Working languages:
German to Polish
English to Polish
French to Polish

Aleksandra Niebauer
MA in Specialized Translation + 6 yr exp

Austria
Local time: 21:43 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
AN translations - Accurate & Native by Aleksandra Niebauer
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Transcreation, Editing/proofreading, Interpreting, Training, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce
Electronics / Elect EngIT (Information Technology)
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
Law (general)SAP
EconomicsFinance (general)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Polish: Therapie von Durchblutungsstörungen (DE > PL)
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
In den letzten Jahren ist die konservative Therapie peripherer arterieller Durchblutungsstörungen in ein neues Stadium getreten. Die bisher bevorzugte Anwendung sogenannter Vasodilatantien hat sich nicht bewährt, da die Möglichkeiten und Grenzen dieser Präparate limitiert sind, weil Perfusionsdruck und Blutstromvolumen nur in geringem Mäße durch Vasodilatation beeinflussbar sind. Dagegen zeigte das Studium der Hämorheologie und der Mikrozirkulation, dass eine Steigerung des pathologisch verminderten Stromvolumens durch Verbesserung der Fließeigenschaften des Blutes möglich ist. Die Entstehung der klinischen Symptome einer Mangeldurchblutung wird nach neueren Erkenntnissen durch das abnorme Fließverhalten des Blutes im Bereich der Endstrombahn bewirkt. Die Beeinflussung gestörter Fließeigenschaften des Blutes durch Senkung von Bluthyperviskosität, Hemmung erhöhter Thrombozytenaggregationsneigung und Besserung der Erythrozytenfluidität hat deshalb zunehmend an Bedeutung gewonnen und wird heute als neues Prinzip zur Therapie arterieller Durchblutungsstörungen angesehen.
Translation - Polish
W ostatnich latach leczenie zachowawcze obwodowych zaburzeń ukrwienia tętniczego wkroczyło na nowe tory. Stosowanie tzw. wazodylatatorów, stanowiących dotychczas leki pierwszego wyboru, nie sprawdziło się, co można uzasadnić ograniczonymi możliwościami tych preparatów, które pozwalają kontrolować ciśnienie perfuzji oraz objętość przepływu krwi poprzez rozszerzanie naczyń krwionośnych jedynie w nieznacznym stopniu. Analiza właściwości reologicznych krwi i mikrokrążenia wykazała natomiast, że patologicznie zmniejszony przepływ krwi można zwiększyć poprzez poprawę właściwości jej przepływu. Jak wskazują ostatnie wyniki badań naukowych, wystąpienie klinicznych objawów niedokrwienia spowodowane jest upośledzeniem przepływu krwi w końcowych odcinkach naczyń. Z tego względu regulacja zaburzonych właściwości przepływu krwi poprzez obniżanie lepkości krwi, hamowanie nadmiernej skłonności do agregacji płytek krwi oraz poprawę płynności błon erytrocytów zyskała na znaczeniu i jest dziś uważana za nową strategię w leczeniu zaburzeń ukrwienia tętniczego.
Polish to German: Energetyka słoneczna (PL > DE)
General field: Science
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Polish
Energia słońca

(...)

Albert Einstein otrzymał nagrodę Nobla za teorię wyjaśniającą zjawisko fotoelektryczne. W 1954 roku Bell Labs zaczęło produkować pierwsze krzemowe ogniwa fotowoltaiczne osiągające sprawność 4%. Przez następne dziesięciolecia sprawność ta rosła, dochodząc obecnie do 20%. Rozwój ogniw fotowoltaicznych był stymulowany poprzez przemysł kosmiczny. W latach osiemdziesiątych XX wieku w Kalifornii powstała pierwsza fotowoltaiczna elektrownia o mocy większej niż 1 MW. W latach osiemdziesiątych zaczęły również powstawać pierwsze samochody zasilane energią elektryczną z ogniw fotowoltaicznych. Lata osiemdziesiąte to także rozwój cieplnych elektrowni słonecznych. Technologia ta polega na skupianiu promieniowania słonecznego w jeden punkt na wieży. W tym punkcie ogrzewany jest czynnik roboczy i dalszy system produkcji energii elektrycznej przebiega jak w elektrowni konwencjonalnej.
Translation - German
Die Sonnenenergie

(…)

Albert Einstein erhielt den Nobelpreis für seine Erklärung des photoelektrischen Effekts. Im Jahr 1954 stellten die Forscher der Bell Laboratories die ersten Silizium-Solarzellen mit einem Wirkungsgrad von bis zu 4 % her. In den darauffolgenden Jahrzehnten stieg dieser Wert allmählich an, sodass derzeit ein Wirkungsgrad von bis zu 20 % erreicht werden kann. Die Entwicklung von Solarzellen wurde dabei durch die Raumfahrtindustrie vorangetrieben. In den Achtzigerjahren des 20. Jahrhunderts wurde in Kalifornien das erste Photovoltaik-Kraftwerk mit einer Leistung von mehr als 1 MW in Betrieb genommen. In dieser Zeit wurden ebenfalls die ersten solarbetriebenen Elektroautos gebaut. Die 80er-Jahre brachten aber auch die Errichtung von solarthermischen Kraftwerken mit sich. Die Technologie, die diesen Kraftwerken zugrunde liegt, besteht in der Bündelung der Sonnenstrahlung auf einen Punkt am sogenannten Solarturm. Dort kommt es zur Erhitzung des Arbeitsmediums, wonach die weiteren Prozesse der Stromerzeugung wie in einem konventionellen Kraftwerk ablaufen.
French to Polish: Localisation d'un site web hôtelier (FR > PL)
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Link to the website in French:

https://www.tournels.com/
Translation - Polish
Link to the website, which I translated from French into Polish:

https://www.tournels.com/pl/
English to Polish: User manual for a belay device (EN > PL)
General field: Tech/Engineering
Source text - English
WARNINGS

-The braking effect of this device will vary dependent on the following factors, it is the users responsibility to assess these factors in a safe situation before use:- Rope diameter, rope slipperiness, wet rope, icy rope and other factors.
-It is the responsibility of the user to familiarise themself with the braking effect available before each use.
-The user should carry out a pull test on the active rope before each use to verify the device is functioning correctly.
-The free end of the rope shall be controlled by hand at all times.
-It is important to check the braking device regularly for any damage during use and to withdraw it from use if any damage or defect is found.
-Be aware that humidity, wet and icy conditions will potentially cause this device to malfunction or fail.
-The safe working life of this product maybe as little as one use in extreme circumstances.
Translation - Polish
OSTRZEŻENIA

-Skuteczność hamowania tego przyrządu jest zależna od czynników takich jak: średnica liny i jej śliskość, mokrość i oblodzenie, a także innych czynników. Użytkownik jest odpowiedzialny za przeprowadzenie oceny tych czynników w bezpiecznych warunkach przed rozpoczęciem użytkowania przyrządu.
-Użytkownik jest odpowiedzialny za zapoznanie się ze skutecznością hamowania przyrządu przed każdym zastosowaniem.
-Użytkownik powinien przeprowadzić próbę rozciągania czynnego odcinka liny przed każdym zastosowaniem, aby zweryfikować, czy przyrząd funkcjonuje poprawnie.
-Wolny koniec liny należy cały czas kontrolować przy pomocy ręki.
-Przyrząd hamujący należy regularnie sprawdzać pod kątem ewentualnych uszkodzeń w trakcie eksploatacji i zaprzestać jego użytkowania w razie zaobserwowania jakichkolwiek uszkodzeń lub wad.
-Należy mieć na uwadze, że użytkowanie przyrządu w wilgotnych, mokrych lub oblodzonych warunkach może doprowadzić do jego wadliwego funkcjonowania lub uszkodzenia.
-Bezpieczny okres użytkowania tego produktu może być ograniczony tylko do jednego użycia w ekstremalnych warunkach.

Translation education Master's degree - Centre for Translation Studies, University of Vienna
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Polish (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified)
French to Polish (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified)
Polish to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified)
German to Polish (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, verified)
Polish to German (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, verified)


Memberships UNIVERSITAS Austria
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.universitas.org/Aleksandra.NIEBAUER
Professional practices Aleksandra Niebauer endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

*** Dear clients and colleagues,

Thank you for your interest and stopping by my profile. I'm currently out of the office on maternity leave. I'll get back to you as soon as I return to work.

Best regards,
Aleksandra ***



Highly qualified & experienced full-time translator based in Vienna, Austria


 

1) My translation- & language-related education:

- Master's degree in Specialized Translation: Polish, German, French (University of
  Vienna, Austria - "pass with distinction")

- Bachelor's degree in Transcultural Communication: Polish, German, French (University
  of Vienna, Austria)

- Bachelor's degree programme in French Philology (Jagiellonian University in Krakow,
  Poland)

- Diploma of the International Baccalaureate in English/Polish (IB World School in
  Gdansk, Poland)

 

2) My ongoing professional development:

- Specialized courses and seminars, e.g.: 

  - Project management for Language Service Providers
  - memoQ for Language Service Providers
  - International Contract Law
  - Translation of Commercial Contracts 
  - Criminal Law for Translators
  - C2 Proficiency (CPE) course

- International Certificate for Business Competence EBC*L

 

3) My translation experience (since 2014) - some of the projects:

- Transcreation and translation services in the fields of advertising/architecture/
  automotive industry/business/marketing for a translation agency from 
  Switzerland (DE>PL, EN>PL)

- Translation and proofreading services in the fields of advertising/marketing/metal
  industry/video games for a translation agency from Latvia (DE>PL, EN>PL,
  FR>PL)

- Translation and proofreading services in the fields of business/construction
  industry/finance/IT/marketing/nutrition/SAP for a translation agency from
  Austria
 (DE>PL) 

- Translation and proofreading services in the fields of business/design/energy
  technology/environment/marketing/mechanical engineering/
  medical technology
 for a Polish translation agency (DE<>PL, FR>PL)

- Localization of online courses in the fields of business/Internet/law for a 
  language 
services provider from Bosnia and Herzegovina (DE>PL)

- Translations in the field of business/wine marketing for a client from Austria (DE<>PL,
  FR>DE)

- Translations in the field of IT services for clients from Austria (DE<>PL, FR>DE)

- Website-localization in the field of tourism/marketing as well as translation of legal
  content for a media agency from France (FR>PL)

- Co-translation of a product catalogue in the field of energy/heating systems for a
  German client (DE>PL)

- Specialized translations in the fields of cosmetics/safety equipment/sports/technology
  for a German translation agency (DE>PL, EN>PL)

- Specialized translations in the fields of wood industry/production technology as well as
  general business translations for clients from Poland (DE<>PL, EN<>PL, FR>PL)

  

(Diplomas and references available upon request)

Keywords: business, economy, engineering, English to Polish translations, Fachübersetzungen, Fashion, French to Polish translations, German to Polish translations, ins Polnische übersetzen, IT. See more.business,economy,engineering,English to Polish translations,Fachübersetzungen,Fashion,French to Polish translations,German to Polish translations,ins Polnische übersetzen,IT,lifestyle,localization,marketing,Polish translator,Schulungen,technical translations,technische Übersetzungen,traductions vers le polonais,transcreation,translation services,translations into Polish,travel and tourism,user manuals,Übersetzerin für die polnische Sprache,Website-Lokalisierung,Vertragsrecht,Verträge,Wirtschaft,Wirtschaftsrecht. See less.


Profile last updated
Aug 5, 2021



More translators and interpreters: German to Polish - English to Polish - French to Polish   More language pairs