Working languages:
Chinese to Spanish
English to Spanish
Spanish to English

Violeta Villegas
Medical Translation Specialist

Murcia, Murcia, Spain
Local time: 10:12 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Rates

Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Chinese to Spanish: Tierra, Capítulo 2 (poeta chino contemporáneo Haizi)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
土地
(太阳 - 土地篇)
"土地死去了, 用欲望能 代替他吗?"

第二章 神秘的合唱队

(沉郁与宿命。一出古悲剧残剩的断片)


情欲老人死亡老人:你是谁?

王子:王子

老人:你来自哪里?

王子:母亲,大地的胸膛

老人:你为何前来我的国度?聪明的王子,你难

道不知这里只有死亡?

王子:请你放开她,让她回家

那位名叫人类的少女

老人:凭什么你竟提出如此要求?

王子:我可以放弃王位

老人:什么王位?

王子:诗和生命

老人:好,一言为定

我拥有你的生命和诗



第一歌咏




河上的肉


打死豹子 揉合豹子

用唱歌

用嘴唇

用想象的睡狮之王


狮豹搏斗


鹰盘旋


河上的肉

睁开双眼




第二歌咏

豹子是我的喜悦


豹子在马的脸上摘下骨头

在美丽处女脸上摘下骨头


阴暗的豹

在山梁上传下了阴郁的话语


“我是暴君家族最后一位白痴

用发疯掩盖真理的诗”


豹子豹子

我腹中满怀城市的毒药和疾病

寻找喜悦的豹子 真理的豹子

一切失败会导致一次繁忙的春天

豹子响如火焰 哲学供你在无限的黄昏进行

河流如绿色的羊毛燃烧


此刻豹子命令一位老人抱着母狮坐上王位

山巅上 故乡阴郁而瘟疫的粘土堆砌王座

部落暗绿色灯火一齐向他臣服



第三歌咏

道……是实体前进时拿着的他自己的斧子


坟墓中站起身裹尸布的马匹和猪

拉着一辆车子

在鼓点如火之夜

扑向乡间刑场

车上站立着盲目的巨人

车上囚禁着盲目的巨人

在厨娘酣然入睡之时

在女巫用橡实喂养众人酣然入睡之时

马匹和猪告诉我

“我的名字上了敌人的第一份名单”

真实的道路吞噬了一切豹子 海牛 和羔羊

在真实的道路上我通过死亡体会到刽子手的

欢乐

在一片混沌中挥舞着他自己的斧子

在斧子她泪眼蒙蒙似乎看见了诗歌

她在原始的道路上禁绝欲望

在原始的秋天的道路上

陪伴那些成熟的诗人 一同被绑往法场

道路没有光泽 甚至没有忧愁

闪闪发亮的斧子刃口上奔驰着丑陋的猪和壮

丽之马

拉着囚禁盲目巨人的车辆 默默无言的巨人


这是死亡的车子 法官的车子

他要携带一切奔向最后的下场

车前奔跑着你的侍从 从坟墓中站起的马匹

和猪

车中囚禁着原始力量

相遇

我们在噩梦的岩石 堆砌的站台

梦想着简洁的道路

真实的道路

法官的车子奔驰其上的道路

马匹和猪踢着蹄子 拥挤不堪重负

泥土在你面前反复死亡

原始力量反复死亡 实体享受着他自己的斧




数学和诗歌


也是原始力量 从墓中唤醒身裹尸布的马和



携带着我们

短暂的生命来到这个世界上

包括男人和女人、狮子和人类复合的盲目巨



原始的力量 他 孤独 辞退绝望的众神

独自承担唤醒死亡的责任

被法官囚禁却又在他的车上驾驭他的马匹

这就是在他斧刃上站立的我的诗歌

诗歌罪恶深重

构成内心财富


农舍简陋 不同与死亡的法官的车辆

却同是原始力量的姐妹

都坐在道上 朝向斧刃

“道”的老人 深思熟虑 欲望疲乏而平静

果断放弃女人、 孩子、 田地和牲畜

守着地窖中的一盏灯

几近熄灭

乡下女人提着泥土 秘密款待着他 向他奉



那匹马奔驰其上

泥土反复死亡 原始的力量反复死亡 却吐

露了诗歌



第四歌咏

黑色的玫瑰


诸神疲乏而颓丧

在村镇外割下麦穗

在村镇中割下羊头

诸神疲乏而颓丧

诸神令人困惑的永恒啊

诸神之夜何其黑暗啊!

诸神的行程实在太遥远了!

诸神疲乏而颓丧

就让羊群蹲在草原上

羊群在草原上生羊群

黑色的玫瑰是羊母亲

歌中唱到一颗心

“两只羊眼睛望着

两条羊腿骨在前

两腿骨在后”

“一条羊尾巴

一条羊皮包裹上下

羔羊死而复活”

“一只羔羊在天空下站立

他就是受难的你”


黑色的玫瑰,羔羊之魂。


缄默者在天堂的黄昏。


在天堂这时正是美好的黄昏

诸神渴了 让三个人彼此杀害却死了四个

人。


死亡比诞生

更为简单

我们人类一共三个人

我们彼此杀害

在最后的地上

倒着四具尸首

使诸神面面相觑

他是谁

为什么来到人的村庄

他是谁


在众羊死亡之前

我已经诞生

我来过这座村庄

我带着十二位面包师垒好我血肉的门窗

——耶路撒冷 耶路撒冷

你有惟一的牧羊人孤单一人任风吹拂

村镇已是茫茫黄昏 死亡已经来临

妈妈 可还记得

与手艺人父亲领着我

去埃及的路程


黑色的玫瑰

一个守墓人

一个园丁

在花园

他的严峻使我想起正午

斧头劈开守墓人的脑袋


斧头劈开守墓人的脑袋



第五歌咏 雪 莱


雪莱独白片断 (之二)



我写的使狂喜的诗歌 生命何其短促!

平静的海将我一把抓住

将我的嘴唇和诗歌一把抓住


我写的是狂喜的诗歌 天空

天空是内部抽搐的骆驼

天才是哭泣的骆驼深入子宫


骆驼和人

四只手分开天空

四只手怀孕


两颗怪异而变乱的心

骆驼和人民 没有回声也没有历史

在镌刻万物的水上难以梦见别的骆驼


存在

水上我的人民

泪珠盈盈或丰收满筐



我的人民

这刻下众多头颅的果园理应让她繁荣!

新鲜 锐利 痛楚 我的人民


当人类脱离形象而去

脱离再生或麦杆而去

剧烈痛楚的大海会复归平静。


当水重归平静而理智的大海

我的人民

你该藏身何处?



雪莱和天空的谈话

(天空戴一蓝色面具)


雪:太阳掰开一头雄狮和一个天才的内脏

长出天空 云雀和西风

太阳掰开我的内脏

孕育天空的幻象

孕自收缩和阴暗狭隘的内心


天:当人类恐惧的灵魂抬着我的尸骨在大地

上裸露

在大地上飞舞

生存是人类随身携带的无用行李 无法展开的行李

——行李片刻消散

一片寂静

代代延续。



雪:只有言说和诗歌

坐在围困和饥谨的山上

携带所有无用的外壳和居民


谷物和她的外壳啊 只有言说和诗歌

抛下了我们 直入核心

一首陌生的诗鸣叫又寂静




诉说

内脏的黑暗 飞行的黑暗


我骑上 诉说 咒语 和诗歌

一匹忧伤的马

我骑上言语和眼睛


内心怯懦的马和忧伤之马

我的内脏哭泣 那个流亡的诗人

抓住自己的头颅步行在江河之上


路啊 诗歌苍茫的马

在河畔怀孕的刹那禽兽不再喧响

我不知道自己还要向前走得多远



匆匆诞生匆匆了结的人性 还没有上路

还在到处游荡 万物繁花之上悲惨的人
头戴王冠纷纷倒下
天:麦地收容躯壳和你的尸体 各种混乱的

再生

在季节的腐败或更新中

只有你低声歌唱

只有你这软弱的人才会产生诗句

各种混乱的再生 凶手的双手——陌生

又柔软的器官

是你低声唱歌季节的腐败和更新




雪莱(伟大的独白)

大地 你为何唱歌和怀孕?

你为何因万物和谐而痛苦

叫内心的黑暗抓住了火种



人民感到了我

人民感动了我

灵魂的幻象丛生

一只摔打大地的鼓上盘坐万物 盘坐燃烧晃

动的太阳

一只泥土的太阳生物的太阳

一齐鸣叫的太阳

悲愤燃烧的灵魂满脸晕红地坐在河流中央

山峰上的刀枪和门扇结育果实于万物森林


树木和人民——一次次水的外壳,纷纷脱落

于这种奇幻的森林

草木和头颅又以各种怪异疯狂的歌唱和飞翔

再生于水。



王子的光辉——献给雪莱


歌队长:我的人民坐在水边 看着大海死去

天才死去

我的人民身边只剩下玉米和柴刀

和一两个表妹 锡安的女儿容颜憔




我的人民坐在水边 只剩下泪水 耻辱和仇恨



歌 队:拥抱大海的水已流尽

拥抱一条龙的怪异、惊叫而平静的水

已流尽。

八月水已流尽。

七月水已流尽。

雪莱是我的心脏哭泣 再无泪水

理应明白再无复活!理由并不存在!

无须寻找他!

雪莱——我和手和头颅 在万物之

河中并不 存在 水已流尽!


歌队长:我用我的全身寻找一条河 尤其是

陌生的河

我用全身寻找那一个灵魂


歌 队:那个灵魂在群鼓敲响的时分就会孤

单地跳下山峰!

那颗灵魂是神圣的父母生下的灵魂

一等群鼓敲响就会独自跳下山峰!


雪山上这些美丽狮子陪伴着那个孤

单的灵魂

那颗灵魂也深爱着这些美丽的狮子

那是些雪山上雪白的狮子呵

在游荡中陪伴着那个孤单的灵魂

深夜里我再也不敢梦见的灵魂呵

总是在夜深人静时反复梦见我!

一个孤独的灵魂坐在蓝色无边的水

上鳞片剥落



歌队长:我的人民坐在水边 看着大海死去

天才死去

我的人民身边只剩下玉米和柴刀

和一两个表妹。锡安的女儿容颜憔悴





第六歌咏


种豆南山——给梭罗和陶渊明



于水井照映我们互相摸手,表示镇定。

那天空不动,田地稀少。

移步向盈水的平原之瓮。

秋天如同我扶着腰安睡如地。

一只雨水卧在我久久张开的嘴里。

乳头之牛,亦在花色温柔的黄昏。


这可是宇宙

土内之土

豆内之豆

灯中之灯

屋里之屋

寻找内心和土地

才是男人的秘密


打开一只芳香四溢的山谷

雁鸣如烛火明灭在高堂。


城头撤离的诸神只留下风和豆架

掌灯人来到山谷

豆架如秋风吹凉的尸首。

葬到土地为止。

雪最深于坚强的内心冰封。

梭罗和陶渊明破镜重圆。

土地测量员和文人

携手奔向神秘谷仓。

白色帝子飘于大风之上



谁言田园?

河上我翩然而飞

河打开着水,逢我杀我

河扼住喉咙 发出森林声音


谁言田园?

河上我重见面包师女儿

涉世未深 到达浅水

背负七只负债人的筐子


两位饥饿中,灯火

背负故乡鸡声鸟鸣而去。

鸟落南山。粮食飞走。

是只身前往的鸟闪于豆棵。

一座村落于夜外。

一斧子砍杀月亮群马安静。


“风吹月照的日子

他来到这面山坡时我在村里

他来到这面贫穷的山坡时我在村里看护庄

稼……”




施洗者: 你们终于来到了这条施洗者的河流

你们终于来到了这条通往永恒的河

你们终于来到了 王子们

精灵和浪子,你们终于来到这里

王 子:那位老师呢

从我们王子中成长起来的那位老师

呢?

施洗者:他已成为永恒。

你们呢?你们想成为永恒吗?

来 接受我的施洗吧

王 子:我们拒绝永恒

因为永恒从未言说

因为永恒从未关心过我们

我们拒绝永恒

我们要投往大地。



3月。春。









Translation - Spanish
Tierra

(El sol - escrito de la tierra)
«La tierra ha muerto, ¿podrá el caballo sustituirla?»

Capítulo 2 El coro misterioso

(Melancolía y destino. Fragmento de una tragedia antigua incompleta)


Anciano del deseo anciano de la muerte: ¿quién eres?

Príncipe: el príncipe

Anciano: ¿de dónde vienes?

Príncipe: de la madre, el torso de la tierra

Anciano: ¿por qué vienes a mi reino? inteligente príncipe,

¿acaso no sabes que aquí sólo hay muerte?

Príncipe: por favor déjala ir, déjala volver a casa

a la llamada niña de la humanidad

Anciano: ¿a qué se debe tu repentina solicitud?

Príncipe: puedo renunciar al reinado

Anciano: ¿qué reinado?

Príncipe: la poesía y la vida

Anciano: de acuerdo, trato hecho

ahora poseo tu vida y tu poesía


Canto I

Halcón


la carne en el río


matar leopardos a golpes mezclar leopardos

con el cante

con los labios

con el rey del león durmiente imaginario


el león pelea con el leopardo


el halcón vuela en círculos


la carne en el río

abre los ojos



Canto II

El leopardo es mi alegría


el leopardo, encima de la cara del caballo, quita los huesos

encima de la cara de la hermosa doncella, quita los huesos



El leopardo oscuro

En la cresta de la montaña difundió oscuras palabras


«soy el último idiota del clan de los tiranos

con la locura tapo los versos verdaderos»



leopardo, leopardo

mi estómago se llena de la enfermedad y el veneno de la ciudad

el leopardo en busca de la felicidad el leopardo verdadero

todo fracaso puede dar lugar a una atareada primavera

el leopardo ruge como una llama feroz la filosofía te hace una ofrenda en el crepúsculo infinito

el río fluye como el fulgor de la lana verde



ahora el leopardo ordena a un anciano que siente a la leona en el trono

en la cima la arcilla oscura y pestilente de la aldea natal se amontona en el trono

el verde oscuro de las lámparas de la tribu le obedecen a la vez



Canto III

El Tao... Es la sustancia que avanza sosteniendo su propia hacha


se levantan de la tumba caballos y cerdos con mortajas

tirando de un carro

en la noche a golpes de tambor como fuego

van hacia el patio de la aldea

en el carro los gigantes ciegos están pie

en el carro los gigantes ciegos están presos

cuando la cocinera envenenada se queda dormida

cuando la bruja envenena a todos con bellotas

los caballos y los cerdos me dijeron

que «mi nombre figura en el primer puesto de la lista del enemigo »

el auténtico camino ha tragado a todos los leopardos manatíes y corderos

en el auténtico camino mediante la muerte llegaré a comprender al verdugo y su

felicidad

en el caos blandía su hacha

caían lágrimas de los ojos del hacha, como si ella hubiera leído los poemas

en el camino primitivo ella prohíbe los deseos

en el camino del otoño primitivo

acompaña a esos poetas maduros juntos se dirigen secuestrados al patio de ejecución

el camino no tiene brillo no tiene ni preocupación

el brillante y reluciente filo del hacha corre hacia los feos cerdos y los

majestuosos caballos

tirando del carro de los presos gigantes ciegos los gigantes en silencio
éste es el carro de la muerte el carro de la justicia

él quiere llevar todo hacia el destino final

tu séquito corriendo delante del carro de la tumba se levantan los caballos

y los cerdos

en el carro está presa la fuerza primitiva tú y yo en el corazón del patio de ejecución

nos encontramos

nosotros en las rocas de las pesadillas andenes apilados

soñando con el simple camino

el auténtico camino

el carro de la justicia corre por el camino

los caballos y los cerdos sacudiendo las patas el peso es insoportable

el barro vuelve a morir frente a ti

la fuerza primitiva vuelve a morir la sustancia disfrutando de su propia

hacha


matemáticas y poesía


también son la fuerza primitiva de la tumba se despiertan los amortajados cuerpos de los caballos y

los cerdos

llevándonos

la breve vida llega a este mundo

consta de hombres y mujeres, leones y la humanidad gigantes ciegos que se unen




la fuerza primitiva él solo despide a una multitud de espíritus desesperados

solo carga con la responsabilidad de despertar de la muerte

encarcelado por la justicia pero en su carro guía a sus caballos

esto sólo son mis poemas en pie sobre su hacha

los serios poemas del mal

constituyen la riqueza del corazón


las toscas casas distintas a los carros de la justicia de la muerte

pero son las hermanas de la fuerza primitiva

todos sentados en el camino de cara al filo del hacha

los ancianos del Tao reflexionan con prudencia deseo desgastado pero tranquilo

renuncia definitiva a mujeres, niños, tierra y ganado

vigilando el farol de su sótano

a punto de extinguirse

las campesinas llevan el barro entreteniéndole en secreto se lo ofrecen con

respeto

esos caballos galopan sobre él

el barro muere una y otra vez la fuerza primitiva muere una y otra vez pero han

revelado los poemas





Canto IV

La rosa negra


Los dioses cansados y desalentados

cortando espigas fuera de la aldea

cortando cabezas de ovejas fuera de la aldea

los dioses cansados y desalentados

aquellos dioses que causan la confusa eternidad

la noche de los dioses ¡tan oscura!

la ruta de los dioses ¡tan remota!

los dioses cansados y desalentados

permiten que los rebaños de ovejas descansen en la pradera

rebaños que en las praderas dan a luz a rebaños

la rosa negra es la madre de la oveja

canta hasta el centro de la canción

«los ojos de dos ovejas mirando

dos huesos de la pierna de la oveja delante

dos huesos detrás»

«un rabo de oveja

una piel de oveja enrollada de arriba a abajo

el cordero murió y resucitó»

«un cordero reposa en el cielo

sólo es el desgraciado de ti»


La rosa negra, el alma del cordero.





El reticente en el crepúsculo del paraíso.



En este momento el crepúsculo del paraíso es más glorioso

los dioses bebieron han dicho que tres personas asesinarán a cuatro

personas.


muerte y nacimiento

aún más simples

nosotros la humanidad tres personas en total

nos asesinamos unos a otros

en el último suelo

cuelgan boca abajo cuatro cadáveres

los dioses se miran

quién es él

por qué ha llegado a las aldeas de las personas

quién es él


ante la muerte de multitud de ovejas

ya he nacido

he venido a esta aldea

trayendo doce panaderos para construir la ventana de mi sangre y de mi cuerpo

——Jerusalén Jerusalén

tienes al único pastor solitario que se deja mecer por el viento

la aldea ya es el inmenso crepúsculo la muerte ya se acerca

mamá aún puedes recordar

a mi padre el artesano dirigiéndome

por la travesía hacia Egipto


la rosa negra

un guardián de tumbas

un jardinero

en el jardín

su austeridad hace que recuerde el medio día

el hacha parte la cabeza del guardián de tumbas


el hacha parte la cabeza del guardián de tumbas




Canto V


Monólogo incompleto de Percy Bysshe Shelley (2)


Lo que escribo son poemas alegres y alocados ¡la vida es tan corta!

El calmado mar me abarca

mis labios y mis poemas los abarca


lo que escribo son poemas de euforia el cielo

el cielo es el camello del espasmo interior

el talento es el camello sollozando penetrando hasta el fondo del útero


camellos y personas

cuatro manos separan el cielo

cuatro manos embarazadas


dos corazones caóticos y extraños

ni los camellos ni el pueblo tienen eco o historia

entre todos los seres grabados sobre el agua es difícil soñar con otros camellos


existe

en el agua mi pueblo

las lágrimas o las buenas cosechas colman las cestas


mi pueblo

los vergeles de la multitud de cabezas la hacen florecer en este momento

reciente agudo sufrimiento mi pueblo


se separa de la apariencia y se marcha

se separa vuelve a nacer o tallo de trigo y se marcha

el océano del severo sufrimiento puede volver a la calma


ser agua regresar al océano de la sabiduría y la calma

mi pueblo

¿dónde te has escondido?




Diálogo entre Percy Bysshe Shelley y el cielo

(El cielo lleva una máscara azul)


Shelley: los rayos del sol desgajan a un león y a las entrañas de un genio

siempre salen el cielo las alondras y el poniente

los rayos de sol desgajan mis entrañas

un estrecho corazón tenebroso y encogido embarazado de sí mismo


Cielo: la tenebrosa alma de la humanidad levanta mi esqueleto desnudo

sobre la tierra

revoloteando sobre la tierra

la existencia es una maleta inútil que lleva la humanidad una maleta que no se puede abrir

——la maleta se desvanece en un momento

todo tranquilo

continúa generación tras generación.



Shelley: sólo las palabras y los poemas

sentados sobre el monte del asedio y la hambruna

llevan consigo inútiles habitantes y caparazones


el cereal y el caparazón que ella lleva sólo hay palabras y poemas

nos han desechado entran directamente al núcleo

un extraño poema está piando tranquilo


yo

relato

la oscuridad de mis entrañas



cabalgo relato conjuros y poemas

un caballo afligido

cabalgo palabras y ojos


el caballo cobarde y el caballo afligido

mis entrañas lloran aquel poeta exiliado

que camina sobre los grandes ríos con su cabeza


aquel camino el caballo de la infinita poesía

ya no se oye a las bestias embarazadas en la orilla del río

no sé hasta dónde podré caminar



la naturaleza humana rápido nace rápido acaba aún no ha emprendido el camino

aún vagabundea por todas partes todas los seres prosperan sobre las personas miserables

de las cabezas caen las coronas una tras otra

Cielo: el trigal acoge los cuerpos y tu cadáver todo tipo de caos se

regenera

en la putrefacción o renovación de la estación

sólo tu suave canto

sólo el débil de ti aún puede producir versos

la regeneración de todo tipo de caos las manos del asesino ——extraños

y suaves órganos

es tu suave canto la putrefacción y renovación de la estación


Shelley (Gran monólogo)

Madre tierra ¿por qué cantas y estás embarazada?

por qué causas harmonía y sufrimiento a todos los seres

pides coger la lumbre de la oscuridad del interior


el pueblo me ha sentido

el pueblo me ha sentido

la ilusión del alma se propaga

todos los seres se sientan en un tambor que toca la madre tierra se sientan en el sol que arde

y se tambalea

el sol de barro el sol de los seres vivos

el sol de los graznidos

el alma con la cara roja ardiendo de indignación se sienta en el río

las armas y puertas de la cima dan frutos en el bosque de todos los seres

los árboles y el pueblo ——el caparazón de agua, caen sucesivamente
a este bosque fantástico

las plantas y las cabezas cantando y planeando frenéticas

renacen del agua.



La gloria del príncipe —— dedicado a Shelley


Solista: mi pueblo se sienta al lado del agua mirando al océano morir

al genio morir

al lado de mi pueblo sólo quedan maíz y finos cuchillos

y dos primas la niña de Sion se ve

demacrada


mi pueblo se sienta al lado del agua sólo quedan lágrimas deshonra y hostilidad


Coro: recibimos el agua del mar que ya no fluye

recibimos la monstruosidad del dragón, el agua que llora y está en calma

ya no fluye.

En agosto ya no fluye.

En julio ya no fluye.

Shelley es el llanto de mi corazón sin más lágrimas

¡debes comprender que no hay más resurrección! ¡no existe razón!

¡es inútil buscar!

Shelley ——yo y la mano y la cabeza en el río de

todos los seres no existe ¡el agua ya no fluye!


Solista: utilizo mi cuerpo para buscar un río en particular

el río extraño

utilizo mi cuerpo para buscar esa alma


Coro: esa alma al sonar el tambor sola y

desamparada ¡saltará de la cima!

Esa alma es el alma que el santo padre ha parido

saltará sola de la cima al primer sonido de tambor!


En la montaña nevada hermosos leones acompañan

a esa solitaria alma

esa alma también ama a los hermosos leones

aquellos leones blancos como la nieve de la montaña

acompañando al alma solitaria en su viaje sin rumbo

no he vuelto a soñar con aquella alma en la oscuridad de la noche

¡en la oscuridad de la noche sueño una y otra vez conmigo!

Un alma solitaria se sienta en el agua azul y sin bordes

a descamar


Solista: mi pueblo se sienta al lado del agua mirando al océano morir

al genio morir

al lado de mi pueblo sólo quedan maíz y finos cuchillos

y dos primas. La niña de Sion se ve demacrada




Canto VI

Plantando semillas en el monte Nanshan ——Dedicado a Thoreau y a Tao Yuanming


En el pozo iluminado, nos acariciamos las manos, expresión de la calma.

Ese cielo no se mueve, la tierra es escasa.

Caminamos hacia la jarra de aguade la llanura.

El otoño como yo me inclino para dormir tranquilamente como la tierra.

Una lluvia se tumba en mi boca abierta durante mucho tiempo.

La vaca de los pezones, también está el crepúsculo de suaves y tenues colores.


Este es el universo

la tierra dentro de la tierra

la legumbre dentro de la legumbre

el farol dentro del farol

la habitación dentro de la habitación

buscar el corazón en la tierra

es el secreto del hombre


de repente se abren cuatro valles rebosantes de perfume

las ocas graznan como una llama que se desvanece en la habitación principal.


Los dioses abandonan la torre y solo dejan el viento y las cañas

los hombres que llevan faroles han llegan al valle

el viento mece a las cañas y los faroles como cadáveres.

enterrados en la tierra.

La nieve se congela con la mayor profundidad en los corazones fuertes.

Thoreau y Tao Yuanming encajan como piezas de un espejo roto.

Topógrafos y literatos

hacia el misterioso granero se dirigen de la mano.

El dios blanco flota sobre el ventanal


¿quién habla del campo?

vuelo ligero sobre el río

abriendo el agua, el río me encuentra y me mata

el río me estrangula emito la voz del busque


¿quién habla del campo?

en el río me vuelvo a encontrar con la hija del panadero

habiendo visto poco mundo llego a la orilla

con siete cestas cargadas a la espalda


dentro de dos hambrientos, enciendo un fuego

cargo con el canto del ave de la aldea natal y me voy.

El pájaro baja de la montaña. El cereal marcha volando.

Es el pájaro que solo se marcha hacia la legumbre.

Una aldea en la noche.

Un hacha asesina a una tranquila manada de caballos de la luna.


«El día iluminado por la luna y mecido por el viento

él ha llegado a esta ladera cuando estoy en la aldea

él ha llegado a esta pobre ladera cuando estoy en la aldea cuidando los

cultivos...»



Bautista: al fin habéis venido al río del bautista

al fin habéis venido al río que lleva a la eternidad

al fin habéis venido príncipes

espíritu y pródigo, al fin habéis venido aquí

Príncipe: y ese profesor

¿y ese profesor que los príncipes tuvimos desde que empezamos a

crecer?

Bautista: Ellos mismos se han hecho eternos.

¿Y vosotros? ¿pensáis haceros eternos?

venga acepta mi bautismo

Príncipe: nosotros rechazamos la eternidad

porque la eternidad nunca podrá expresar

porque la eternidad nunca se ha interesado por nosotros

nosotros rechazamos la eternidad

nosotros nos queremos zambullir en la madre tierra.



Marzo. Primavera.






Translation education Graduate diploma - Degree in Translation and Interpreting, University of Granada, Spain
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Trados Studio
CV/Resume Spanish (PDF)
Bio
No content specified
Keywords: spanish, medical, chinese, interpreting, medicina, inglés, chino, intérprete, español


Profile last updated
Sep 12, 2018