Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to Portuguese

Paulo Moreira
Experience with Technical Translation

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 23:12 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationLinguistics
Automation & RoboticsCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Telecom(munications)Electronics / Elect Eng
JournalismMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Portuguese to English: SPENDING MANIA
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Portuguese
Monitor

Mania de Gastar

Impulsionado pela nova classe C, shopping centers faturam bilhões e crescem tanto nas capitais quanto em pequenos centros urbanos.

Por Luiz Alberto Marinho

Os shoppings definitivamente agradam os brasileiros. Dados divulgados pela Abrasce (Associação de Shopping centers) mostram que, em 2011, os 430 centros comerciais filiados à entidade faturaram R$ 108 bilhões, valor 18,6% superior registrado em 2010. Isso totaliza 18% de todas as vendas no varejo nacional. Detalhe, mais da metade dessas vendas - 53% para ser exato - aconteceu as sextas, aos sábados e aos domingos. Aliás, o índice de empreendimentos que abrem aos domingos já chega a 93%. Os setores que mais cresceram proporcionalmente no ano passado foram os de entretenimento, alimentação e artigos diversos. Tudo isso comprova que os shoppings foram adotados no país não apenas como pontos de compras, mas também como destinos de lazer. Outro dado interessante fornecido pela Abrasce é o que mostra a crescente penetração da classe C entre os frequentadores dos centros comerciais brasileiros. Para se ter ideia, há seis anos nada menos que 79% dos clientes dos shopping no país pertenciam às classes A e B. Esse índice caiu para 66% em 2010 e baixou ainda mais, para 56%, em 2011.
O bom momento da economia nacional e a aceitação dos consumidores têm estimulado a multiplicação e a ampliação dos shoppings. Ainda segundo a Abrasce, 25% deles estão em processo de expansão e 55% devem fazê-lo nos próximos dois anos. Além disso, até o final de 2013, 74 novos empreendimentos do tipo serão inaugurados no país, um terço deles em capitais. A maior parte dos novos projetos está sendo desenvolvidas em cidades entre 100 mil e 500 mil habitantes. No entanto, 8% deles serão construídos em municípios com menos de 100 mil pessoas, o que é uma novidade. Apesar disso, ainda existe uma forte concentração de shopping centers no Sudeste - hoje, 56% deles ficam na região.
A tendência é que o ciclo de prosperidade dos shoppings no Brasil continue nos próximos anos, alimentado pela expansão do varejo do varejo nacional, que busca freneticamente pontos comerciais para instalar novas lojas. Prova disso é que a taxa de disponibilidade nos nossos empreendimentos é de apenas 2%, ou seja, é praticamente nula. Para efeito de comparação, nos Estados Unidos esse percentual anda próximo de 10%. A Abrasce estima que as vendas em 2012 cheguem à R$ 121 bilhões, o que representaria um crescimento de 12% sobre 2011. A notícia alegra não apenas empresários do setor. Afinal, cerca de 18% de todas as receitas dos shoppings brasileiros vão parar nas mãos dos municípios, estados e do governo federal, em forma de tributos.

"Os shoppings foram adotados no país não apenas como ponto de compra, mas também como destino de lazer”.

Luiz Alberto Marinho é consultor em marketing de varejo.
Mande seus comentários para o e-mail: [email protected]

Oferta
Diet

Ilustração: Francisco Martins
Translation - English
MONITOR

SPENDING MANIA

Driven by the new class C, shopping malls earn billions and grow in both: capitals and small urban centers.

By Luiz Alberto Marinho

Shopping malls definitely please Brazilians. Data released by Abrasce (Shopping Malls Brazilian Association) show that, in 2011, the 430 shopping malls affiliated to the entity made R$ 108 billion of Reais, an 18.6% increase in 2010. This totals 18% of all national retail sales. Detail, more than half of these sales, - 53% to be exact, happened on Fridays, Saturdays and Sundays. In fact, the rate of enterprises that open on Sundays is already 93%. The sectors that grew the most in the last year were entertainment, food and miscellaneous articles. All of this proves that shopping malls have been adopted in the country not only as points of purchase, but also as leisure destinations. Another interesting data provided by Abrasce is that which shows the increasing penetration of class C among the visitors of Brazilian shopping malls. To give you an idea, six years ago, no less than 79% of shopping mall customers in the country belonged to classes A and B. This rate dropped to 66% in 2010 and dropped further to 56% in 2011.
The good moment of the national economy and the acceptance of consumers has stimulated the multiplication and expansion of shopping malls. Also according to Abrasce, 25% of them are in the process of expansion and 55% should do so in the next two years. In addition, by the end of 2013, 74 new projects of this type will be inaugurated in the country, a third of them in the capital. Most of the new projects are being developed in cities between 100 thousand and 500 thousand inhabitants. However, 8% of them will be built in cities with fewer than 100 thousand people, what is something totally new. Despite this, there is still a strong concentration of shopping mall in the Southeast, today, 56% of them are in the region.
The trend is that the cycle of prosperity of shopping malls in Brazil will continue in the coming years, fomented by the expansion of national retail, which frantically seeks commercial spots to install new stores.
"Shopping malls were adopted in the country not only as a point of purchase, but also as a leisure destination"
It is so true that the availability rate in our enterprises is only 2%, that is, it is practically nil. For comparison, in the United States this percentage is close to 10%. Abrasce estimates that sales in 2012 will reach R$ 121 billion of Reais, which would represent a growth of 12% over 2011. The news makes not only businessmen in the sector happy. After all, about 18% of all Brazilian shopping malls revenues will end up in the hands of cities, states and the federal government, in the form of taxes.

Luiz Alberto Marinho is a consultant in retail marketing.
Send your comments to the email: [email protected]

¹Offer
²Diet
³Illusion: Francisco Martins
























¹ Version of the word OFERTA that appears in the store window.
² DIET (loan from English) word that appears in the glass of soda that the child carries.
³ Version of the word ilustração, page design.
English to Portuguese: Covonia Throat Spray
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Covonia Throat Spray
(chlorhexidine gluconate, lidocaine hydrochloride)

Important information about Covonia Throat Spray
• This medicine relieves the symptoms of painful, irritated sore throats in adults, the elderly and children over 12 years.
• It is a sugar-free medicine which can be used by diabetics.
Do not use.
• On children under 12 years.
Talk to your doctor....
• If your sore throat has lasted for more than 2 days.
• If you also have high temperature. You may need another medicine in these cases.
Now read the rest of the leaflet before you use this medicine. It includes other information which might be especially important for you.
• Keep this leaflet. You may need to read it again.
• Ask your pharmacist if you need any more information or advice.
• If any of the side effects gets serious, or if you notice any side effects not listed in this leaflet, please tell your doctor or pharmacist.

1. What the medicine is for
Covonia Throat Spray contains chlorhexidine, an antiseptic and lidocaine which is a local pain killer.
It relieves the symptoms of painful, irritated sore throats.

2. Before you use this Medicine
Do not use the medicine if you have....
• An allergy to any of the ingredients listed in section 6.
• An allergy to any other local anaesthetics.
• Difficulty in swallowing.
• Or are under 12 years old.
Taik to your doctor if you have....
• A history of allergies.
• A severe sore throat.
• A sore throat which has lasted for more than 2 days or is accompanied by high temperature, headache, nausea or sickness.

Taik to your doctor or pharmacist if you are taking .....
• Beta blockers or other medicines for heart problems (e.g. propranolol, mexiletine).
• Medicine for a stomach ulcer (e.g. cimetidine).
• Diuretics, which help remove fluids from the body.
• Medicine for epilepsy (e.g. phenytoin or other barbiturates).

Pregnant or breasHeeding....
Ask your doctor or pharmacist for advice before using this medicine if you are pregnant, might be pregnant or are breastfeeding. Covonia Throat Spray should not be used in pregnancy unless the doctor has told you to do so. Lidocaine, one of the active ingredients, can be absorbed through the skin and pass into breast milk in small amounts.

3. How to use this medicine
• Turn the tube as shown in diagram 1.
• Point the spray nozzle towards the back of your throat and press the spray button. See diagram 2.
• After each use turn the tube back down to close the spray.
Dosage
Adults, the elderly and children over 12 years
• Spray 3 to 5times for one application.
• Apply 6 to 10 times a day.
Children under 12 years
Do not give to children under 12 unless your doctor tells you to.
If you take too much If you accidentally swallow some liquid straight from the bottle, see a doctor straight away.
Take the pack with you to show which medicine you have swallowed.

4. Possible side effects
Like all medicines, Covonia Throat Spray can have side effects, although these don't affect everyone.
Occasional effects:
• Skin sensitivity.
• Temporary discoloration of the teeth and tongue.
Rare effects:
• Allergic reactions including skin rashes, swelling and breathing problems.
If you notice these or any other side effect not included above, stop use and tell your doctor or pharmacist. They will tell you what to do.

5. Storing this medicine
• Keep it out of the reach and sight of children.
• Do not store above 25°C.
• Do not use after the expiry date shown on the carton. The expiry date refers to the last day of that month.
• Medicine should not be disposed of via wastewater or household waste. Ask your pharmacist how to dispose of any unused medicine. These measures will help to protect the environment.

6. Further information
What is in this medicine
The active ingredients are: chlorhexidine gluconate 0.2% w/v, lidocaine hydrochloride 0.05% w/v.
The other ingredients are: citric acid (E330), glycerol (E422), saccharin sodium, menthol, eucalyptol, ethanol and purified water.

What the medicine looks like
Covonia Throat Spray is a colourless liquid which smells of menthol and alcohol.
It is supplied in 30ml bottles.

Marketing authorisation holder
Thornton and Ross Ltd., Huddersfield, H07 50H, UK.

Manufacturer
Laboratoria Oualiphar N.V./S.A., Rijksweg 9, B2880 Bornem, Belgium.
This leaflet was revised in March 2008
Covonia is atrade mark of Thornton & Ross Ltd
Translation - Portuguese
Covonia
Spray para Garganta Covonia
(gluconato de clorexidina, cloridrato de lidocaína)

APRESENTAÇÃO
O Spray para Garganta Covonia é um líquido incolor
que cheira a mentol e álcool.
É fornecido em frascos de 30 ml.

USO LOCAL
USO ADULTO, GERIÁTRICO E PEDIÁTRICO ACIMA DE 12 ANOS
COMPOSIÇÃO
Os princípios ativos são:
Clorexidina gluconato 0,2% p / v,
Cloridrato de lidocaína 0,05% p / v

Os outros excipientes são:
Ácido cítrico (E330), glicerol (E422), sacarina sódica, mentol,
eucaliptol, etanol e água purificada

I. INFORMAÇÃO AO PACIENTE
1. PARA QUE ESTE MEDICAMENTO É INDICADO?
• O Pulverizador de Garganta Covonia é indicado para o alívio sintomático de dores de garganta dolorosas e irritadas em adultos, idosos e crianças acima de 12 anos.
• É uma preparação sem açúcar e pode ser usada por diabéticos.

1.1 Não recomendado
• Uso em crianças menores de 12 anos.
1.2 Consulte o médico
• se a dor de garganta for grave ou durar mais de 2 dias.
• se estiver acompanhada de febre alta, neste caso você pode precisar de outro medicamento.

1.3 Leia o resto da bula antes de usar este medicamento. Isto inclui outras informações a qual pode ser especialmente importante.
• Guarde esta bula, você pode precisar ler novamente.
• Pergunte ao seu farmacêutico se necessita de mais informações.
• Se perceber alguns efeitos colaterais sérios, ou notar algum efeito colateral não listado nesta bula, procure seu médico ou farmacêutico.

2. Como este medicamento funciona?

O spray para Garganta Covonia contém clorexidina,
antisséptico, e a lidocaína, anestésico local.
O Spray de Garganta Covonia é indicado para o alívio sintomático de dores de garganta irritadas.

3. Quando não devo usar este medicamento?

Não use o medicamento se você tem...
• Alergia a algum dos componentes listado na formula;
• Alergia a qualquer outro anestésico local;
• Dificuldade em engolir; ou
• Se for menor de 12 anos.

Consulte o médico se tiver:

• Histórico alérgico;
• Inflamação severas na garganta; ou
• Inflamação na garganta que dure mais de 2 dias ou que seja acompanhada de temperatura elevada, dor de cabeça, náusea ou enjoo.

Interação Medicamentosa
Consulte o médico ou farmacêutico se está usando...

• Beta bloqueadores ou outros medicamentos para problemas cardíacos (por exemplo, propranolol, mexiletine);
• Medicamento para úlcera estomacal (por exemplo,
cimetidine);
• Diuréticos que ajuda na eliminação de líquidos do corpo; ou
• Medicamentos para epilepsia (por exemplo, phenytoin ou outros
barbituricos).

Grávidas ou Amamentando...

Consulte o seu médico ou farmacêutico antes de
usar este medicamento se estiver grávida,
estar grávida ou amamentando. O pulverizador de garganta Covonia
não deve ser usado durante a gravidez
a menos que o médico tenha lhe dito para fazer isso.
A lidocaína, um dos ingredientes ativos, pode ser
absorvido através da pele e passar para o peito
em pequenas quantidades.
Vire
23659203

3. Como usar este medicamento

• Gire o tubo conforme mostrado no diagrama 1.
• Aponte o bico de pulverização para a parte traseira da
sua garganta e pressione o botão. Veja diagrama 2.
• Após cada uso, vire o tubo de volta para fechar.

Dosagem

Adultos, idosos e crianças mais de 12 anos
• Pulverize de 3 a 5 vezes para uma aplicação.
• Aplique de 6 a 10 vezes por dia

Criança abaixo de 12 anos
Não dê para crianças menores de 12 anos a menos que o seu
médico autorize.

Se você engolir muito...
Se você acidentalmente engolir um pouco de líquido em linha reta da garrafa, consulte um médico imediatamente.
Leve o pacote consigo para mostrar qual medicamento você engoliu

4. Possíveis efeitos colaterais

Como todos os medicamentos, o pulverizador de garganta Covonia pode ter efeitos colaterais, embora estes não afetem todos.

Efeitos Ocasionais

• Sensibilidade da pele
• Descoloração temporária dos dentes e língua

Efeitos Raros

• Reações alérgicas incluindo erupções cutâneas, problemas de inchaço e respiração.
Se você notar estes ou qualquer outro efeito colateral incluído acima, pare de usar e informe o seu médico ou farmacêutico. Eles vão te dizer o que fazer.

5. Como armazenar este medicamento

• Mantenha fora do alcance e da vista das crianças.
• Não conservar acima de 25°C.
• Não utilize após o prazo de validade impresso na caixa.
O prazo de validade refere-se ao último dia desse mês.
• O medicamento não deve ser eliminado através de águas residuais ou resíduos domésticos. Pergunta ao teu farmacêutico como descartar qualquer remédio não utilizado.
Estas medidas ajudarão a proteger o ambiente.

6. Dizeres Legais

Autorização Titular de Comercialização
Thornton and Ross Ltd., Huddersfield, H07 50H, UK.

Laboratório
Laboratoria Oualiphar N.V./S.A., Rijksweg 9, B2880 Bornem, Belgium.

Esta tradução foi revisada a partir de março de 2008

Covonia é uma marca registrada de Thornton & Ross Ltd




30302023-3
23659203
English to Portuguese: EasyScreen - Guide
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English
Woodhandling

EasyScreen

EasyScreen for effective chip screening

A screening stage is often necessary to achieve the uniform chip size demanded in different processes. EasyScreenTM is designed for effective removal of oversize and fine fractions from the chip flow.

High capacity with excellent screening efficiency

Excellent screening performance is guaranteed by the high rotation speed and large amplitude of EasyScreen. The effective spread-out chute feeds material evenly across the entire width of the screen deck allowing a thinner chip layer. The sizing of the screen deck provides an optimal screening area. EasyScreen is available in three sizes up to 1000 loose-m3/h. The infeed of the largest EasyScreen is equipped with a separate vibrating chute to provide optimal chip distribution and to improve fines separation.

Patented non-plugging design

The flexible rubber bottom pan minimizes sticking of fines, pitch, snow and ice to the fines deck and ensures efficient fines removal in even the most severe weather conditions.

Designed for high frequency dynamic loads

EasyScreen has a non-welded construction, low stress levels and a friction joint principle. The spread-out chute is fixed on the screen support frame instead of the screen basket, thus increasing the rigidity and durability of the basket.

High reliability - easy maintenance

A screen basket made of hot galvanized steel and a bolted assembly enable high reliability. The surface treatment is practically maintenance-free. The drive unit is located above the screen basket to facilitate maintenance.

Spread-out chute
Overs
Accepts
Fines

Fast and easy installation

The screen basket is delivered as one complete unit, enabling fast and easy installation. The screen is supplied with an automatic lubrication unit for the bearings.

Options

Stainless steel screen plates/side plates.
A dust removal system.
A fourth screen deck for pins separation.
A frequency converter drive.

Perforated screen plates for separation of different fractions.
EasyScreen 800 in operation.
Fines are transferred to the fines conveyor in closed pipes to ensure a cleaner working environment.



Metso Paper Pori Oy
Puunaulakatu 3, PO Box 34
FI-28101 Pori, Finland
Tel. +358 20 482 176
Fax +358 20 482 177

Metso Paper USA, Inc.
3102 C Kendall Drive
Florence, AL 35630, USA
Tel. +1 256 764 4951
Fax +1 256 764 4998

www.metsopaper.com
Translation - Portuguese
Manuseio de Madeira

EasyScreenl

EasyScreen para triagem eficaz de cavacos

Um estágio de triagem é frequentemente necessário para tamanho de cavacos uniforme exigido em diferentes processos. O EasyScreen foi concebido para a remoção eficaz de frações superdimensionadas e finas do fluxo de cavacos.

Alta capacidade com excelente eficiência de triagem

Excelente desempenho de triagem é garantido pela alta velocidade de rotação e grande amplitude do EasyScreen. A calha de propagação eficaz alimenta o material uniformemente em toda a largura do convés da tela, permitindo a camada de cavacos mais fina. O dimensionamento do convés da tela fornece uma área de triagem ideal. O EasyScreen está disponível em três tamanhos até 1000 soltas-m³/h. A alimentação do maior EasyScreen está equipado com rampa de vibração separada para fornecer distribuição de cavacos ideais e melhorar a separação dos finos.

Design patenteado sem obstrução

O compartimento inferior flexível de borracha minimiza a aderência dos refinos, breu, neve e gelo para o refino no convés e garante remoção eficiente do refino até mesmo nas condições climáticas mais severas.

Projetado para cargas dinâmicas de alta frequência

O EasyScreen tem uma construção sem soldas, níveis baixos estresses e um princípio de articulação de fricção. A calha espalhada é fixa no quadro de suporte da tela em vez da cesta na tela, aumentando assim a rigidez e durabilidade da cesta.

Alta confiabilidade - fácil manutenção

A cesta da tela é produzida em aço galvanizado a quente e montagem aparafusada que permite alta confiabilidade. A superfície do tratamento é praticamente livre de manutenção. A passarela da unidade está localizada acima da cesta da tela para facilitar manutenção.

Calha espalhada
Compartimento de Sobras
Compartimento de Aceite
Compartimento de Refino

Instalação fácil e rápida

A cesta da tela é entregue numa unidade completa, permitindo a instalação rápida e fácil. A tela é fornecida com uma unidade de lubrificação automática para rolamentos.

Opcionais

Placas de tela em aço inoxidável / placas laterais.
Sistema de remoção de poeira.
Um quarto compartimento de tela para separação de pinos.
Conversor de frequência.

Placas de peneira perfurada para separação de diferentes frações.
Tela 800 em operação.
Os refinos são transferidos para o transportador de tubos finos fechados para garantir o ambiente de trabalho mais limpo.

Metso Paper Pori Oy
Puunaulakatu 3, PO Box 34
FI-28101 Pori, Finland
Tel. +358 20 482 176
Fax +358 20 482 177

Metso Paper USA, Inc
3102 C Kendall Drive
Florence, AL 35630, USA
Tel. +1 256 764 4951
Fax +1 256 764 4998

www.metsopaper.com











Translation education Bachelor's degree - Complexo Educacional FMU - FIAMFAAM
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Faculdades Metropolitanas Unidas, verified)
Portuguese to English (Faculdades Metropolitanas Unidas, verified)
Spanish to Portuguese (Universidade do Inglês)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, memoQ, Microsoft Office Pro, Passolo, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume Portuguese (PDF)
Professional practices Paulo Moreira endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Minha história é muito singela e está sendo escrita ao passo que realizo minha trajetória de encontro aos meus ideais. Sou Brasileiro e falo o Português nativo do Brasil. Meu primeiro contato com o inglês aconteceu em 1983 no interior da cidade de São Paulo. Depois mudei para a capital paulista quando me formei eletrotécnico.

Em 2001 ingressei em um curso de inglês numa escola de idioma cuja carga horária foi de 2.000 horas, a qual foi o ponto inicial na minha carreira como tradutor. Além de atuar como técnico atuava também fazendo traduções de pequenos manuais de equipamentos da área de energia.

Sempre atuei como profissional técnico do setor de energia elétrica o qual me agregou uma vasta expertise a qual contribuiu em muito para os conhecimentos específicos no desempenho das traduções realizadas. Tenho feito investimento periodicamente na área de conhecimento, e para incrementar minha fluência no idioma inglês, me matriculei no ano de 2013 em um curso com metodologia por imersão com 100% de aproveitamento. Finalmente obtive a graduação de Bacharel em Tradução e Interpretação pelo Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.

Na universidade desenvolvemos diversas práticas de traduções em distintas modalidades, tais como: textos midiáticas, acadêmicas, técnicos, literários, versões de textos e revisões. Realizamos atividades de interpretação consecutiva, simultânea, além de outras disciplinas que abordaram a linguagem, cultura, e finalmente concluímos nosso Trabalho de Conclusão de Curso (TCC), com um artigo que originou em um Glossário com 54 termos com as respectivas fraseologias na área de especialidade "Sustentabilidade em Geração de Energia Térmica" nos pares de idioma EN-PT.

Estou feliz em contribuir para os trabalhos de traduções para que cada vez mais sejam realizados com qualidade, e também de poder fazer parte da história dos tradutores que anos após anos vem defendendo a fio a importância de nossa categoria. 

Keywords: Português, tecnologia, farmacêutica, técnica, médica, computadores, manual de equipamentos, religiosas.


Profile last updated
May 23, 2022