This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: The new XXXX in precious colorful mink Fall-Winter 2014-15 Special Edition // Lussuoso visone bicolor per la nuova versione del XXXXX Edizione Speciale Autunno - Inverno 2014 - 2015 General field: Marketing Detailed field: Other
Source text - English XXX Timepieces unveils the blinding XXX watch with luxurious mink straps, crafted by the Maison’s fur atelier. With a twist of the crown on the XXX watch, three shimmering precious stone choices are offered as dial markers – a unique beautiful expression of time and moods.
“XXX is fur – and fur is XXX”, Karl Lagerfeld once said. The fur atelier is the essence of luxury, a celebration of an enduring tradition, creative passion and excellence of Italian craftsmanship. XXX has elevated fur to new heights, renewing the style and focusing on the quality. For the next Fall-Winter Collection, XXX Timepieces dresses the iconic XXX watch with enchanting fur straps. The dual-color of the mink offers chic yet provocative appeal to this elegant and sophisticated timepiece.
Translation - Italian XXX Timepieces presenta lo splendido orologio XXX con lussuosi cinturini in visone, realizzati dall’atelier di pellicceria della Maison. Ruotando la corona, sul quadrante appaiono tre magnifiche varietà di pietre al posto degli indici, per segnare il tempo con eleganza e originalità a seconda del proprio mood.
“XXX is fur – and fur is XXX”, ha affermato Karl Lagerfeld. L’atelier di pellicceria è un vero inno al lusso, la celebrazione di una tradizione consolidata, della passione creativa e dell’eccellenza artigiana italiana. XXX ha elevato l’arte della pellicceria, rinnovando lo stile e concentrandosi sulla qualità. Per la nuova collezione Autunno-Inverno, XXX veste l’iconico XXX con magnifici cinturini in pelliccia. Il visone in due colori regala un appeal raffinato e al contempo seducente a questo sofisticato segnatempo.
German to Italian: XXX Easy Office- und Konferenzdrehstuhl // XXX easy office e seduta girevole per riunioni General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - German Wo früher die Arbeit ein emotionsloser Broterwerb war, wird sie heute immer mehr ein singstiftender Bestandteil des Lebens, bei dem die Freude am Tun große Bedeutung hat. Der Wandel des Büros hin zu einem Raum, der Freiräume bietet, spiegelt diese Entwicklung wider und führt zu leicht anmutenden Designs wie XXX. Mit einer modernen Formensprache, einem angenehmen Sitzkomfort und intuitiver Funktionalität eignet er sich für alle Bürobereiche, in denen Bewegung an der Tagesordnung ist - ob Konferenzräume, Zonen für temporäre Projektarbeit oder Home Offices. XXX macht einfach Spaß – nicht zuletzt wegen des vorteilhaften Preis-Leistungs-Verhältnisses.
Translation - Italian Mentre in passato il lavoro era solo un modo per guadagnarsi da vivere, privo di una dimensione emotiva, oggi è sempre più considerato un elemento in grado di arricchire la vita, nel quale il “piacere di fare” ha un’enorme rilevanza. La trasformazione dell’ufficio in un ambiente che offra anche spazi liberi riflette questa evoluzione e conduce alla creazione di design dall’estetica leggera, come in XXX. Grazie al suo linguaggio formale moderno, al comfort di seduta e alla funzionalità intuitiva, XXX si presta a qualunque area dell’ufficio in cui via vai e movimento siano all’ordine del giorno, ad esempio le sale riunioni o le aree utilizzate per il lavoro temporaneo su progetti. Inoltre, XXX è perfetta anche per l’home office. Con XXX lavorare è semplicemente un piacere, e anche il rapporto prezzo-prestazioni risulta assolutamente vantaggioso.
French to Italian: Survivre à l'effondrement économique // Sopravvivere al collasso economico General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - French Ce livre peut vous sauver la vie. Les problèmes auxquels le monde va devoir faire face dans les dix prochaines années sont considérables : surpopulation, pénurie de pétrole et de matières premières, dérèglements climatiques, baisse de la production de nourriture, tarissement de l'eau potable, mondialisation débridée, dettes colossales... La convergence de tous ces problèmes entrainera probablement un effondrement économique qui ne laissera personne, riche ou pauvre, indemne.
Comment se préparer ? Comment survivre à ces prochaines années de grands changements qui seront à la fois soudains, rapides et violents ? Etes-vous prêts ? Aurez-vous accès à l'eau potable si rien ne sort de votre robinet et si les supermarchés sont vides ? Comment défendrez-vous votre famille de votre voisin affamé, du gang de racailles local ou d'un Etat devenu mafieux et totalitaire ? Comment protégerez-vous votre fortune dans un monde où la finance n'existe plus ? Si vous pensez que ces questions ne sont pas absurdes, alors vous trouverez dans ce livre les plans, les outils et les solutions pour survivre et se préparer progressivement aux crises à venir.
Ces solutions sont fondées sur des exemples pratiques et sur l'expérience de ceux qui ont déjà tenté l'aventure. Ce livre pourrait bien être le meilleur investissement que vous ayez jamais fait.
Translation - Italian Questo libro potrebbe salvarvi la vita.
Nei prossimi 10 anni il mondo dovrà affrontare una serie di problemi di grandissima portata: sovrappopolazione, mancanza di petrolio e materie prime, cambiamenti climatici, calo della produzione alimentare, prosciugamento delle sorgenti di acqua potabile, globalizzazione sfrenata, indebitamento colossale…
La convergenza di tutti questi fattori comporterà molto probabilmente il collasso del sistema economico, a cui nessuno di noi, ricco o povero che sia, potrà sottrarsi. Come prepararsi? Come sopravvivere a questi prossimi anni di grandi cambiamenti, così improvvisi, rapidi e violenti?
Vi siete mai chiesti: siamo pronti ad affrontare tutto questo? Riusciremo ad accedere all’acqua potabile se dal rubinetto non uscirà più nulla? E cosa accadrà se i supermercati saranno vuoti? Come difenderemo la nostra famiglia o i nostri vicini affamati dai teppisti che assedieranno il quartiere, o dal Governo, ormai ridotto a una sorta di mafia totalitaria? E come proteggeremo i nostri beni in un mondo ormai privo di istituzioni finanziarie?
Se queste domande non vi sembrano assurde, troverete in questo libro piani, strumenti e soluzioni per sopravvivere e prepararvi gradualmente alle crisi imminenti. Le soluzioni proposte sono basate su esempi ed esperienze pratiche di persone che hanno già iniziato a organizzarsi. Questo libro potrebbe essere il miglior investimento che abbiate mai fatto.
German to Italian: Artenschutztag / Giornata della protezione delle specie General field: Marketing Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German Tag des Artenschutzes: Comebacks im Tierreich
Rund ein Drittel aller Arten sind gefährdet, und bis zu 130 Tier- und Pflanzenarten sterben weltweit täglich aus. Dieser Wert liegt um das bis zu Tausendfache über der natürlichen Aussterberate. Doch immer wieder gibt es auch gute Neuigkeiten - in Form von spektakulären Comebacks von Arten, die lange als ausgestorben galten. Der XXX stellt anlässlich des morgigen Tages des Artenschutzes ein paar spektakuläre „Rückkehrer“ vor.
Lebensraumverlust, Klimawandel, Wilderei und Chemikalien in natürlichen Kreisläufen machen vielen Tier- und Pflanzenarten zu schaffen. Hauptverantwortlicher dafür ist meist der Mensch. Doch immer wieder gibt es Arten, die sich nicht einfach geschlagen geben. Anlässlich des morgigen Artenschutztages stellt der XXX einige verlorengeglaubte Arten vor, die wieder aufgetaucht sind.
Translation - Italian Giornata della protezione delle specie: i ritorni nel regno animale
Circa un terzo di tutte le specie è minacciato, e ogni giorno in tutto il mondo si estinguono fino a 130 specie di animali e piante, un valore mille volte maggiore rispetto al naturale tasso di estinzione. Ma ogni tanto arrivano anche notizie positive, ovvero il ritorno di specie ritenute da tempo definitivamente scomparse. In occasione della giornata delle specie di domani, il XXX presenta alcuni di questi spettacolari “comebacks”.
Perdita dell’habitat, cambiamenti climatici, bracconaggio e impiego di pesticidi nei cicli naturali portano alla morte di numerose specie di animali e piante. La responsabilità di tutto ciò è quasi sempre dell’uomo. Eppure alcune di loro non si danno facilmente per vinte. In occasione della giornata della protezione delle specie di domani, il XXX presenta alcune specie date ormai per estinte, ora ricomparse in natura.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ETI Geneva
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
Italian native speaker born in the beautiful city of Florence, I started my
studies abroad after completing high school. In 1992 I joined the
School of translation and interpretation (ETI at that time) in Geneva,
Switzerland, where I graduated in 1996. Translation has always been
my passion and now, looking back at my 22 years' experience, I still consider
this job as an exciting challenge.I've
been working both as inhouse and freelance translator, in the
combination German-Italian but also French-Italian and English-Italian, mainly
for Swiss and German important agencies and direct customers. I have gained a
deep knowledge of the Swiss market and take care of the language variant Swiss
italian. Lifelong learning and is an essential requirement for me and I keep
myself up to date in every field. I am also a full member attested by exam of
AITI, the Italian Translators‘ and Interprers‘ Association (card number 216022)
and non-resident member of ASTTI (Swiss Translators‘ and Interprers‘
Association).
What can I do for you?
- Quality translation, editing and
proofreading services from German, French and English into Italian
- More than 20
years‘ experience in many different fields: currently focussing on furniture
and design, environment and ecology, marketing and communication and
non-fiction but I successfully managed projects in the field of banking
and economics, human resources, IT, pharma, health care and wellness, watchmaking and luxury goods, food
and drinks, insurance, software and web localization
-Deep knowledge
of the Swiss market
- Lifelong learning and regular
training courses to ensure quality
-Use of CAT
Tools (computer-aided translation) such as SDL Studio in its most updated
version in order to feed the customer’s translation memory
-Highly competitive prices according
to customer’s budget and project