Member since Jan '19

Working languages:
Russian to English
English to Russian
English to Ukrainian
Ukrainian to English

Oleksandr Popov
Reputation is a valuable asset

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 08:10 EEST (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Taxation & Customs
Petroleum Eng/SciGovernment / Politics
Business/Commerce (general)Economics
AccountingFinance (general)
Law: Contract(s)Construction / Civil Engineering

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 19
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 5
Russian to English: Real estate appraisal report
General field: Bus/Financial
Detailed field: Real Estate
Source text - Russian
9. ОБОСНОВАНИЕ И ВЫБОР ПОДХОДОВ И МЕТОДОВ В ОЦЕНКЕ

В настоящем отчете целью и задачей оценки является определение рыночной и ликвидационной стоимостей недвижимого имущества для кредитования под залог.
Определение рыночной стоимости недвижимого имущества производится с учетом всех факторов, существенно влияющих как на рынок недвижимости в целом, так и непосредственно на ценность рассматриваемого объекта.
При оценке рыночной стоимости применяются три классических подхода:
• затратный;
• доходный;
• сравнительный.
Стандарты оценки предписывают использование оценщиком всех трех подходов к оценке или обоснованный отказ от их применения. В силу различных обстоятельств, например, уровня развития рынка данного вида имущества, типичности способов приобретения, степени достоверности и полноты исходных данных доступных для проведения оценки, предпочтение может быть отдано одному (двум) из указанных подходов оценки, так как другие (другой) не обеспечивают достаточной для проведения согласования результатов точности оценки, что является обоснованием отказа от применения подходов (подхода).

В нижеследующих разделах дано краткое описание каждого из указанных подходов.

ЗАТРАТНЫЙ ПОДХОД

Расчет стоимости недвижимости затратным подходом основывается на принципе замещения, который гласит, что благоразумный покупатель не заплатит за объект недвижимости дороже, чем ему обойдется строительство в приемлемые сроки объекта, обладающего равнозначной полезностью.
В рамках настоящей части отчета для расчета рыночной стоимости рассматриваемых улучшений был использован метод определения стоимости на основе объектов-аналогов с использованием укрупненных показателей стоимости строительства объектов-аналогов согласно сборникам из серии «Справочник оценщика», публикуемых «КО-ИНВЕСТ». Более подробно описание затратного подхода и обоснование выбора методов представлено в разделе 10.1 настоящего отчета. Стоимость земельного участка определяется на основе доходного подхода с помощью метода предполагаемого использования (описание метода представлено в разделе 10.4 настоящего отчета).

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД
Подход к оценке с точки зрения сравнения продаж основывается на прямом сравнении оцениваемого объекта с другими объектами, которые были проданы или включены в реестр на продажу. Рыночная стоимость имущества определяется ценой, которую заплатит типичный покупатель за аналогичный по качеству и полезности объект.
Сравнительный подход наиболее действенен для объектов недвижимости, по которым имеется достаточное количество информации о недавних сделках купли-продажи. Если такая недвижимость на рынке продаж отсутствует, метод сравнения продаж не применим. Любое отличие условий продажи сравниваемого объекта от типичных рыночных условий на дату оценки должно быть уточнено в анализе. Поэтому при применении подхода сравнения продаж необходимы достоверность и полнота информации.
Translation - English
9. SUBSTANTIATION AND CHOICE OF APPRAISAL APPROACHES AND METHODS

In this report, the appraisal purpose and task is to determine the market and liquidation values of real property for receiving a mortgage loan.
The real property market value is determined with consideration of all factors having a significant influence on both the real estate market in general and directly on the value of the property in question.
Three classic approaches are used for determining the market value of the real property:
 cost approach;
 income approach;
 sales comparison approach.
Appraisal standards provide for an appraiser to use all the three approaches to valuation or for a motivated refusal to apply them. By virtue of different circumstances, for example, the level of development of the market of this property type, typicalness of acquisition methods or a degree of reliability and fullness of input data available for appraisal, preference may be given to one (two) of the mentioned appraisal approaches as the others (other) cannot ensure an appraisal accuracy sufficient for harmonization of results, which constitutes the grounds for the refusal to apply the approaches (approach).
A brief description of each of the mentioned approaches is given in the below sections.
COST APPROACH
Real estate value calculation by the cost approach is based on the principle of substitution saying that a prudent buyer will not pay for a property more than he will pay for construction, within an acceptable time, of a property having an equal utility.
Within this part of the report, the calculation of the market value of the improvements in question employed the value determination method based on similar properties with the use of consolidated indices of construction cost for similar properties in accordance with the “Appraiser’s Guide” book series published by CO-INVEST. A more detailed description of the cost approach and the rationale for choosing the methods are given in Section 10.1 of this report. The value of the land plot was determined on the basis of the income approach with the help of the anticipated use method (the method is described in Section 10.4 of this report).

SALES COMPARISON APPROACH
The approach to valuation from the standpoint of sales comparison is based on the direct comparison of the property subject to appraisal with other properties that have been sold or included in the sale register. The property market value is determined by the price which an average buyer will pay for a property having a similar quality and utility.
The sales comparison approach is most efficient for properties for which there is sufficient information about recent purchase and sale transactions. If such real estate is absent on the sales market, the sales comparison approach is not applicable. Any difference of the conditions of sale of the property being compared from the average market conditions as of the appraisal date must be considered for analysis. Thus, application of the sales comparison approach requires reliability and fullness of information.
English to Russian: Opposition to set aside application (court proceedings in Limassol, Cyprus)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Notice of the Plaintiffs' intention to oppose the application of Defendants 9 dated 01/01/2017.
Notice is hereby given that the Plaintiffs intent to oppose the application of the Defendants dated 01/01/2017.
The opposition is based on article 3 of the Law on Civil Procedure, articles 21, 29 and 31 of the Law on Courts, the Civil Procedure Rules O.5 rr 1, 2, 9 and 10, O.5A, O.6, O. 16 rr. 1-5, 7, 9, O.39 rr 4, O.48 rr1, 2, 8(1)a.1 a.2. (e) 12 and 13, O.64 rr 1 and 2, the European Regulation 44/2001 articles 1-6, articles 1-8 of the Treaty between the Cypriot Republic and the Union of Soviet Socialist Republics on Legal Assistance in Civil and Criminal Law cases dated 19/01/1984 which was ratified by Law 172/1986, Law 40/1982 articles 1, 2 and 3, the Hague Convention dated 15.11.1965 for service outside the jurisdiction of judicial and extra-judicial documents in civil and commercial cases, articles 5, 10, 11, 15, and on the discretion and inherent powers of the Court.
The specific reasons for the opposition are the following:
1. The service of the Summons and/or notice, is both appropriate and consistent with the Law.
2. The Court has jurisdiction to try this case.
3. There is no precedent for the disputed issues.
4. The legal action is not an abuse of the judicial process, and is the proper procedure for the Plaintiff to assert their rights.
5. The authorization for service outside the jurisdiction included the facts to demonstrate a prima facie case.
6. The principles of forum non convenience do not apply in this case or alternatively Cyprus is the appropriate jurisdiction.
7. The service to Defendants 9 was made pursuant to the Order of the Court and is an appropriate service.
8. The request for service outside the jurisdiction included the proper legal basis.
9. Defendants 9 accepted the jurisdiction of the Court upon filing for appearance without permission for the filing of this application at a later stage and are subsequently prevented from promoting this application.
10. There was no concealment of material facts in the application for service outside the jurisdiction.
11. All conditions for service outside the jurisdiction were met.
12. The service of the Summons and/or the notice and the interim order dated 14.8.2012 was duly conducted.
13. The Defendants were made aware of the procedures in a timely fashion and are represented by attorneys and have the opportunity to present their positions.
14. The affidavit accompanying the application does not comply with the provisions of order 39 and should be ignored.
The facts on which the opposition is based appear in the Court legal brief and are also presented in the attached affidavit of [] of Limassol, dated ............
Translation - Russian
Уведомление о намерении Истцов заявить возражение на заявление Ответчиков 9 от 01.01.2017 г.
Настоящим сообщаем, что Истцы намерены заявить возражение на заявление Ответчиков от 01.01.2017 г.
Возражение основано на статье 3 Закона о гражданском процессе; статьях 21, 29 и 31 Закона о судах; Правилах гражданского судопроизводства: раздел 5 ст. 1, 2, 9 и 10, раздел 5A, раздел 6, раздел 16 ст.1-5, 7, 9, раздел 39 ст. 4, раздел 48 ст. 1, 2, 8(1)a.1 a.2. e) 12 и 13, раздел 64 ст. 1 и 2; статьях 1-6 Регламента Совета ЕС 44/2001; статьях 1-8 Договора между Республикой Кипр и Союзом Советских Социалистических Республик о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19.01.1984 г., ратифицированного Законом 172/1986, ст. 1, 2 и 3 Закона 40/1982; статьях 5, 10, 11, 15 Гаагской конвенции от 15.11.1965 г. о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским и торговым делам; также на усмотрении и присущих полномочиях Суда.
Конкретные причины для заявления возражения следующие:
1. Вручение Повестки и/или уведомления является надлежащим и не противоречит Закону.
2. Суд обладает юрисдикцией для рассмотрения настоящего дела.
3. По спорным вопросам отсутствует прецедент.
4. Иск не направлен на использование судебного процесса с целью злоупотребления и представляет собой надлежащую процедуру защиты своих прав Истцом.
5. Разрешение на вручение судебных документов за пределами юрисдикции включало факты, указывающие на наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела.
6. Принципы неудобства места для рассмотрения дела не применяются в настоящем деле, либо, иными словами, Кипр является надлежащей юрисдикцией.
7. Вручение судебных документов Ответчикам 9 было осуществлено в соответствии с Приказом Суда и надлежащим образом.
8. Запрос о вручении судебных документов за пределами юрисдикции включал надлежащее правовое основание.
9. Ответчики 9 согласились с юрисдикцией Суда, подав заявление о своем намерении принять участие в процессе, при этом не имея разрешения на подачу данного заявления на более позднем этапе, и затем им было запрещено подавать данное заявление.
10. В заявлении о вручении судебных документов за пределами юрисдикции не были сокрыты существенные факты.
11. Все условия, касающиеся вручения судебных документов за пределами юрисдикции, были выполнены.
12. Вручение Повестки и/или уведомления, а также промежуточного судебного приказа от 14.08.2012 г. было проведено надлежащим образом.
13. Ответчики были своевременно информированы о действующих процедурах, их интересы в суде представляют уполномоченные представители, и Ответчики имеют возможность представить свои позиции.
14. Прилагаемый к заявлению аффидевит противоречит положениям раздела 39 и не должен приниматься во внимание.
Факты, на которых основывается возражение, приведены в поданном в Суд юридическом обосновании иска, а также представлены в прилагаемом аффидевите [] из г. Лимассол от ........... г.
Russian to English: Lease Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Предмет Договора
1.1. Арендодатель передает и обслуживает, а Арендатор принимает во временное возмездное пользование часть нежилого помещения (далее – "Помещение") общей полезной площадью 20 (двадцать) квадратных метров, расположенного по адресу: [-]
1.2. Арендодатель самостоятельно или с привлечением специализированных лиц осуществляет ежемесячное обслуживание и содержание Объекта, согласно Приложению № 2 к настоящему Договору.
2. Порядок передачи Объекта в аренду и возврата его Арендодателю
2.1. Указанный в п. 1.1 настоящего Договора Объект должен быть передан Арендодателем и принят Арендатором по Акту приема-передачи (далее – Акт), в течение одного дня с момента подписания Сторонами настоящего Договора.
2.2. Передача Объекта (части помещения) в аренду и его возврат Арендодателю осуществляется по Акту, составленному уполномоченными представителями Сторон.
2.3. Использование Объекта Арендатором не должно вводить в заблуждение третьих лиц относительно его принадлежности, а также возможности и обязанности Арендатора выступать от собственного имени.
3. Права и обязанности Арендатора
3.1. Арендатор обязан:
3.1.1. Принять по Акту Объект;
3.1.2. Использовать Объект (и его составляющие) по его целевому назначению в соответствии с п.1.1. настоящего Договора;
3.1.3. Своевременно и полно оплачивать арендную плату за Объект и оказываемые услуги Арендодателя, указанные в Приложениях №1 и № 2 к настоящему Договору, которые являются его неотъемлемой частью;
3.1.4. В случае виновного причинения ущерба арендуемому Объекту возместить Арендодателю понесенные убытки, в том числе расходы на восстановление Объекта;
3.1.5. Беспрепятственно допускать на Объект представителей Арендодателя для проверки его использования в соответствии с условиями настоящего Договора и проверки исправности и сохранности принятого в аренду Объекта, инвентаря и оборудования и санитарного состояния внутри арендуемого Объекта и прилегающей территории;
3.1.6. Немедленно сообщать Арендодателю об обнаружении признаков аварийного состояния сантехнического, электрического и прочего оборудования на Объекте;
3.1.7. Производить текущий ремонт и поддержание исправного состояния Объекта за свой счет;
3.1.8. Производить своими силами и за свой счет ремонт, вызываемый неотложной необходимостью;
3.1.9. Нести самостоятельную ответственность перед контролирующими и инспектирующими органами и организациями по вопросам эксплуатации Объекта.
Translation - English
Subject of Agreement
1.1. The Landlord delivers and services and the Tenant accepts into temporary compensated use a portion of non-residential premises (the "Premises") having a total usable area of 20 (twenty) square metres and located at the address: [-]
1.2. The Landlord shall, by himself or with involvement of specialised persons, service and maintain the Property on a monthly basis according to Annex No. 2 to this Agreement.
2. Procedure of Lease of Property and Its Return to Landlord
2.1. The Property specified in paragraph 1.1 of this Agreement shall be delivered by the Landlord and accepted by the Tenant against the Delivery and Acceptance Certificate (hereinafter the "Certificate") within one day of the time of signing of this Agreement by the Parties.
2.2. The Property (a portion of the premises) shall be leased out and returned to the Landlord against the Certificate made by authorised representatives of the Parties.
2.3. The use of the Property by the Tenant shall not mislead third parties regarding its ownership and the Tenant's ability and obligation to act on his own behalf.
3. Rights and Obligations of Tenant
3.1. The Tenant shall:
3.1.1. Accept the Property against the Certificate;
3.1.2. Use the Property (and its constituent components) according to its designated purpose as stated in paragraph 1.1. of this Agreement;
3.1.3. Pay timely and fully the rent for the Property and the Landlord's rendered services as stated in Annexes No. 1 and No. 2 to this Agreement which constitute an integral part hereof;
3.1.4. Compensate the Landlord, if damage is caused to the leased Property through the Tenant's fault, for the incurred losses, including expenses for restoration of the Property;
3.1.5. Provide unimpeded access to the Property for Landlord's representatives to check that it is used in accordance with the terms of this Agreement and that the leased Property, implements and equipment are operable and safe, and check the sanitary condition inside the leased Property and its adjoining area;
3.1.6. Inform immediately the Landlord of any discovered signs of emergency condition of plumbing, electric and other equipment at the Property;
3.1.7. Perform current repair of the Property and maintain it in good condition at his own cost;
3.1.8. Perform urgent repair using his own resources and at his own expense;
3.1.9. Be solely responsible to controlling and inspection authorities and organisations for operation of the Property.
Russian to English: Company services in the agricultural market
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Russian
Аграрные холдинги и корпорации продолжают ускоренно наращивать мощности, а отрасль все более приобретает черты глобальной. Для рынка характерны многомилионные M&A транзакции, широкое вовлечение иностранных инвестиций, наращивание земельных банков и производственных мощностей, интенсивная экспансия на внешние рынки.
Фокус первоочередных задач владельцев и топ-менеджмента сельскохозяйственных предприятий охватывает вопросы привлечения инвестиций, стабилизации и планирования продаж, поиска эффективных схем поставок, минимизации сезонных, погодных, регуляторных, экологических и других рисков.
Наиболее часто нашими клиентами становятся крупные корпоративные клиенты - вертикально интегрированные агрохолдинги и крупные зернотрейдеры.
Для таких клиентов мы фокусируемся на построении и обеспечении наиболее коммерчески привлекательных и экспортно-ориентированных схем поставок и реализации продукции, стимулирования продаж за счет наращивания каналов сбыта, выгодного ценообразования и повышения стоимости, внедрении механизмов оптимизации затрат, использовании доступных средств государственной поддержки, в том числе посредством влияния на формирование государственной аграрной политики.
Также, для корпоративных клиентов мы оказываем содействие в переговорах, например в сфере привлечении международного финансирования для реализации проектов и наращивание объемов торговли.
Translation - English
Agricultural holdings and corporations continue increasing rapidly their capacities, and the sector takes more and more global features. The market features multi-million M&A transactions, broad involvement of foreign investments, increase in land banks and production capacities and intensive expansion into external markets. The focus of top-priority tasks of owners and top management of agricultural companies covers attraction of investments, stabilisation and planning of sales, search for efficient supply chains, minimisation of seasonal, weather, regulatory, environmental and other risks. Most frequently, large corporate customers such as vertically-integrated agricultural holdings and large grain traders become our customers. For such customers, we focus on building and providing the most commercially attractive and export-oriented supply and distribution chains, sales promotion at the cost of increasing distribution channels, profitable pricing and cost increase, introduction of cost optimisation mechanisms and using available government support means, including by influencing the formation of the national agricultural policy. For corporate customers, we also assist in negotiations, for example, in the sphere of attraction of international finance for implementing projects and increasing the trade volume.
Russian to English: Requirements for actuating mechanisms
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian
2.8. Требования к исполнительным механизмам.

2.8.1. Регулирующие клапаны должны поставляться в комплекте с интеллектуальными позиционерами (4-20 мА с HART-протоколом), редукторами давления с фильтрами, с полностью выполненной пневматической обвязкой, c ответными фланцами, прокладками, шпильками и гайками.
2.8.2. Типы регулирующих клапанов определяются Поставщиками по результатам расчетов и по согласованию с Заказчиком. Конструкция клапанов клеточного типа не допускается.
2.8.3. Регулирующие клапаны должны отвечать следующим требованиям:
- тип привода – мембранный,
- чувствительность (с интеллектуальным позиционером) – не более 0.2%,
- гистерезис (с интеллектуальным позиционером) – не более ± 0.2%,
- диапазон регулирования (с интеллектуальным позиционером) – не менее 50:1.
2.8.4. Требования к электропневматическим позиционерам:
- цифровой, интеллектуальный,
- встроенная энергонезависимая память для сохранения конфигурации и архива,
- выходной сигнал 4… 20 мА с HART-протоколом,
- встроенный ЖК-индикатор,
- местные кнопки управления,
- бесконтактный датчик положения регулирующего органа,
- материал кожуха – анодированный сплав алюминия,
- калибровка автоматическая или ручная,
- встроенный датчик положения с выходным сигналом 4… 20 мА (в обоснованных случаях),
- встроенные индуктивные конечные выключатели с выходным сигналом NAMUR (в обоснованных случаях),
- онлайновый диагностический мониторинг: суммарный ход штока, количества циклов клапана, прогнозируемые данные технического обслуживания …,
- степень защиты не менее IP65,
- искробезопасное исполнение.
2.8.5. Отсечные клапаны, предпочтительно шаровые или заслонки, должны быть с самоподжимающимся уплотнением, поставляться комплектно с соленоидными вентилями, фильтрами-регуляторами, манометрами, конечными выключателями индукционного типа на крайние положения «открыт»-«закрыт» (2 шт.) с выходным сигналом типа NAMUR, с полностью выполненной пневматической обвязкой, c ответными фланцами, прокладками, шпильками и гайками. Гарантированное количество циклов открывания-закрывания отсечных клапанов должно быть не менее 10 000. В обоснованных случаях допускается применение в качестве отсечной арматуры поворотных заслонок с пневмоприводом.
2.8.6. Для управления шиберами печей, жалюзи воздуходувок и дымососов допускается применение пневмоцилиндров, которые должны поставляться комплектно с интеллектуальными электропневмопозиционерами, фильтрами-регуляторами, манометрами, соленоидными вентилями, конечными выключателями индукционного типа, с полностью выполненной обвязкой и всеми необходимыми механическими узлами для сочленения с рабочим органом.
2.8.7. Питание соленоидных вентилей для управления отсекателями и пневмоцилиндрами должно быть 24 VDC, вид взрывозащиты – взрывонепроницаемая оболочка. Применение в обоснованных случаях питания 220 VDC должно согласовываться с заказчиком.
2.8.8. Байпасы регулирующих клапанов должны быть расположены снизу от исполнительных механизмов.
2.8.9. Конструкция запорной части клапанов должна удовлетворять требованиям по герметичности.
Translation - English
2.8. Requirements for actuating mechanisms.
2.8.1. Control valves shall come with intelligent positioners (4-20 mA, HART), pressure-reducing regulators with filters, pressure gages, completely installed air tubing, counterflanges, gaskets, studs and nuts.
2.8.2. The types of control valves shall be determined by the Vendors based on the results of calculations and as agreed with the Customer. Valves may not have a cage-type design.
2.8.3. Control valves shall comply with the following requirements:
- actuator type – diaphragm,
- sensitivity (with an intelligent positioner) – max ± 0.2%,
- hysteresis (with an intelligent positioner) – min 50:1.
2.8.4. Requirements for electropneumatic positioners:
- digital, intelligent,
- built-in non-volatile memory for configuration and archive storage,
- 4 …20 mA HART output signal,
- built-in LCD indicator,
- local control buttons,
- regulator position proximity sensor,
- valve shell – anodized aluminium alloy,
- automatic or manual calibration,
- built-in position sensor with 4 …20 mA output signal (when appropriate),
- built-in inductive limit switches with NAMUR output signal (when appropriate),
- online diagnostic monitoring: total stem stroke length, number of valve cycles, predicted maintenance data …,
- at least IP65,
- intrinsically safe design.
2.8.5. Shut-off valves, preferably ball or gate valves, shall have a self-tightening seal and come with solenoid valves, filter regulators, pressure gages, open/closed inductive limit switches (2 pcs) with NAMUR output signal, complete with air tubing, with counter flanges, gaskets, studs and nuts. The guaranteed number of opening/closing cycles of shut-off valves shall be not less than 10,000 cycles. When appropriate, air-operated butterfly valves may be used as a shut-off valve.
2.8.6. In order to control dampers of furnaces, or louvers of air blowers and smoke exhausters, it is permitted to use air actuators that shall come with electropneumatic positioners, filter regulators, pressure gages, solenoid valves, inductive limit switches, complete with tubing and all mechanical components for connection with the actuator.
2.8.7. Solenoid valves to control shut-off valves and air actuators shall be supplied with 24 VDC, and the type of explosion protection shall be an explosion-proof casing. The use of 220 VDC, when appropriate, shall be agreed with the customer.
2.8.8. Bypasses of control valves shall be located below actuating mechanisms.
2.8.9. The valve closure member shall be designed to comply with leak tightness requirements.

Translation education Master's degree - V. N. Karazin Kharkiv National University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2018. Became a member: Jan 2019.
Credentials Russian to English (Kharkov National University, verified)
English to Russian (Kharkov National University, verified)
Ukrainian to English (Kharkov National University, verified)
English to Ukrainian (Kharkov National University, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Oleksandr Popov endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Trained at
V.N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine’s top school of language
professionals, I have 18 years’ practical experience in providing translation
services in the field of law, finance and technical translation.

During these years I have worked successfully with foreign auditing and legal firms
and government organizations as a translator/interpreter.

My strengths are scrupulousness, responsibility for quality of work performed,
individual approach to each customer and meeting deadlines.

 WORK EXPERIENCE

 03.2010
– till the present time. Freelance translator.

  • Translation and proofreading of
    various legal and court documents in English and Russian for a number of
    UK-based law firms.

  • Translation and proofreading of
    various economic, investment and accounting documents and audit reports in
    English and Russian for the ‘Big Four’ auditing firms.

  • Oil & gas translations
    within Sakhalin, Tengizchevroil and Kashagan projects.

08.2007
– 03.2010. Staff Translator. Road Construction Machinery and Special-Purpose Vehicle
Production Company.

·      
Translation
of operating manuals, data sheets, shipping documents, supply contracts.

·      
Interpretation
with management of Chinese
automobile company.

09.2006
– 05.2007.
English translator/interpreter. Air Force Base, Cairo, Egypt.

  • Translation of operating and maintenance
    manuals for AN-74 aircraft
    ;

  • Interpretation with Egyptian
    Air Force Command.

 09.2005
– 07.2006. English translator/interpreter, Ukrainian construction company.

·      
Translations
of contractual, design and construction documents, cost estimates;

·      
Interpretation
with the customer within a construction project (Metro Cash & Carry Ltd.).

 12.2003 – 07.2005. English translator/interpreter. Construction
of a new tobacco-processing plant for JSC Philip Morris Ukraine.

·       Translations of contractual, design
construction documents;

·       Interpretation at negotiations and
meetings.
 

07.2002 - 12.2003. English translator/interpreter.
Representative Office of Iranian Aircraft Manufacturing Company at
Kharkov Aircraft Manufacturing Company.

  • Interpretation with Director of
    Iranian Aircraft Manufacturing Company’s Representative Offices in
    Ukraine;

  • Written translations of
    correspondence and aviation-related documentation.

08.2000 -
05.2002. English translator. Software Development Company.

  • Written translations of various
    software-related documentation.

07.2001
– 09.2001. English translator/interpreter. Kharkov Tank Repair Plant.

  • Interpretation of training
    program for specialists of the Defense Ministry of the Islamic Republic of
    Pakistan;

  • Written translations of
    technical documentation.

09.2000
– 06.2001. English translator/interpreter. Kharkiv Regional Business Assistance
Center (funded by USAID ).

  • Interpretation at conferences and
    negotiations with representatives of the Center for Economic Initiatives,
    Cincinnati, USA.
  • Written translations of business and investment proposals, electronic database of Ukrainian companies.

Keywords: Oil, Gas, Construction, Electrical, Safety, Legal, Engineering, Mechanical, Power Generation, General Technical. See more.Oil, Gas, Construction, Electrical, Safety, Legal, Engineering, Mechanical, Power Generation, General Technical, Military, Financial, Audit, Accounting, IT, Software, Advertising, Business, Marketing, Social, Political, Religion, Education, General texts Russian, Ukrainian, English, accounts, administration, agency agreement, agreement, alternative dispute resolution, annual general meeting, annual report, anti-bribery, anti-corruption, appeal, appraisal, arbitration, arbitration award, arbitrator, articles of association, articles of incorporation, assignment, assignment agreement, auditing, auditor's opinion, auditor's report, automotive, aviation, banking, bankruptcy, board of directors, BoD, bonds, holding company, judgement, labor law, labour law, law, laws, lawsuit, lease, lease agreement, legal, legal action, legal proceedings, legal translation, legal translatorbusiness ethics, business plan, bylaws, call option, capital markets, civil law, claimant, company law, compliance, contract, contract of sale, copyright, copyright law, corporate affairs, corporate law, corporate matters, corporate restructuring, corporate transactions, court of appeal, credit facility, debentures, debt financing, deed, deed of warranty, defendant, disclaimers, dispute resolution, due diligence, due diligence report, employment agreement, employment contract, English-Russian legal translation, English-Russian legal translator, English-Russian translation, English-Russian translator, Russian-English legal translation, Russian-English legal translator, Russian-English translation, Russian-English translator, expert opinion, expert report, expert review, finance, financial, financial accounts, financial statements, financial translation, financial translator, general shareholder meeting, GSM, High Court of Justice, HR, human resource management, human resources, independent appraisal, independent appraiser, insolvency, insurance, intellectual property, international arbitration, international development, investment, litigation, loan agreement, London Court of International Arbitration (LCIA), marketing, management, motion, out-of-court settlement, patent application, patents, patent abstracts, patentability reports, power of attorney, services contract, settlement, SHA, shareholders agreement, share purchase agreement, SPA, statement of truth, statement of claims, tax, taxation, tax benefits, tax exemptions, trial court, witness statement, writ of execution, technical translation, technical translator, user guide, service manual, installation and operation manual, data sheets.. See less.


Profile last updated
Oct 29, 2021