere gli immigrati verso la clandestinità, forzandoli a correre ancora più rischi per varcare la frontiera.
In realtà, facilitando le procedure di ingresso per gli immigrati farebbe bene all’economia, dato che l’europa avrà bisogno di 75milioni di nuovi lavoratori per i prossimi 50 anni, per portare nuova linfa alla popolazione che sta invecchiando; ma chi lo dice agli operai licenziati nelle industrie di Stoccarda e Glasgow?
English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) Italian to English (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CafeTran, Trados Studio, Wordfast
Experienced Translator & Linguist with a demonstrated history of working in the translation industry. Skilled in Translation, Linguistics, Speech and Discourse analysis, Intercultural Communication, Management, Second Language Acquisition (SLA), and English Grammar with a Master’s degree in English & Italian Linguistics from VUB (Vrije Universiteit Brussel), and a Bachelor's degree focused on Language Interpretation and Translation from SSML Carlo Bo.
My professional background is in Neurolinguistics, Psycholinguistics, Art, Social Sciences, and Botany. Moreover, I have professional translation experience in subtitling, art reviews, and the steel industry.
Keywords: English
Inglese
Italian
Italiano
NLP
IPA
traduzione
translation
linguistics
linguistica
details
dettagli
professional
professionista
timber harvesting
utilizzazioni boschive
neurolinguistics
neurolinguistica
psycholinguistics
psicolinguistica
psychology
psicologia
sottotitolaggio
subtitling
interpreting
interpretariato
interpreter
interprete
intercultural communication
comunicazione interculturale