Working languages:
Ukrainian to English
Russian to English
English to Ukrainian

Alia_Bak
Law&Finance Translator. PhD. 12 years

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 18:17 EEST (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
What Alia_Bak is working on
info
Feb 25, 2020 (posted via ProZ.com):  Vintage Greeting Cards translation :) ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Business/Commerce (general)Law (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightPetroleum Eng/Sci
Internet, e-CommerceComputers: Software
Cinema, Film, TV, DramaLaw: Contract(s)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Skrill, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
Russian to English: Agreement
General field: Law/Patents
Source text - Russian
2. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
2.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания Сторонами.
2.2. Все изменения и дополнения к настоящему Соглашению должны быть совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными лицами Сторон.
2.3. Настоящее Соглашение составлено в трех экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон и один экземпляр для Должника.
2.4. Любой спор, разногласие, требование или расхождение во мнениях любого рода, связанные с настоящим Соглашением, включая споры о существовании, заключении, действительности, толковании, исполнении или прекращении настоящего Соглашения или о последствиях его недействительности, а также включая любой спор, возникающий из любого внедоговорного права или обязательства, возникающего из настоящего Соглашения или имеющего с ним какую-либо связь, подлежат передаче на разрешение и окончательному урегулированию в соответствии с Регламентом Лондонского международного арбитражного суда («ЛМАС») («Регламент»), который считается включенным в настоящий пункт 2.4 путем отсылки. Число арбитров равно трем, все арбитры назначаются ЛМАС. Местом арбитража является Лондон, Англия. Разбирательство ведется на английском языке. Судебное решение в отношении арбитражного решения может быть вынесено любым судом, имеющим соответствующую юрисдикцию.
Translation - English
2. OTHER PROVISIONS
2.1. This Agreement shall enter into force upon its signing by the Parties.
2.2. All changes and amendments hereto shall be made in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.
2.3. This Agreement is made in three original copies, having an qual legal force, one copy for each Party and one copy for the Debtor.
2.4. Any dispute, disagreement, claim or discrepancy of opinions of any kind regarding herewith, including disputes on existence, conclusion, validity, interpretation, execution or termination hereof or the consequences of its invalidity, and any dispute arising out of any non-contractual rights or obligations hereof or having any connection with it shall be transferred for resolution and final settlement in accordance with the Rules of London Court of International Arbitration ("LCIA") (the "Rules"), which is considered to be included in this clause 2.4 by reference. The number of arbitrators shall be three; all arbitrators shall be appointed by the LCIA. The place of arbitration shall be London, England. The proceedings shall be carried out in English. A judgment in respect of an arbitral award may be made by any court of a correspondent jurisdiction".

English to Russian: Medical
General field: Other
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
Annual revalidation of product sterilization parameters (V-VAL-58) is performed to ensure that there have been no changes to the product, packaging and/or process parameters. The validation consists of Bioburden testing (internal and external laboratories), Ethylene Oxide Residual testing, Endotoxin testing and Sterility testing. Additional re-validation is scheduled if there are any changes to product, packaging or when there are changes to the sterilization equipment or process parameters. Although there is evidence for re-validation on previously validated product it is too early to demonstrate re-validation on the Angstrom II stent.
Translation - Russian
Ежегодная повторная валидация параметров стерилизации продукта (V-VAL-58) выполняется для гарантии того, что не было изменений в параметрах продукта, упаковки и/или процесса. Валидация состоит из тестирования бионагрузки (внутренних и внешних лабораторий), тестирования остаточного этиленоксида, тестирования эндотоксинов и стерильности. Дополнительная повторная валидация планируется, если есть какие-либо изменения в продукте, упаковке, в оборудовании для стерилизации или параметрах процесса. Хотя есть данные повторной валидации ранее подтвержденного продукта, еще слишком рано демонстрировать повторную валидацию на стенте Angstrom II.

Необходимость полной повторной валидации стерилизационной камеры, включая IQ (аттестацию установленного оборудования),OQ (аттестацию функционирующего оборудования), PQ (квалификацию эксплуатации), основывается на ежегодном пересмотре руководством Стерифарм, однако повторная квалификация установленных обычных циклов стерилизации проводится на ежегодной основе. Следующая переквалификация запланирована на первый квартал 2009 года и должна основываться на стандартных требованиях ISO 11135-1 2007.
Ukrainian to English: Law
Source text - Ukrainian
3.3 Subcontractors. Licensee may have Licensed Products developed or manufactured for Licensee by Subcontractors and such activities will be deemed to be within the internal use limitation imposed on the Deliverables. Licensee may disclose Deliverables to Subcontractors. Licensee must apply for approval of each prospective Subcontractor through an application process conducted via the extranet site established by Licensor for such purposes (the “Subcontractor Approval Application”). A subcontractor will be a Subcontractor commencing on Licensor’s approval via the Subcontractor Approval Application process and expiring on the termination date identified in the Subcontractor Approval Application. Licensee will enter into a written agreement with each Subcontractor containing terms consistent with and no less protective of Licensor’s rights in the Dolby IP than those applicable to Licensee under the terms of this Agreement, including without limitation, license terms requiring use solely within the scope of Licensee’s license and provisions about ownership and confidentiality. Licensee will monitor all Subcontractor activities and enforce the terms of Licensee’s Subcontractor agreements. Licensee is liable to Licensor for the acts and omissions of all Subcontractors that if performed or omitted by Licensee would be a breach of this Agreement. Licensor may require Licensee to terminate a Subcontractor’s status as a Subcontractor if the Subcontractor commits any act or omission that would be a breach of the terms of this Agreement regarding Dolby IP. On expiration or termination of the Subcontractor’s status as a Subcontractor, Licensee shall promptly notify Licensor of such change and shall ensure that the Subcontractor returns the Deliverables (and all copies or derivatives thereof) to Licensee and is no longer in possession of or working with any Dolby IP.
Translation - English
3.3 Субподрядчики. Лицензиат вправе привлекать Субподрядчиков для разработки или производства Лицензионной продукции для Лицензиата, а указанная деятельность будет считаться внутренним использованием Результатов. Лицензиат вправе раскрывать Результаты Субподрядчикам. Лицензиат обязан подать заявку на утверждение каждого соответствующего Субподрядчика через веб-сайт внешней сети, установленной Лицензиаром для указанных целей («Заявка на утверждение Субподрядчика»). Субподрядчик становится Субподрядчиком с момента его утверждения Лицензиаром в соответствии с процессом Утверждения Субподрядчика и перестает быть таковым на дату, указанную в Заявке на утверждение Субподрядчика. Лицензиат обязан заключить с каждым Субподрядчиком письменный договор, условия которого соответствуют Интеллектуальной собственности «Долби» и защищают права Лицензиара на нее в не меньшей степени, чем условия, которые применяются к Лицензиату по настоящему Договору, включая, без ограничения, лицензионные условия, требующие использования исключительно в рамках лицензии Лицензиата и положений о праве собственности и конфиденциальности. Лицензиат обязан контролировать всю деятельность Субподрядчика и принудительно исполнять условия договоров с Субподрядчиками Лицензиата. Лицензиат несет ответственность перед Лицензиаром за действия и бездействие всех Субподрядчиков, которые, в случае их выполнения или невыполнения Лицензиатом, являлись бы нарушением настоящего Договора. Лицензиар вправе требовать от Лицензиата прекращения статуса Субподрядчика, если Субподрядчик совершает какое-либо действие или бездействие, которое является нарушением условий настоящего Договора касательно Интеллектуальной собственности «Долби». В случае истечения срока действия или прекращения действия статуса Субподрядчика, Лицензиат обязан незамедлительно сообщить об этом Лицензиару и обеспечить возврат Субподрядчиком Результатов (включая все копии и результаты) Лицензиату и прекращение работы с Интеллектуальной собственностью «Долби».
Russian to English: MQA
General field: Other
Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian
ДОПУСТИМЫЕ остаточные риски принимаются безоговорочно, при условии, что были предприняты все практически осуществимые контрмеры (соотношение риск-польза всегда должно быть приемлемым).
ТЕРПИМЫЕ риски могут быть приняты при условии, что были предприняты все практически осуществимые контрмеры для снижения риска, а также с учетом выгод, возникающих в результате принятия риска, и с учетом затрат на дальнейшее снижение (соотношение риск-польза всегда должно быть приемлемым).

НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ риски могут быть приняты только в исключительных случаях, при условии, что проводится анализ риска и пользы, показывающий, что медицинская польза, связанная с предполагаемым использованием изделия, соответствует остаточному риску (соотношение риск-польза в зависимости от уровня выгоды, связанной с изделием).
НЕТЕРПИМЫЕ остаточные риски не могут быть приняты ни при каких обстоятельствах. Если выясняется, что нет способа снизить риск до уровня, отличного от НЕТЕРПИМОГО, исполнение рассматриваемой системы следует изменить, чтобы предотвратить возникновение такой ситуации. Изделия с НЕТЕРПИМЫМ остаточным риском не могут быть выпущены (соотношение риск-польза всегда нетерпимое).

Таким образом, критерии приемлемости для отдельных остаточных рисков после принятия контрмер связаны как с классификацией самого риска, так и с оценкой его соотношения с уровнем выгоды, связанной с предполагаемым использованием изделия, в соответствии с порогом приемлемости, который зависит от классификации уровня выгоды, связанной с изделием.

Translation - English
The PERMISSIBLE residual risks are accepted unconditionally, provided that all practicable countermeasures have been taken (the risk-benefit ratio should always be acceptable).
TOLERABLE risks may be accepted provided that all practicable countermeasures have been taken to reduce the risk, and taking into account the benefits arising from risk acceptance, and costs for further risk reduction (risk-benefit ratio should always be acceptable).

UNDESIRABLE risks can be accepted only in the exceptional cases, provided that the risks-benefits analysis is carried out, indicating that the medical benefits associated with the intended use of the product corresponds to the residual risk (risk-benefit ratio depending on the level of benefits associated with the product).
INTOLERABLE residual risks cannot be accepted under any circumstances. If it turns out that there is no way to reduce the risk to a level that is different from an INTOLERABLE, the performance of the system under study should be changed to prevent such a situation. Products with INTOLERABLE residual risk cannot be released (risk-benefit ratio is always intolerant).

Thus, the admissibility criteria for individual residual risks after taking countermeasures are associated both with the classification of the risk, and with assessment of its correlation with the benefit level associated with the intended use of the product, in accordance with the eligibility threshold, which depends on the benefit level classification associated with the product.

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Find a mentor
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Bio
Hello. My name is Aleksandra :) I am 31 years old. Born in the Western part of Ukraine, I grew up speaking Russian and Ukrainian natively. I spent most of my life in the Eastern part of Ukraine, where I later became a Lawyer and Translator.I am an English-Russian-Ukrainian, Ukrainian-Russian-English, German-Russian-Ukrainian (and vice versa) translator. I'm native Russian and Ukrainian speaker. I've been translating texts in various since 2008. My range of competence covers law, science, finance, general, real estate, tourism and travel, entertainment, advertising, sport and fitness, nutrition, health, movies and scripts etc. I always treat my assignments with an extreme responsibility and accuracy. I do my best to provide my customer with the best quality for the most competitive rates. Briefly my experience:* Translator with 10 years of experience.* Native Russian and Ukrainian speaker.*I have been studying English since my childhood * Two PHD degree in Law and Translation * Proofreader (Russian, Ukrainian).* Cooperation with major translation agencies in the industry (Ukraine, Russia, Latvia, Georgia)I always look for long term relationship. :)
Keywords: Keywords: English, Russian, Ukrainian, German, translation, technical, legal, law, construction, oil & gas. See more.Keywords: English, Russian, Ukrainian, German, translation, technical, legal, law, construction, oil & gas, geology, healthcare, medical, computer technologies. Keywords: articles of association, articles of organization, agreement, best rates, business letter, certificate of conformity, certificate of incorporation, certificate of incorporation on change of name, companies act 1985, companies act 2006, companies house, compliance certificate, contract, current appointments report, employment agreement, employment agreement with seafarer, english russian translation, english to russian translation, english to russian translator, english ukrainian translation, english to ukrainian translation, english to ukrainian translator, FPIC, framework agreement, free prior and informed consent, freelance translation, freelance translator, legal translation, limited liability company, manufacturing contract, manufacturing outsourcing agreement, nevis limited liability company, nevis limited liability company ordinance 1995, operation agreement, ownership certificate, power of attorney, private company limited by shares, private limited company, professional translation, proofreading, provision of services agreement, purchase and sale agreement, registrar of companies for england and wales, residential lease agreement, russian legal translation, russian legal translator, sales agreement, seafarer appointment letter, supply agreement, supply of the bare die agreement, ukraine, ukrainian legal translation, ukrainian legal translator, ukrainian translation, ukrainian translator, англо-русский перевод, англо-русский переводчик, англо-украинский перевод, англо-украинский переводчик, генеральная доверенность, деловая переписка, доверенность, договор купли-продажи, договор купли-продажи туристического продукта, договор на оказание международных туристических услуг, договор найма жилья, договор о производственных услугах, договор об услугах, договор поставки, договор поставки бескорпусной интегральной микросхемы, закон о компаниях 1985 года, закон о компаниях 2006 года, заявление, заявление консулу, компания с ограниченной ответственностью, компания с ограниченной ответственностью остров невис, общество с ограниченной ответственностью, письмо-уведомление о приеме на моряка на работу, письмо-уведомление о трудоустройстве моряка, производственный контракт, профессиональный перевод, рамочный договор, редактирование перевода, свидетельство о регистрации, свидетельство о смене наименования, сертификат соответствия (обязательная сертификация), трудовой договор, трудовой договор с моряком, устав офшорной компании, учредительный договор офшорной компании, фриланс перевод, фриланс переводчик, частная компания с ограниченной ответственностью, частная компания с ограниченной ответственностью англия, частная компания с ограниченной ответственностью уэльс, юридический перевод, виробничий контракт, генеральна довіреність, ділове листування, довіреність, договір купівлі-продажу, договір купівлі-продажу туристичного продукту, договір про надання міжнародних туристичних послуг, договір найму житла, договір на виробничі послуги, договір поставки, договір поставки безкорпусної інтегральної мікросхеми, договір про надання послуг, закон про компанії 1985 року, закон про компанії 2006 року, заява, заява консулу, компанія з обмеженою відповідальністю, компанія з обмеженою відповідальністю острів невіс, лист про працевлаштування моряка, лист про прийом на роботу моряка, переклад з англійської на російську, переклад з англійської на українську, перекладач з англійської на російську, перекладач з англійської на українську, приватна компанія з обмеженою відповідальністю, приватна компанія з обмеженою відповідальністю англія, приватна компанія з обмеженою відповідальністю уельс, професійний переклад, рамкова угода, редагування перекладу, свідоцтво про реєстрацію, свідоцтво про зміну найменування, сертифікат відповідності (обов'язкова сертифікація), товариство з обмеженою відповідальністю, трудовий договір, трудовий договір з моряком, статут офшорної компанії, установчий договір офшорної компанії, фріланс переклад, фріланс перекладач, юридичний переклад. See less.




Profile last updated
May 10, 2020