Working languages:
English to French
Spanish to French
Chinese to French

Mathieu Domec
DMC Translations

Saint-Jean-de-Luz, Aquitaine, France
Local time: 15:29 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Mathieu Domec is working on
info
Aug 5, 2019 (posted via ProZ.com mobile):  Just finished translating 14 chapters of 2 Chinese mangas. 刚刚翻译完两本漫画共14个章节。 ...more, + 4 other entries »
  Display standardized information
User message
I love translating, interpreting and building bridges. That's the reason why I love my job.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
ManagementIT (Information Technology)
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Business/Commerce (general)Engineering (general)
Economics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to French: Password security
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Users re-use passwords for multiple services.

If an attacker gains access to one server and can gain a list of passwords, he may be able to use this password to attack other services.

Therefore, only password hashes may be stored.

Secure hashing algorithms are easy to use in most languages and ensure the original password cannot be easily recovered and that wrong passwords are not falsely accepted.

Adding salts to the password hashes prevents the use of rainbow tables and significantly slows down brute-force attempts.

Strengthening slows both off-line brute-force attacks against stolen hashes and on-line brute-force in case the rate limiting fails.

However, it increases CPU load on the server and would open a vector for DDoS attacks if not prevented with login attempt limiting.

A good strengthening can slow down off-line brute-force attacks down by a factor of 10000 or more.

Limiting login attempts is necessary to prevent on-line brute-force attacks and DoS via the CPU usage of the password strengthening procedure.

Without a limit, an attacker can try a very large number of passwords directly against the server.

Assuming 100 attempts per second, which is reasonable for a normal web server, no significant strengthening and an attacker working with multiple threads, this would result in 259,200,000 passwords tried in a single month!

Not enforcing any password policies will lead to too many users choosing “123456”, “qwerty” or “password” as their password, opening the system up for attack.

Enforcing too strict password policies will force users to save passwords or write them down, generally annoy them and foster re-using the same password for all services.

Furthermore, users using secure passwords not matching the policies may be forced to use passwords which are harder to remember, but not necessarily secure.

A password consisting of 5 concatenated, randomly (!) chosen lowercase dictionary words is significantly more secure than an eight-character password consisting of mixed case letters, numbers and punctuation.

Take this into account if you do not get a password policy to implement, but have to design your own.
Translation - French
Les utilisateurs réutilisent leurs mots de passe pour de nombreux services.

Si un pirate arrive à accéder à un serveur et obtient une liste de mots de passe, il peut alors utiliser ces mots de passe pour attaquer d'autres services.

Par conséquent, seules les empreintes numériques de mots de passe, également appelées hashs de mots de passe, sont stockés.

Les algorithmes sécurisés de hachage de mots de passe sont faciles à utiliser dans la plupart des langues. Ils permettent au mot de passe original de ne pas être récupéré aisément et font en sorte que de mauvais mots de passe ne soient pas acceptés à tort.

Saler les différents hashs de mots de passe empêche l'utilisation des tables arc-en-ciel et diminue considérablement les tentatives d'attaques par force brute.

Le renforcement du mot de passe ralentit non seulement les attaques par force brute hors ligne contre des hashs piratés mais également les attaques par force brute en ligne au cas où le limiteur de débit, également appelé rate limiting, ne fonctionnerait pas.

Cependant, il augmente la charge du processeur sur le serveur et ouvre un vecteur pour les attaques par déni de services si elles ne sont pas sécurisées par la limitation des tentatives de connexion.

Un bon renforcement du mot de passe peut diminuer jusqu’à 10 000 fois, ou plus, le risque d'attaques par force brute hors ligne.

Limiter les tentatives de connexion est nécessaire afin d'empêcher les attaques par force brute en ligne et les attaques par déni de services via le procédé du renforcement du mot de passe en utilisant le processeur.

Si aucune limite n'est fixée, un pirate peut tester un grand nombre de mots de passe directement auprès du serveur.

En supposant qu'il y ait 100 tentatives par seconde, ce qui semble raisonnable pour un serveur web normal, si aucun renforcement n'est effectué et qu'un pirate travaille en multithreading, c’est à dire en exécutant différentes tâches simultanément, cela équivaudrait à près de 259 200 000 mots de passe testés en un seul mois !

Ne faire appliquer aucune politique de mot de passe pousse trop d'utilisateurs à choisir "123456","qwerty" ou "motdepasse" pour leurs mots de passe, ce qui rend le système vulnérable aux attaques.

Faire appliquer une politique de mots de passe trop stricte contraint cependant les utilisateurs à sauvegarder ou à noter leur mot de passe, ce qui les ennuie dans la plupart des cas et les pousse à réutiliser le même mot de passe pour tous les services.

De plus, il se peut que les utilisateurs utilisant des mots de passe sécurisés ne correspondant pas à ces politiques soient contraints d'utiliser des mots de passe bien plus difficiles à retenir mais pas forcément sécurisés.

Un mot de passe comprenant 5 mots du dictionnaire, concaténés, choisis au hasard (!) et en minuscule est plus sûr qu'un mot de passe de 8 caractères comprenant des lettres mélangées, des chiffres et de la ponctuation.

Prenez cela en compte si vous n'avez pas à mettre en place une politique de mots de passe mais que vous devez concevoir la vôtre.
Chinese to French: 国民生产总值
General field: Science
Detailed field: Economics
Source text - Chinese
国民生产总值,亦稱國民生產毛額或本地居民生產總值,即一国之國民一年内所生产的最终产品(包括劳务)的市场价值的总和,是国民收入核算中最重要的组成部分。

在经济学上,由于不同角度,对国民生产总值的计算方式也有多种。

如:
产品流动法
所得收入法
部门法

从理论上说,上述3种方式最后统计得出的结果应该是一致的。
现在国际上计算國民生產總值的通行方法为FPA,并将它得出的数据作为标准。

计算公式:Q1·P1+Q2·P2+……+Qn·Pn = 國民生產總值

其中:

Q代表各种劳务与最终产品,即不包括生产各环节中重复计算的部分。
P代表劳务与最终产品的价格。
Translation - French
Le PNB, également appelé produit national brut, c’est-à-dire la somme de la valeur marchande des produits finis (y compris les services de main-d’œuvre) produits par les ressortissants d’un pays en un an, est l’élément le plus important de la comptabilité du revenu national.

En économie, il est possible de calculer le PNB selon différents procédés. En effet, les méthodes ne manquent pas.

En voici quelques-unes:

L'analyse des flux de marchandises.

L'analyse des revenus.

L'analyse des différents secteurs d'activités.


En théorie, malgré l'utilisation de trois différentes méthodes, les résultats statistiques devraient être identiques.

Actuellement, la méthode utilisée dans le monde entier pour calculer le PNB est la méthode FPA et les données qu’elle permet d'obtenir font d'elle une référence en la matière.


Formule de calcul du PNB : Q1·P1+Q2·P2+……+Qn·Pn =PNB


Où:


Q représente toutes les sortes de services de la main-d’œuvre et des produits finis, mais n'inclut pas les segments à recalculer pour les différentes étapes de la production.


P représente le coût de la main-d’œuvre et des produits finis.
English to French: Business management
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Business (or Strategic) management is the art, science, and craft of formulating, implementing and evaluating cross-functional decisions that will enable an organization to achieve its long-term objectives.

It is the process of specifying the organization's mission, vision and objectives, developing policies and plans, often in terms of projects and programs, which are designed to achieve these objectives, and then allocating resources to implement the policies and plans, projects and programs.

Strategic management seeks to coordinate and integrate the activities of the various functional areas of a business in order to achieve long-term organizational objectives.

A balanced scorecard is often used to evaluate the overall performance of the business and its progress towards objectives. Strategic management is the highest level of managerial activity.

Strategies are typically planned, crafted or guided by the Chief Executive Officer, approved or authorized by the Board of directors, and then implemented under the supervision of the organization's top management team or senior executives.
Strategic management provides overall direction to the enterprise and is closely related to the field of Organization Studies.

In the field of business administration it is useful to talk about "strategic alignment" between the organization and its environment or "strategic consistency".

According to Arieu (2007), "there is strategic consistency when the actions of an organization are consistent with the expectations of management, and these in turn are with the market and the context."
Translation - French
La gestion des affaires (ou la gestion stratégique) est l'art, la science et la façon de formuler, de mettre en place et d'évaluer des décisions transversales qui permettent à toute une entreprise de réaliser ses objectifs à long terme.

C'est le procédé qui définit la mission de l'entreprise, sa vision ainsi que ses objectifs et qui développe ses politiques et ses plans d'actions, souvent en termes de projets et de programmes, qui sont conçus pour atteindre ces objectifs et allouer les ressources nécessaires à la mise en œuvre de ces mêmes politiques, plans, projets et programmes.

La gestion stratégique vise à coordonner et intégrer les activités des divers secteurs fonctionnels d'une entreprise afin de réaliser des objectifs organisationnels à long terme.

La méthode du "tableau de bord prospectif" est souvent utilisée pour évaluer les performances générales de l'entreprise et les progrès accomplis dans la réalisation de ses objectifs.
La gestion stratégique se situe au sommet de l'activité managériale.

Les stratégies sont généralement planifiées, élaborées et dirigées par le président-directeur général, approuvées et autorisées par le conseil d'administration, et ensuite mises en place sous la houlette de l'équipe des cadres dirigeants ou des cadres les plus anciens de l'entreprise.

La gestion stratégique fixe les grandes orientations de l'entreprise et est étroitement liée au domaine de l’analyse organisationnelle.

Dans le domaine de la gestion des entreprises, on parle alors "d'alignement stratégique" entre une entreprise et son environnement ou alors de "cohérence stratégique."

Selon Arieu (2007), "il y a une cohérence stratégique quand les actions d'une entreprise sont en cohérence avec les attentes de la direction, et que celles-ci, sont à leur tour cohérentes avec le marché et le contexte économique".
Spanish to French: Mercadotecnia estratégica
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Spanish
Hay dos caras de la mercadotecnia: la mercadotecnia estratégica y la mercadotecnia operativa.

La mercadotecnia estratégica es el elemento que define y encuadra las líneas maestras de comunicación y comercialización de la empresa, para aprovechar las oportunidades del mercado.

Traza los objetivos y los caminos que luego deberán seguir las tácticas de mercadotecnia (mercadotecnia operativa) en aras de lograr un mayor resultado con la menor inversión y esfuerzo, definiendo el posicionamiento de la empresa frente al mercado elegido para ser destinatario de las acciones de comunicación y venta.

Dentro de desarrollo de la estrategia de mercadotecnia se integran actividades como:
- Conocer las necesidades (problemas) y deseos actuales y futuros de los clientes.
- Identificar diferentes grupos de posibles consumidores y prescriptores en cuanto a sus gustos y preferencias o segmentos de mercado.
- Valorar el potencial e interés de esos segmentos, atendiendo a su volumen, poder adquisitivo, competencia o grado de apremio en querer resolver el problema o colmar el deseo.
- Definir el "Avatar" o "buyer persona".
- Teniendo en cuenta las ventajas competitivas de la empresa, orientarla hacia oportunidades de mercado, desarrollando un plan de mercadotecnia periódico con los objetivos de posicionamiento buscados.
Translation - French
Il existe deux types de marketings : le marketing stratégique et le marketing opérationnel.

Le marketing stratégique est l’élément qui fixe et délimite les axes majeurs de la communication et de la commercialisation de l'entreprise, afin de profiter des opportunités du marché.

Il fixe les objectifs et les voies que les tactiques marketing (marketing opérationnel) devront suivre par la suite, dans un souci d'amélioration des résultats en investissant le moins possible d'argent et d'efforts. Il arrive à réaliser cela en définissant le positionnement de l'entreprise face au marché destiné aux actions de communication et de vente.

Certaines activités sont intégrées au développement de la stratégie marketing, telles que :
- La connaissance des besoins (problématiques) et désirs actuels et futurs des clients.
- L'identification des différents groupes des prospects et des prescripteurs quant à leurs goûts et préférences ou encore segments de marché.
- La valorisation du potentiel et de l'intérêt de ces segments, en tenant compte du volume, du pouvoir d'achat, de la compétence ou du degré d'urgence nécessaires à la résolution du problème ou à la satisfaction du désir.
- La définition de "l'Avatar" ou de "l'acheteur".
- L'orientation vers les débouchés commerciaux, en prenant en compte les avantages compétitifs de l'entreprise et en développant un plan marketing régulier contenant les objectifs de positionnement recherchés.
Chinese to French: 熟悉的地方没有风景?
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Chinese
熟悉的地方没有风景?


瞧瞧,法国众多优秀中医, 不远万里来到中国,就是为了汲取黄帝内经,道德经和易经诗经等中华传统文化精粹。

寻道问源, 从伏羲到黄帝问道广成子 , 从北斗之下皆为崆峒到紫薇垣, 从天地人日月星精气神到对应的人体穴位和地名…道隐医者都娓娓道来。

通过一叶艾草的神奇功效了解到,“用兵如用药, 每味药都是有活性和能量的 ! ”


他从事到学文化研究(易学、 黄帝学、老子学、史学、医药学等)尊古而不泥古、承卢扁灸敷方法、结合现实社会条件、对各种疑难杂症有独到见解。

身背药篓,带着徒弟徒孙儿们,翻山越岭,放医采药,足迹遍及全国各地。

其立法用药较为严谨,分析疾病深入全面,多有独特的见解。“立方固奇,而立论甚正”,正是善师古人之意,而不泥古人之法的体现。

精于审证求因,辩证施治的结束。

不断的发展研究,已积累奇效良方逾数其中膏、丹、丸、散、酊、油、汁、酒等类剂型的《丹丸散膏》用法奇巧 , 具有间、便、验、廉的突出特点, 因而受到病家的普遍欢迎和重视。疗较迥殊。
Translation - French
Ne reconnait-on plus la valeur des trésors qui se trouvent juste devant nos yeux ?

De nombreux excellent praticiens français de médecine traditionnelle chinoise ont pris la peine de faire des milliers de kilomètres pour venir étudier en Chine les canons de l’Empereur Jaune, le livre de la voie et la vertu, le livres de mutations et le livre des Odes qui sont des éléments succincts de l’essence de la culture chinoise traditionnelle.

Dans le processus de recherche du Tao et du retour aux sources, de Fuxi à l’empereur jaune qui rendit visite à Guang Chengzi pour s’enquérir du Tao, de la grande Ourse située sous la montagne KongTong à la constellation de l’enceinte du palais impérial, des corps célestes à la terre en passant par l’étude des points d’acupunctures du corps humain… les praticiens de médecine traditionnelle chinoise sont avides de connaissances et ne cessent de s’informer.

En enseignant à ce groupe la moxibustion à la feuille d’armoise, connue pour son efficacité miraculeuse, on comprend ainsi l’adage “manier les troupes comme on manie les médicaments”: chacun possède sa propre énergie et son propre potentiel.

Le maître, qui a effectué de nombreuses recherches culturelles (l’œuvre de Laozi et de Huangdi, le livre des mutations, l’histoire, la médecine traditionnelle chinoise et d’autres choses encore), adhère à la tradition sans s’y attacher obstinément, utilise la méthode de moxibustion Cheng Lubian et combine le tout avec les évolutions actuelles de la société lui permettant d’avoir une vision particulière et plus éclairée sur de nombreuses maladies difficiles à soigner.

Son panier dans le dos, il emmena ses élèves et sa famille faire une randonnée en montagne pour cueillir les plantes nécessaires à la préparation de ses remèdes. Il laisse ainsi, depuis des années, ses empreintes dans tout le pays.

Sa façon de prescrire utilise les propriétés des médicaments à bon escient est très rigoureuse. Elle analyse tous les aspects de la maladie en profondeur et a de nombreuses approches novatrices.

« Le remède proposé peut sembler quelque peu singulier, mais il repose sur une théorie qui a fait ses preuves et d'une efficacité redoutable. » Et c’est justement l’intention des anciens, mais ce n’est pas l’incarnation de la méthode de ceux qui suivent la tradition à la lettre.

Le maître examine attentivement les causes et applique le traitement après un examen approfondi.

Grâce au développement continu de ses recherches, il a déjà pu accumuler des remèdes d’une efficacité extraordinaire dont notamment des crèmes, de la poudre, des pilules, des teintures, des jus, des huiles, de l’alcool ainsi que d’autres types de remèdes similaires à base de « poudre de cinabre » qui possèdent des caractéristiques remarquables, faciles à utiliser, simples et peu chères.

Ce traitement est unique et a reçu un accueil très favorable des patients et de leur entourage.

Chinese to French: 文学
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
文学是指以语言文字为工具形象化地反映艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活、文化。

“文學”並不一定是客觀的,一名成功的文學家能在自己的文學作品中,展現自己對於文學的主觀看法,抒發自己的情緒和感觸,但藉由嘗試建立一個「客觀的標準」,有時對能幫助作家了解「讀者的感受」以求將內心之情感與藝術表現完整的體現在讀者心中。

有時也能藉此作家的主觀想法帶給社會不同面相省思現況,例如女性文學的興起。
Translation - French
La littérature considère l’utilisation du langage et de l’écriture comme un moyen symbolique de refléter l’art. Elle inclue le théâtre, la poésie, le roman, la prose, etc. C'est une forme d'expression culturelle importante, qui permet d'exprimer des sentiments intimes. Elle dépeint la vie culturelle et sociale de certaines époques et régions sous différentes formes (appelées genres).

La "littérature" n'est pas nécessairement objective. Dans ses propres œuvres littéraires, un écrivain à succès peut développer sa conception subjective, exprimer ses émotions et ses états d'âme. Cependant, le fait d'essayer d'établir un « critère objectif » peut quelques fois aider l’écrivain à comprendre «l'expérience du lecteur» afin de mieux refléter les sentiments intimes et l’expression artistique complète perçue dans cette expérience.

Parfois, les idées subjectives de l'auteur peuvent être également utilisées pour promouvoir différents aspects de la société actuelle, tels que l'essor de la littérature féminine.
Spanish to French: La literatura
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
La literatura, en su sentido más amplio, es cualquier trabajo escrito; aunque algunas definiciones incluyen textos hablados o cantados.

En un sentido más restringido y tradicional, es la escritura que posee mérito literario y que privilegia la literariedad, en oposición al lenguaje ordinario.

El término literatura designa también al conjunto de producciones literarias de una nación, de una época o incluso de un género (la literatura griega, la literatura del siglo XVIII, la literatura fantástica, etc.) y al conjunto de obras que versan sobre un arte o una ciencia (literatura médica, jurídica, etc.).

En términos artísticos, la literatura es el arte de la palabra, ya sea palabra oral o escrita.

Es estudiada por la teoría literaria.
Translation - French
La littérature, au sens large, se définit par tout travail écrit ; bien que certaines définitions incluent des textes parlés ou chantés.

Au sens plus restreint et traditionnel du terme, c’est l’écriture qui valorise le mérite littéraire et qui privilégie la littérarité, contrairement au langage courant.

Le terme littérature désigne également l’ensemble des productions littéraires d’une nation, d’une époque et même d’un genre (la littérature grecque, la littérature du XVIIIe siècle, la littérature fantastique, etc.) et l’ensemble des œuvres consacrées à un art ou une science (littérature médicale, juridique, etc.).

En termes artistiques, la littérature est l’art d’utiliser les mots, tant à l'oral qu'à l'écrit.

Elle s’étudie via la théorie de la littérature.

Translation education Bachelor's degree - Université de Montpellier
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
Chinese to French (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
Spanish to French (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website https://www.dmctranslations.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Mathieu Domec endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

With more than 15 years' experience in the translation industry, DMC Translations has always made a point of honour to commit to high-quality translation standards. As a professional language service provider, we attach great importance to the authenticity and fluency of our translations, taking into account all the subtleties the source languages encompass. We are delighted to offer each of our customers tailored translations that meet their needs.

Over time, we have constantly updated our skills and acquired hands-on knowledge regarding the lingo currently in use in technical and literary environments. Indeed, we have used many different CAT tools, localized websites, transcreated content, created technical glossaries and even brand names! We also post daily idioms on social media, in French, English, Spanish and Chinese.
You may have seen one of our posts somewhere!

Determined to deliver quality work, our project manager remain at your disposal during the whole translation process and can sign a NDA (non-disclosure agreement) if need be.

So, feel free to visit our website https://www.dmctranslations.com and request a free quote for your translation projects and get in touch with us today!

Keywords: 漫画,佛教,文学,经济,法文,中文,英文,翻译,金融,游戏,技术,合同,旅游,开发,西班牙语,诗歌,道教,针灸,心理学,使用手册,字幕,Chinese, English, Spanish, French, translation, translator, interpreter, technology, localization, software. See more.漫画,佛教,文学,经济,法文,中文,英文,翻译,金融,游戏,技术,合同,旅游,开发,西班牙语,诗歌,道教,针灸,心理学,使用手册,字幕,Chinese, English, Spanish, French, translation, translator, interpreter, technology, localization, software, development, law, marketing, tourism, travels, travel, finance, clothing, fashion, commerce, trade, business, engineering, technical, user guide, contract, literature, poetry, theatre, theatre, video, subtitles, captioning, caption, tourisme, poésie, religion, psychology, psychologie, théatre, taoïsme, bouddhisme, . See less.


Profile last updated
Apr 7



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - Chinese to French   More language pairs